S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
+31
ludolf
Dimik
Ulrik_Decado
johny.duch
Ferdish
lemming
Zikato
bodomkes
Irwain Nornossa
martin.ctrlv
vetka.M
rampage
tučňák
ludvik
zeasam
NoMouse
clif
alfaprime
Frantisek007
kapitán Konrád
glassmoon
mytyssz
Janiska
Kolikokoli
cervinka.jakub
Ďasík
Estios
petulinka1
juta
bakeLit
R&omize
35 posters
Strana 3 z 5
Strana 3 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Ja hlavně potřebuju další verze titulků, druhej díl jsem pořád ještě neviděl
clif- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 31
Místo : Brno - Nový Lískovec
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
No a co máš za problém? První verze už na netu je. tak to s ní klidně zhlédni.
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Asi myslí na jinou verzi videa... Ale pořád je možnost se na to dívat s prsty na klávesách pro posun času titulků.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
když já su tak línej, ale asi jo no
clif- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 31
Místo : Brno - Nový Lískovec
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Taky si můžeš stáhnout obyčejné HDTV a až na to budou titulky tak se podíváš na tu verzi, co máš...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Však já to vim, prostě jsu jenom línej
clif- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 31
Místo : Brno - Nový Lískovec
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Tady je vlákno, ve kterém se rýpe do titulků? Bezva!
Zikato- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 121
Bodů : 123
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 08. 11
Věk : 34
Místo : Stoke-on-Trent
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Ano, tady se rýpe do titulků, jako u každého dílu. Počkej si na R&omizeho, to se to teprv rozjede.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
274
00:16:04,811 --> 00:16:07,689
Nemůžete skončit!
To je urážka vojenského soudu.
Žádný vojenský soud tam není, řekl bych, že Sheldon tím myslí "Za to půjdete před vojenský soud!" a v dalším je pak potřeba změnit
(edit: Nebo možná "před polní tribunál / polní soud")
275
00:16:07,690 --> 00:16:09,397
A ta se trestá...
na něco jako "A vyfasujete za to..."
00:16:04,811 --> 00:16:07,689
Nemůžete skončit!
To je urážka vojenského soudu.
Žádný vojenský soud tam není, řekl bych, že Sheldon tím myslí "Za to půjdete před vojenský soud!" a v dalším je pak potřeba změnit
(edit: Nebo možná "před polní tribunál / polní soud")
275
00:16:07,690 --> 00:16:09,397
A ta se trestá...
na něco jako "A vyfasujete za to..."
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Tak taky přsipěji svou troškou do mlýna.
Jak tam Penny bouchne dveřmi, tak je tam není příliš jemná nebo tak něco. Mělo by tam být nenápadná.
A jak Leonard skypuje, tak je tam revolting přeložené jako sprostá, mělo by tam být odporná.
Jinač pytel Říma a tak jsem tu už někde viděl.
Jak tam Penny bouchne dveřmi, tak je tam není příliš jemná nebo tak něco. Mělo by tam být nenápadná.
A jak Leonard skypuje, tak je tam revolting přeložené jako sprostá, mělo by tam být odporná.
Jinač pytel Říma a tak jsem tu už někde viděl.
Zikato- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 121
Bodů : 123
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 08. 11
Věk : 34
Místo : Stoke-on-Trent
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Vdaka prekladatelskemu tymu za titulky, kvalita je vysoka, a obdiv za to ze ste stihli urobit titulky pre oba diely naraz!
Co sa tyka chybnych/nepresnych/menej vhodnych prekladov, treba zobrat v uvahu ze nie je jednoduche prelozit text do cestiny, zachovat pri tom povodny kontext a pouzit vhodne ceske vyrazy a slovne spojenia. Narocnost je velka, jak casova tak lingvisticka. Ak to niekomu trha zily, tak preco si to neotvori v notepade a tych par viet jednoducho neprepise podla seba?
A este taka drobnost...
105
00:06:20,124 --> 00:06:22,201
Vládla Rusku
na konci 17. století
Amy v originale spomina "late 1700s (seventeen hundreds)", co je 18. storocie.
Co sa tyka chybnych/nepresnych/menej vhodnych prekladov, treba zobrat v uvahu ze nie je jednoduche prelozit text do cestiny, zachovat pri tom povodny kontext a pouzit vhodne ceske vyrazy a slovne spojenia. Narocnost je velka, jak casova tak lingvisticka. Ak to niekomu trha zily, tak preco si to neotvori v notepade a tych par viet jednoducho neprepise podla seba?
A este taka drobnost...
105
00:06:20,124 --> 00:06:22,201
Vládla Rusku
na konci 17. století
Amy v originale spomina "late 1700s (seventeen hundreds)", co je 18. storocie.
Ferdish- Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re.
Jenom jedna kosmetická :-)
55
00:03:33,336 --> 00:03:35,942
napadlo mě, že bychom si
měli utvořit řetězec velení.
místo řetězec velení je přesnější a více česky posloupnost vedení
55
00:03:33,336 --> 00:03:35,942
napadlo mě, že bychom si
měli utvořit řetězec velení.
místo řetězec velení je přesnější a více česky posloupnost vedení
johny.duch- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 5
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 09
Věk : 36
Místo : Ostrava
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
A nebo co takhle hierarchie velení
edit: I když podle Googlu má nejvíc výsledků a asi nejvíc relevantních spojení "posloupnost velení" (nikoli vedení)... Tak si něco vyberte.
edit: I když podle Googlu má nejvíc výsledků a asi nejvíc relevantních spojení "posloupnost velení" (nikoli vedení)... Tak si něco vyberte.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
re
jj jasně že velení. jsem se trošku upsal
johny.duch- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 5
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 09
Věk : 36
Místo : Ostrava
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Tak taky něco, nemyslím to kriticky, jen pro budoucí opravy
280
00:16:21,767 --> 00:16:24,545
Byl pytel Říma hra?
Sack v tomto případě není pytel, ale vyplenění
edit: a jesti to tu bylo, well...tak jsem to přehlídl:)
280
00:16:21,767 --> 00:16:24,545
Byl pytel Říma hra?
Sack v tomto případě není pytel, ale vyplenění
edit: a jesti to tu bylo, well...tak jsem to přehlídl:)
Ulrik_Decado- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
NoMouse napsal:A nebo co takhle hierarchie velení
edit: I když podle Googlu má nejvíc výsledků a asi nejvíc relevantních spojení "posloupnost velení" (nikoli vedení)... Tak si něco vyberte.
Hierarchie velení se mi líbí rozhodně víc.
clif- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 31
Místo : Brno - Nový Lískovec
Anotace...
"Postup pro diagnozu roupů" - "Způsob, jak diagnostikovat roupy" ... přeformulace
"Penny mohla prohlížet Rajovu oblast konečníku, jestli v ní nemá parazity."
-
"Penny udělala Rajovi vyšetření konečníku, nemá-li parazity."
...
přeformulace
"chain of command" - "organizační schéma, posloupnost velení" ... termín
"na tom samém místě" - "na tomtéž místě" .... první verze je moravismus
"and he might not even have genitals" - "a ani by nemusel mít genitálie" ... správný modální význam
"If it's good enough for Kirk, Crunch and Kangaroo..."
-
"je-li dost dobrý pro Kirka, Kangaroo a Křupínka"
...
"kapitán Kangaroo" jakožto jméno lidské postavy by se neměl překládat. Naopak "kapitán křupínek" u nás v reklamě vystupoval. Pro vtip je pak IMHO lepší, když je Křupínek na konci.
"Kamadeva" - u nás znám jako "Káma"
"květnatý šíp" - "květinový šíp" ... "květnatý" je přívlastek od květnatosti, "květinový" od květiny
"dusky half" - "snědá polovička", "tmavá polovina" ... jasná rasistická narážka na barvu pleti. "Temná" se v češtině asociuje spíš s duší, charakterem, což u Raje není na místě.
"I'm sorry" - "je mi to lito."
"Damn right, you're sorry!" - "To by teda sakra mělo!"
...
správný význam
"We may have to drive awhile..." - "To se budeme muset trochu projet." ... opět modální sloveso
"and we're back to the obvious..." - "a jsme znovu u zřejmého" ... jasná narážka na počátek dialogu
"to be tied down" - "abych se vázal" ... správný význam
"Can I say I ruined you for white men?" - "Můžu říkat, že už nikdy nebudeš chtít spát s bělochy?" ... správný význam
"Jak jsi mi nemohl říct, že se tvá sestra stěhuje..." - "Jak jsi mohl neříct mi, že se tvá..." ... zápor nepatří na pomocné sloveso
"penis metafor" - "falická metafora" ... termín
"It's a court-martial offense." - "Za to je polní soud." ... fráze
"Although what I lack in leadership, apparently I more than make up for in sewing."
-
"Třebaže absenci mých vůdčích schopností, zdá se, vynahrazuje mé nadání šít."
... přeformulace
"If there's ever a Church of Sheldon this will be when it started."
-
"Bude-li jednou Sheldonova církev, toto je moment jejího vzniku."
...
významově přesnější, narážka na Church of Jesus a Sheldonovu obět.
"single woman" - "nezadaná" ... svobodná žena je oproti tomu každá nevdaná
ad "To do someone":
"Dělat to s někým" znamená, že se s někým pohlavně stýkáš. "Udělat někoho" naopak znamená přivést ho k orgasmu v rámci konkrétní soulože. Takhle ten idiom existoval dlouho před masivním vlivem angličtiny. V seriálu se rozhodně mluví o prvním případu. Co hůř, užití druhého významu je vlastně spoiler! :-) Prosím, přehodnoťte.
"Penny mohla prohlížet Rajovu oblast konečníku, jestli v ní nemá parazity."
-
"Penny udělala Rajovi vyšetření konečníku, nemá-li parazity."
...
přeformulace
"chain of command" - "organizační schéma, posloupnost velení" ... termín
"na tom samém místě" - "na tomtéž místě" .... první verze je moravismus
"and he might not even have genitals" - "a ani by nemusel mít genitálie" ... správný modální význam
"If it's good enough for Kirk, Crunch and Kangaroo..."
-
"je-li dost dobrý pro Kirka, Kangaroo a Křupínka"
...
"kapitán Kangaroo" jakožto jméno lidské postavy by se neměl překládat. Naopak "kapitán křupínek" u nás v reklamě vystupoval. Pro vtip je pak IMHO lepší, když je Křupínek na konci.
"Kamadeva" - u nás znám jako "Káma"
"květnatý šíp" - "květinový šíp" ... "květnatý" je přívlastek od květnatosti, "květinový" od květiny
"dusky half" - "snědá polovička", "tmavá polovina" ... jasná rasistická narážka na barvu pleti. "Temná" se v češtině asociuje spíš s duší, charakterem, což u Raje není na místě.
"I'm sorry" - "je mi to lito."
"Damn right, you're sorry!" - "To by teda sakra mělo!"
...
správný význam
"We may have to drive awhile..." - "To se budeme muset trochu projet." ... opět modální sloveso
"and we're back to the obvious..." - "a jsme znovu u zřejmého" ... jasná narážka na počátek dialogu
"to be tied down" - "abych se vázal" ... správný význam
"Can I say I ruined you for white men?" - "Můžu říkat, že už nikdy nebudeš chtít spát s bělochy?" ... správný význam
"Jak jsi mi nemohl říct, že se tvá sestra stěhuje..." - "Jak jsi mohl neříct mi, že se tvá..." ... zápor nepatří na pomocné sloveso
"penis metafor" - "falická metafora" ... termín
"It's a court-martial offense." - "Za to je polní soud." ... fráze
"Although what I lack in leadership, apparently I more than make up for in sewing."
-
"Třebaže absenci mých vůdčích schopností, zdá se, vynahrazuje mé nadání šít."
... přeformulace
"If there's ever a Church of Sheldon this will be when it started."
-
"Bude-li jednou Sheldonova církev, toto je moment jejího vzniku."
...
významově přesnější, narážka na Church of Jesus a Sheldonovu obět.
"single woman" - "nezadaná" ... svobodná žena je oproti tomu každá nevdaná
ad "To do someone":
"Dělat to s někým" znamená, že se s někým pohlavně stýkáš. "Udělat někoho" naopak znamená přivést ho k orgasmu v rámci konkrétní soulože. Takhle ten idiom existoval dlouho před masivním vlivem angličtiny. V seriálu se rozhodně mluví o prvním případu. Co hůř, užití druhého významu je vlastně spoiler! :-) Prosím, přehodnoťte.
Naposledy upravil Dimik dne Mon 26 Sep 2011, 04:08, celkově upraveno 2 krát
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
To není správný význam. Znamená to, že běloši nebudou chtít spát s ní.Dimik napsal:
"Can I say I ruined you for white men?" - "Můžu říkat, že už nikdy nebudeš chtít spát s bělochy?" ... správný význam
Zikato- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 121
Bodů : 123
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 08. 11
Věk : 34
Místo : Stoke-on-Trent
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Zikato napsal:To není správný význam. Znamená to, že běloši nebudou chtít spát s ní.Dimik napsal:
"Can I say I ruined you for white men?" - "Můžu říkat, že už nikdy nebudeš chtít spát s bělochy?" ... správný význam
Právě naopak. On jí zkazil, zkazil její chuť na bělochy... Po tom, co spala Indem.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
No, nebudu souhlasit s hodně věcma (třeba věci s modálními slovesy, may není muset), ale hlavně s tím "do someone". Je naprosto zřejmé, i z toho, co jsi napsal, že se právě jedná o ten druhý případ.. Navíc tam jde o hříčku "what I did - who you did" - "co jsem udělala - koho jsi udělala". Tohle fakt měnit nebudu...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Nemáš pravdu a to je fakt. Radši si to dřív ověř, než začneš opravovat.Dimik napsal:
Právě naopak. On jí zkazil, zkazil její chuť na bělochy... Po tom, co spala Indem.
Zikato- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 121
Bodů : 123
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 08. 11
Věk : 34
Místo : Stoke-on-Trent
Re: S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Tady s tím naprosto souhlasím. Prostě v ten moment se jednoznačně jednalo o první případ, to že se pak ukázalo, že to byl vlastně případ druhý je v ten moment irelevantní a spoileroidní...Dimik napsal:ad "To do someone":
"Dělat to s někým" znamená, že se s někým pohlavně stýkáš. "Udělat někoho" naopak znamená přivést ho k orgasmu v rámci konkrétní soulože. Takhle ten idiom existoval dlouho před masivním vlivem angličtiny. V seriálu se rozhodně mluví o prvním případu. Co hůř, užití druhého významu je vlastně spoiler! :-) Prosím, přehodnoťte.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Strana 3 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Similar topics
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
Strana 3 z 5
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru