S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
+31
ludolf
Dimik
Ulrik_Decado
johny.duch
Ferdish
lemming
Zikato
bodomkes
Irwain Nornossa
martin.ctrlv
vetka.M
rampage
tučňák
ludvik
zeasam
NoMouse
clif
alfaprime
Frantisek007
kapitán Konrád
glassmoon
mytyssz
Janiska
Kolikokoli
cervinka.jakub
Ďasík
Estios
petulinka1
juta
bakeLit
R&omize
35 posters
Strana 4 z 5
Strana 4 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Dimik napsal:"
"na tom samém místě" - "na tomtéž místě" .... první verze je moravismus
Já to tedy slýchávám spíše v Čechách než na Moravě a myslel jsem si, že to pochází z angličtiny. Taky se vyskytuje "vylepšená" verze na "na tom stejném místě".
ludolf- Počet příspěvků : 18
Bodů : 18
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
"Muset" je "have to". Pomocné "may" relativizuje, což v češtině z nekompromisního "musíme" dělá "budeme muset".Ďasík napsal: may není muset
Porovnej s http://www.google.com/search?q="may+have+to"
Nejde o doslovnost. Klidně to přeformuluj, ale důraz by měl být zachován. Jinak se ztrácí i vtip oné repliky.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Já nechápu, co na tom "koho jsi udělala" vidíte spoileroidního. Přece všichni už od začátku předpokládali, že se Penny vyspala s Rajem, tudíž že ho na vrchol opravdu přivedla. Takže ho udělala. Nevím, co je na tom k nepochopení...
ad tom samém/tomtéž: Uvidím, kdo to říká, pokud Sheldon nebo Amy, opravím to. Pokud někdo jiný, nechám to tak. Tomtéž je pro mě přímo ultraspisovné, to "normálnímu" člověku do pusy nedám.
To, cos napsal, není relativizace, to je "futurizace". May znamená možnost. Možná to tak bude. Může to tak být. Ale ne, že to tak musí být. Od toho je must, need a have to.Dimik napsal:Pomocné "may" relativizuje, což v češtině z nekompromisního "musíme" dělá "budeme muset".
ad tom samém/tomtéž: Uvidím, kdo to říká, pokud Sheldon nebo Amy, opravím to. Pokud někdo jiný, nechám to tak. Tomtéž je pro mě přímo ultraspisovné, to "normálnímu" člověku do pusy nedám.
Naposledy upravil Ďasík dne Mon 26 Sep 2011, 17:37, celkově upraveno 1 krát
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
No ano, ale když spolu dva spí a "udělají se vzájemně", tak jsem ještě neslyšel, že by se tomu říkalo "ona udělala jeho" (a on ji copak ne? ). Je možné že se to tak někde používá, ale jak je vidět podle reakcí, ne všude.Ďasík napsal:Já nechápu, co na tom "koho jsi udělala" vidíte spoileroidního. Přece všichni už od začátku předpokládali, že se Penny vyspala s Rajem, tudíž že ho na vrchol opravdu přivedla. Takže ho udělala. Nevím, co je na tom k nepochopení...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Je to prostě slovní hříčka, proto to tam tak je. Místo "co" tam je "koho" (what i did - who you did), to je celé. Když tam dám něco jiného, zruším vtip... Takže to neudělám
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
promiň, ale nemáš pravdu. spojení "may have to" se používá ve významu "budeme muset", nevyjadřuje možnost.. nevím proč to tak je, nedokážu dát dohromady racionální zdůvodnění, ale rozhodně to má být takto chápáno..Ďasík napsal:To, cos napsal, není relativizace, to je "futurizace". May znamená možnost. Možná to tak bude. Může to tak být. Ale ne, že to tak musí být. Od toho je must, need a have to.Dimik napsal:Pomocné "may" relativizuje, což v češtině z nekompromisního "musíme" dělá "budeme muset".
edit: k "who you did" s Ďasíkem naopak souhlasím (abych si vylepšila reputaci ). je to prostě slovní hříčka, nic jiného bych za tím nehledala..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Tak slovní hříčka by zůstala zachována, jenom by místo "koho" bylo "s kým"...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Ne, to by tam muselo být "with who you did it". V angličtině je to stejně zvláštní jako u nás.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Tak pokud se to anglické "who you did" taky nepoužívá ve významu spát s někým (jakože jsem myslel a nějak to i vyplynulo z diskuze, že ano), tak potom už se nebudu hádat, ať se dostane i na další, důležitější opravy. Pokud by to angličtina v tom významu běžně používala (to ať se vyjádří nějaký zkušený angličtinář), zatímco čeština to tak nepoužívá, tak bych byl pro opravu na "s kým". Tímto diskuzi na toto téma končím.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
urbandictionary.com
do
1- Act like somebody else; imitate someone
2- Fuck someone
2- Borat: I can do a goat in 30 minutes!
Jason: Wow, you're a real pro!
do - souložit, číslo, styk soulož - do it - dělat to (souložit) tolik Lingea slovník slangu
tož si vyberte
do
1- Act like somebody else; imitate someone
2- Fuck someone
2- Borat: I can do a goat in 30 minutes!
Jason: Wow, you're a real pro!
do - souložit, číslo, styk soulož - do it - dělat to (souložit) tolik Lingea slovník slangu
tož si vyberte
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
je to hodně expresivní, a není to běžně používaný výraz.. urban dictionary v tomto není relevantní zdroj, jsou tam i věci, které používané naprosto okrajově.. "do it" je běžné, ale to je i v češtině..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Tak se tu k vám konečně dostávám. Pátek byl opravdu krušný den, překládal a časoval jsem téměř nonstop, v 8 jsem vypadl na zdělávačku, v sobotu ráno jsem jel do Prahy, včera jsem nemocný přijel a dneska dělal titulky k Family Guyovi.
Co se týče „S kým jsi to dělala / Koho jsi udělala“. Ďasíku, s významem a používáním mají pravdu NoMouse s Koli, prostě se říká I did her ve významu, že s ní spal. Ovšem sám jsem tady nakonec zvolil možnost druhou (Ano, to mi Ďasík neopravil :-D), protože mi přišla trefnější, stručnější a více se hodila k té originální hříčce.
pytel Říma - můj kiks. Ale zkuste si do Googlu, slovníků a čehokoliv jiného dát Sack of Rome, nikde se „vyplenění“ nezobrazí, ale když tam naopak napíšete vyplenění Říma, na Wikipedii je to celé krásně popsané. Prostě mě zradil Internet! :-D
A jinak nevím, kde jste přišli na to, že „may have to“ nutně znamená „budeme muset“. May je prostě modální sloveso, které naznačuje pravděpodobnost, nejisté plány. V tomto případě bych jednoduše řekl „Možná budeme muset.“
K chain of command - v mém, původním překladu byla čistě jen hierarchie.
Co se týče „S kým jsi to dělala / Koho jsi udělala“. Ďasíku, s významem a používáním mají pravdu NoMouse s Koli, prostě se říká I did her ve významu, že s ní spal. Ovšem sám jsem tady nakonec zvolil možnost druhou (Ano, to mi Ďasík neopravil :-D), protože mi přišla trefnější, stručnější a více se hodila k té originální hříčce.
pytel Říma - můj kiks. Ale zkuste si do Googlu, slovníků a čehokoliv jiného dát Sack of Rome, nikde se „vyplenění“ nezobrazí, ale když tam naopak napíšete vyplenění Říma, na Wikipedii je to celé krásně popsané. Prostě mě zradil Internet! :-D
A jinak nevím, kde jste přišli na to, že „may have to“ nutně znamená „budeme muset“. May je prostě modální sloveso, které naznačuje pravděpodobnost, nejisté plány. V tomto případě bych jednoduše řekl „Možná budeme muset.“
K chain of command - v mém, původním překladu byla čistě jen hierarchie.
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
bakeLit: ha, jsem rád, že se mnou překladatel souhlasí. Ale už jsem skoro kapituloval, když se vám to "koho jsi udělala" tak líbí, tak si to tam dejte resp. nechte.
Ale patří ti velké dík, že ses v pátek pro nás co čekáme na titulky obětoval.
No, když to zadám do Googlu, tak mi jako první vypadne odkaz na tento článek na Wikipedii a na něm se stačí přepnout na českou verzi a voilá - "Vyplenění Říma" je na světě.bakeLit napsal:pytel Říma - můj kiks. Ale zkuste si do Googlu, slovníků a čehokoliv jiného dát Sack of Rome, nikde se „vyplenění“ nezobrazí, ale když tam naopak napíšete vyplenění Říma, na Wikipedii je to celé krásně popsané. Prostě mě zradil Internet! :-D
Ale patří ti velké dík, že ses v pátek pro nás co čekáme na titulky obětoval.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Keeping the accurate track of your alcohol intake?
K titulkům : myslím, že Keeping the accurate track of your alcohol intake? se přeloží přesněji jako - Sleduješ, kolik přesně vypiješ alkoholu? Dává to větší smysl dohromady s tím, co následuje.
Ranavelona- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 11
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Souhlasil bych, tady s tou větou jsem si nebyl jistý, byla to částečně improvizace.Ranavelona napsal:Keeping the accurate track of your alcohol intake...
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
NoMouse napsal:bakeLit: ha, jsem rád, že se mnou překladatel souhlasí. Ale už jsem skoro kapituloval, když se vám to "koho jsi udělala" tak líbí, tak si to tam dejte resp. nechte.No, když to zadám do Googlu, tak mi jako první vypadne odkaz na tento článek na Wikipedii a na něm se stačí přepnout na českou verzi a voilá - "Vyplenění Říma" je na světě.bakeLit napsal:pytel Říma - můj kiks. Ale zkuste si do Googlu, slovníků a čehokoliv jiného dát Sack of Rome, nikde se „vyplenění“ nezobrazí, ale když tam naopak napíšete vyplenění Říma, na Wikipedii je to celé krásně popsané. Prostě mě zradil Internet! :-D
Ale patří ti velké dík, že ses v pátek pro nás co čekáme na titulky obětoval.
Pytel Říma mě fakt pobavil ... skoro víc než celá epizoda :-)
Titulky jsou rychlé a kvalitní, ale co takhle občas použít místo internetu hlavu? :-)
Pytel Říma přece nedává vůbec smysl :-D
pka- Počet příspěvků : 82
Bodů : 88
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
ad pytel Říma: Jo, já to dokonce měl v úmyslu opravit na něco "chytřejšího", ale pak jsem na to zapomněl. Každopádně ale uznávám.
ad who you did: Přesně jak napsal bakeLit, kdyby to bylo v normálním rozhovoru, mohlo by to být (a nejspíš by i bylo) "s kým jsi spala". Ale tady jde jednoznačně o slovní hříčku a vtip a ten prostě kazit nebudu. Myslím si, že každý pochopil, co to "koho jsi udělala" znamená, a rozhodně to není špatně, jen je to trochu neobvykle řečeno...
ad who you did: Přesně jak napsal bakeLit, kdyby to bylo v normálním rozhovoru, mohlo by to být (a nejspíš by i bylo) "s kým jsi spala". Ale tady jde jednoznačně o slovní hříčku a vtip a ten prostě kazit nebudu. Myslím si, že každý pochopil, co to "koho jsi udělala" znamená, a rozhodně to není špatně, jen je to trochu neobvykle řečeno...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Já prve myslel, že se tu polemizuje o obsahu českého "dělat s" a "udělat". Každopádně anglické "to do" je rozhodně "spát", pro "udělat" se užívá idiom "to come".NoMouse napsal:Tak pokud se to anglické "who you did" taky nepoužívá ve významu spát s někým (jakože jsem myslel a nějak to i vyplynulo z diskuze, že ano), tak potom už se nebudu hádat, ať se dostane i na další, důležitější opravy. Pokud by to angličtina v tom významu běžně používala (to ať se vyjádří nějaký zkušený angličtinář), zatímco čeština to tak nepoužívá, tak bych byl pro opravu na "s kým". Tímto diskuzi na toto téma končím.
Čili kupříkladu anglické "Did you do her?" znamená "Spal jsi s ní?" nikoliv "Přivedl jsi jí k vrcholu?". To by se řeklo "Did you make her come?"
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Dimik napsal:Já prve myslel, že se tu polemizuje o obsahu českého "dělat s" a "udělat". Každopádně anglické "to do" je rozhodně "spát", pro "udělat" se užívá idiom "to come".NoMouse napsal:Tak pokud se to anglické "who you did" taky nepoužívá ve významu spát s někým (jakože jsem myslel a nějak to i vyplynulo z diskuze, že ano), tak potom už se nebudu hádat, ať se dostane i na další, důležitější opravy. Pokud by to angličtina v tom významu běžně používala (to ať se vyjádří nějaký zkušený angličtinář), zatímco čeština to tak nepoužívá, tak bych byl pro opravu na "s kým". Tímto diskuzi na toto téma končím.
Čili kupříkladu anglické "Did you do her?" znamená "Spal jsi s ní?" nikoliv "Přivedl jsi jí k vrcholu?". To by se řeklo "Did you make her come?"
To je možné, ale taky je potřeba zachovat slovní hříčku.
clif- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 31
Místo : Brno - Nový Lískovec
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Co jsem udělala... s kým jsi to dělala... je zcela odpovídající slovní hříčka. Současná verze je spoiler a otrocký překlad.clif napsal:Dimik napsal:Já prve myslel, že se tu polemizuje o obsahu českého "dělat s" a "udělat". Každopádně anglické "to do" je rozhodně "spát", pro "udělat" se užívá idiom "to come".NoMouse napsal:Tak pokud se to anglické "who you did" taky nepoužívá ve významu spát s někým (jakože jsem myslel a nějak to i vyplynulo z diskuze, že ano), tak potom už se nebudu hádat, ať se dostane i na další, důležitější opravy. Pokud by to angličtina v tom významu běžně používala (to ať se vyjádří nějaký zkušený angličtinář), zatímco čeština to tak nepoužívá, tak bych byl pro opravu na "s kým". Tímto diskuzi na toto téma končím.
Čili kupříkladu anglické "Did you do her?" znamená "Spal jsi s ní?" nikoliv "Přivedl jsi jí k vrcholu?". To by se řeklo "Did you make her come?"
To je možné, ale taky je potřeba zachovat slovní hříčku.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Přesně tak. Nikdo neví, že TO ve skutečnosti Penny s Rajem nedělala, takže nějak nechápu, proč by to mělo být vtipnější. Nedává to smysl. Nikdo neřekne "Včera jsem udělala toho fešáka z restaurace." To je prostě nesmysl. Správně je "Včera jsem to dělala s tím fešákem z restaurace."
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Dimík: díky, to jsem chtěl slyšet...
Takže současný překlad je sice "blíž originálu" (tedy doslovný) a možná v něm ta slovní hříčka o něco lépe vyznívá (ovšem při překladu "Co jsem dělala" - "S kým jsi to dělala" je to rozdíl opravdu malý), každopádně je špatný. Dělejte jak myslíte...
Takže současný překlad je sice "blíž originálu" (tedy doslovný) a možná v něm ta slovní hříčka o něco lépe vyznívá (ovšem při překladu "Co jsem dělala" - "S kým jsi to dělala" je to rozdíl opravdu malý), každopádně je špatný. Dělejte jak myslíte...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
A je to tady... :)
012 - Je rozcuchaná a Raj je oděný jen do přikrývky.
019 - Nasaďme si náš přemýšlecí klobouk, ano?
021 - Jsou tam běžné parazitické/parazitní/parazity způsobené nákazy, jako například roupi. ("Parazitární"? Zajímavý patvárek... )
024 - Ano, přesně takto.
025 - Penny mohla prohlížet Rajovu řitní/analní oblast, jestli v ní nemá parazity.
028 - Vyspali se spolu, Sherlocku.
044 - - Hoj. - Hoj.
045 - Hoj.
046 - Hoj.
052 - protože na pořadu dne mám něco jiného... paintball!
055 - napadlo mě, že bychom si měli ustanovit posloupnost velení. (Taky jsem si toho všiml.)
056 - Není třeba říkat, že bych měl vyšší hodnost než vy tři
058 - Nevidím se ještě na pozici nějakého čtyřhvězdičkového generála, (Sheldon na začátku věty říká "Now, ...".)
070 - Chodíš přece s mojí sestrou a já s Penny jsme do sebe zamilovaní.
073 - rozhodl jsem se, že mou hodností bude kapitán.
074 - Jestli to je dost dobré/stačí Kirkovi, kapitánu Kangaroo a Křupínkovi, (Podle mě nejlepší varianta, Kangaroo nepřekládat a neskloňovat a přidat kapitána, Crunch přeložit a přehodit na konec, jak už navrhoval Dimik.)
075 - stačí to i mně.
078 - Bůh Kamadeva nás zasáhl svými květinovými/květovanými/květy posetými šípy lásky. (Květnatý je opravdu jen jazyk... )
081 - Raji, no tak. Zamiluješ se do každé holky, která se na tebe usměje.
088 - protože teď jsem tmavá polovička Koothrapenny.
092 - Užtam běžím.
094 - Udržuješ přesné dávky příjmu alkoholu. (Vzhledem k tomu, že si víno nalila do odměrky.)
105 - Vládla Rusku ke konci 18. století (Jak už někdo psal, 1762-1796, ani ten konec století mi tam nesedí.)
111 - Jsem si jistá, že tvá reputace přežije to, že jsi přefikla jednoho mladého Inda.
120 - - Je mi to líto. - To si piš, že toho budeš ještě litovat.
128 - Ve školce jsem si ve výklenku měla vzít Jasona Sorensena, (Přestávka nedává smysl, kam by kdo chodil, ve školce přestávky nejsou, školka je jedna velká přestávka.)
140 - Můžu pár dní zůstat u tebe? (Nejde jen o přespání, Penny se chce úplně vyhnout našim chlapcům, být tam i přes den.)
147 - Zní to Sop Kop Vop JE Lop E. (Co s "ě"? Napsat jako "JE"?)
149 - Půjdeš si Sop Bop A Lop I Top.
150 - Vážně na sobě musíme mít tyhle pitomý maskáče, když budeme hrát paintball?
156 - - Nechci mluvit s Amy. - Ne, to není Amy. (Přehodit slovosled.)
161 - "Podívej, mami, motýlek."
162 - Tak rozčilující.
165 - a tak jsem tady, abych ti pomohla.
166 - - To je tak milé. - A jsme zase u samozřejmostí.
179 - Promiň, ale jsi celosvětově proslulá expertka v rodičovství a rozvoji dítěte,
183 - Kdybys ode mě potřeboval ještě nějakou pomoc, mé knihy jsou dostupné na Amazonu.
188 - Jsem na řadě.
189 - Víš, vlastně ani nevím, proč zůstávám stále v L.A.
190 - Od té doby, co jsem se sem přistěhovala, jsem nedostala jedinou roli.
198 - Poprvé v životě vedu potěšující společenský život.
202 - Kéž bych tak mohla svému 13letému já říct: "Fakt se to zlepší". (Dvojtečka nebo malé "f".)
205 - Nemáš zač. Snaž se a udrž ji v kalhotkách, dobře? (Takhle jsem to tedy pochopil já... A ještě je to kratší.)
211 - Víš, je to fakt milé, ale problém je v tom... (Jeden z možných překladů fráze, na kterou lépe navazuje Rajova odpověď.)
212 - Ach jo, je tu problém.
238 - Můžu lidem říkat, že naše láska hořela příliš jasně a příliš rychle shořela? (Jasná narážka astrofyzika na supernovu, to, co je tam teď, je gramaticky špatně a nedává moc původní smysl.)
244 - A můžu říkat, že si po mně běloši u tebe už ani neškrtnou?
246 - - Dobře, tak jen to z té písničky. - Jo.
257 - Nikam nespěchejte, AT&T! /Americký operátor/ (Vysvětlivka by bodla, kdybych na to nedávno nenarazil, tak vůbec nevím.)
262 - nebo riskovat melanom/rakovinu kůže.
268 - Jak jsi minemohl neříct, že se tvoje sestra stěhuje zpátky do Indie? (Jak už psal Dimik.)
269 - Asi měl plno práce s psaním nevhodných falických metaforpenisu o mé snoubence.
270 - Trhni si, byla to krásně napsaná falická metafora penisu. (Opět souhlas s Dimikem.)
271 - Víte co, chlapy/lidi, nemám náladu na paintball.
279 - Byla snad bitva u Antietamu hra? /Nejtvrdší bitva Občanské války/ (To jsem si musel najít, vysvětlivka by bodla.)
280 - Bylo vyplenění Říma hra? (Nevím, co používáš za slovník, bakeLite, ale v seznamáckém to je... )
293 - Kráčím ve šlépějích Kirka, kapitána Kangaroo a Křupínka.
295 - K čertu s těmi zkurvysyny! (Přesnější, pro jednou se snad nic tak hrozného nestane, když to bude peprnější... )
296a - Žerte barvu! (V originálních titulcích je tenhle titulek navíc... )
297 - Jestli někdy vznikne Sheldonova církev, tohle bude její počátek.
300 - Na kapitána Sheldona Coopera.
325 - protože já mám přítelkyni a ty jsi sama...
329 - Já jsem tak nadšená, děkuju vám! Moc vám děkuju!
340 - <i>Nemáš ani z půlky tušení, jaké to je.</i>
343 - <i>"Preparát-H s vůní růží pro ženy?"</i>
Děkuji hlavně bakeLitovi za titulky. Kdy budou titulky k poslednímu dílu minulé série? Už je myslím více než na čase...
019 - Nasaďme si náš přemýšlecí klobouk, ano?
021 - Jsou tam běžné parazitické/parazitní/parazity způsobené nákazy, jako například roupi. ("Parazitární"? Zajímavý patvárek... )
024 - Ano, přesně takto.
025 - Penny mohla prohlížet Rajovu řitní/analní oblast, jestli v ní nemá parazity.
028 - Vyspali se spolu, Sherlocku.
044 - - Hoj. - Hoj.
045 - Hoj.
046 - Hoj.
052 - protože na pořadu dne mám něco jiného... paintball!
055 - napadlo mě, že bychom si měli ustanovit posloupnost velení. (Taky jsem si toho všiml.)
056 - Není třeba říkat, že bych měl vyšší hodnost než vy tři
058 - Nevidím se ještě na pozici nějakého čtyřhvězdičkového generála, (Sheldon na začátku věty říká "Now, ...".)
070 - Chodíš přece s mojí sestrou a já s Penny jsme do sebe zamilovaní.
073 - rozhodl jsem se, že mou hodností bude kapitán.
074 - Jestli to je dost dobré/stačí Kirkovi, kapitánu Kangaroo a Křupínkovi, (Podle mě nejlepší varianta, Kangaroo nepřekládat a neskloňovat a přidat kapitána, Crunch přeložit a přehodit na konec, jak už navrhoval Dimik.)
075 - stačí to i mně.
078 - Bůh Kamadeva nás zasáhl svými květinovými/květovanými/květy posetými šípy lásky. (Květnatý je opravdu jen jazyk... )
081 - Raji, no tak. Zamiluješ se do každé holky, která se na tebe usměje.
088 - protože teď jsem tmavá polovička Koothrapenny.
092 - Už
094 - Udržuješ přesné dávky příjmu alkoholu. (Vzhledem k tomu, že si víno nalila do odměrky.)
105 - Vládla Rusku ke konci 18. století (Jak už někdo psal, 1762-1796, ani ten konec století mi tam nesedí.)
111 - Jsem si jistá, že tvá reputace přežije to, že jsi přefikla jednoho mladého Inda.
120 - - Je mi to líto. - To si piš, že toho budeš ještě litovat.
128 - Ve školce jsem si ve výklenku měla vzít Jasona Sorensena, (Přestávka nedává smysl, kam by kdo chodil, ve školce přestávky nejsou, školka je jedna velká přestávka.)
140 - Můžu pár dní zůstat u tebe? (Nejde jen o přespání, Penny se chce úplně vyhnout našim chlapcům, být tam i přes den.)
147 - Zní to Sop Kop Vop JE Lop E. (Co s "ě"? Napsat jako "JE"?)
149 - Půjdeš si Sop Bop A Lop I Top.
150 - Vážně na sobě musíme mít tyhle pitomý maskáče, když budeme hrát paintball?
156 - - Nechci mluvit s Amy. - Ne, to není Amy. (Přehodit slovosled.)
161 - "Podívej, mami, motýlek."
162 - Tak rozčilující.
165 - a tak jsem tady, abych ti pomohla.
166 - - To je tak milé. - A jsme zase u samozřejmostí.
179 - Promiň, ale jsi celosvětově proslulá expertka v rodičovství a rozvoji dítěte,
183 - Kdybys ode mě potřeboval ještě nějakou pomoc, mé knihy jsou dostupné na Amazonu.
188 - Jsem na řadě.
189 - Víš, vlastně ani nevím, proč zůstávám stále v L.A.
190 - Od té doby, co jsem se sem přistěhovala, jsem nedostala jedinou roli.
198 - Poprvé v životě vedu potěšující společenský život.
202 - Kéž bych tak mohla svému 13letému já říct: "Fakt se to zlepší". (Dvojtečka nebo malé "f".)
205 - Nemáš zač. Snaž se a udrž ji v kalhotkách, dobře? (Takhle jsem to tedy pochopil já... A ještě je to kratší.)
211 - Víš, je to fakt milé, ale problém je v tom... (Jeden z možných překladů fráze, na kterou lépe navazuje Rajova odpověď.)
212 - Ach jo, je tu problém.
238 - Můžu lidem říkat, že naše láska hořela příliš jasně a příliš rychle shořela? (Jasná narážka astrofyzika na supernovu, to, co je tam teď, je gramaticky špatně a nedává moc původní smysl.)
244 - A můžu říkat, že si po mně běloši u tebe už ani neškrtnou?
246 - - Dobře, tak jen to z té písničky. - Jo.
257 - Nikam nespěchejte, AT&T! /Americký operátor/ (Vysvětlivka by bodla, kdybych na to nedávno nenarazil, tak vůbec nevím.)
262 - nebo riskovat melanom/rakovinu kůže.
268 - Jak jsi mi
269 - Asi měl plno práce s psaním nevhodných falických metafor
270 - Trhni si, byla to krásně napsaná falická metafora
271 - Víte co, chlapy/lidi, nemám náladu na paintball.
279 - Byla snad bitva u Antietamu hra? /Nejtvrdší bitva Občanské války/ (To jsem si musel najít, vysvětlivka by bodla.)
280 - Bylo vyplenění Říma hra? (Nevím, co používáš za slovník, bakeLite, ale v seznamáckém to je... )
293 - Kráčím ve šlépějích Kirka, kapitána Kangaroo a Křupínka.
295 - K čertu s těmi zkurvysyny! (Přesnější, pro jednou se snad nic tak hrozného nestane, když to bude peprnější... )
296a - Žerte barvu! (V originálních titulcích je tenhle titulek navíc... )
297 - Jestli někdy vznikne Sheldonova církev, tohle bude její počátek.
300 - Na kapitána Sheldona Coopera.
325 - protože já mám přítelkyni a ty jsi sama...
329 - Já jsem tak nadšená, děkuju vám! Moc vám děkuju!
340 - <i>Nemáš ani z půlky tušení, jaké to je.</i>
343 - <i>"Preparát-H s vůní růží pro ženy?"</i>
Děkuji hlavně bakeLitovi za titulky. Kdy budou titulky k poslednímu dílu minulé série? Už je myslím více než na čase...
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
No, hodil jsem to do googlu a oni to asi budou mít dobře... http://cs.wikipedia.org/wiki/Parazitární_onemocněníR&omize napsal:021 - Jsou tam běžné parazitické/parazitní/parazity způsobené nákazy, jako například roupi. ("Parazitární"? Zajímavý patvárek... )
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Aaa, proklátě!NoMouse napsal:No, hodil jsem to do googlu a oni to asi budou mít dobře... http://cs.wikipedia.org/wiki/Parazitární_onemocněníR&omize napsal:021 - Jsou tam běžné parazitické/parazitní/parazity způsobené nákazy, jako například roupi. ("Parazitární"? Zajímavý patvárek... )
Strana 4 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Similar topics
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
Strana 4 z 5
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru