S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
+18
MatMatMatMat
BlastFX
Tadoch
Petrklýč
bakeLit
NoMouse
fly
libco
prudislav
minnie
tx
slimak
bodomkes
R&omize
Ďasík
MartyCZ
Kolikokoli
Sup_
22 posters
Strana 3 z 4
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
K tomu "not as much as you."
Rozhodně bych to přeložil jako "Ne tak jako ty." resp. už jsem to tak přeložil při překladu, resp. opravil v tvé části.
Protože:
"Ne tak jako tebe." Je blbost, protože něco tak tvrdýho Leonard neřekl a ani to není pravda a navíc je to takový zmatený a nedává to úplně smysl, protože nebylo řečeno, že by řecké jídlo nesnášel Sheldon víc než Leonard.
"Ne tak jako ty/tebe." Je blbost, protože to vypadá debilně a 90% lidí nepochopí, co tím chtěl autor říct.
Uřímně si myslím, že to ani není žádný dvojsmysl, jak tady mnozí píšete, protože jeden z těch smyslů prostě ani pořádně nezapadá do kontextu.
A nechápu, co maj proti řeckýmu jídlu. Třeba pravej řeckej gyros je tak super...
Jo a jak tam někdo říká, že je to jehněčí kebab, tak to potom nemohla být řecká kuchyně... kebab je spíš libanonský, navíc to co podali Sheldonovi byly evidentně suvlaki, takže to vlastně je řecká kuchyně, ale není to kebab.
Rozhodně bych to přeložil jako "Ne tak jako ty." resp. už jsem to tak přeložil při překladu, resp. opravil v tvé části.
Protože:
"Ne tak jako tebe." Je blbost, protože něco tak tvrdýho Leonard neřekl a ani to není pravda a navíc je to takový zmatený a nedává to úplně smysl, protože nebylo řečeno, že by řecké jídlo nesnášel Sheldon víc než Leonard.
"Ne tak jako ty/tebe." Je blbost, protože to vypadá debilně a 90% lidí nepochopí, co tím chtěl autor říct.
Uřímně si myslím, že to ani není žádný dvojsmysl, jak tady mnozí píšete, protože jeden z těch smyslů prostě ani pořádně nezapadá do kontextu.
A nechápu, co maj proti řeckýmu jídlu. Třeba pravej řeckej gyros je tak super...
Jo a jak tam někdo říká, že je to jehněčí kebab, tak to potom nemohla být řecká kuchyně... kebab je spíš libanonský, navíc to co podali Sheldonovi byly evidentně suvlaki, takže to vlastně je řecká kuchyně, ale není to kebab.
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
OK, tak jsem se poptala u zkušenějších (na usa fóru TBBT), jak to s tím "not as much as you" je. Přišla tato odpověď:
Takže správný a jediný překlad je "Ne tak, jako ty." Což je i logičtější, protože ať už se Shelly chová jakkoli, je to pořád Leonardův kamarád.
Not as much as you hate greek food.
Sheldon dislikes greek food more than Leonard does. Leonard was actually eating his greek food while Sheldon couldn't even swallow 1 bite of his.
Takže správný a jediný překlad je "Ne tak, jako ty." Což je i logičtější, protože ať už se Shelly chová jakkoli, je to pořád Leonardův kamarád.
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Tak teda jo, ale bez té čárky.Kolikokoli napsal:Takže správný a jediný překlad je "Ne tak, jako ty." Což je i logičtější, protože ať už se Shelly chová jakkoli, je to pořád Leonardův kamarád.
A jedem... :)
005 - Pasé! Pozbylo důležitosti díky nedávným událostem. (S tím "t" se mi to zdá divné.)
010 - 1 litr banánového koktejlu a 0,5litrový měchýř. (Ať se zachová ten dvojnásobek, jen nechápu, proč používá jednotky hmotnosti?)
045 - Někdy kolem 28. dne měsíce dubna (On or about)
056 - S licencí vykonávat advokátní praxi/advokacii ve třech zemích and (in) your face! (Má licenci na vykonávání práva zní skoro jako popravování a prosil bych nějaké idiomisty, nejlépe Dimika, aby se vyjádřili k druhé části té věty, "A máš to!" mi tam vůbec nesedí.)
058 - to nevypadá, že bys měl nějaký důvod, Sheldone.
074 - Přeškolen! (Jsem také pro tuhle variantu.)
082 - Bez urážky, ale sex s tebou ve sprše (To bude asi idiom... )
088 - "Rád bychs vámi probral vaše teorie o černých dírách. (Jde o Sheldonovy teorie, ne o Hawkingovy.)
089 - Přijďte ve dvě hodiny ráno do Randy's Donut u letiště." (Nepřekládal bych, zní to, jak kdyby ta kobliha byla moje... )
106 - Ne tolik jako ty. (Také si myslím, že to znamená pouze toto.)
112 - A jakou to Řekové měli civilizaci! (Docela mě začíná zajímat, kdo překládal první část... )
114 - a malé koustky spáleného masa, které chutnají jako pot.
123 - Dobře, dělej si, co chceš. (Další idiom.)
159 - podepsané až příliš mnoho smajlíky polibků. (Mám dojem, že XO smajlík se v našich krajinách moc nepoužívá.)
207 - Chceš jít dál na noční sklepičku? (Noční sklenička/čepička místo anglického slova, mající dva významy, přeřek.)
209 - Jestli narážíš natu čepičku, kterou sis nasazuješ,
210 - kdyžjsi na sobě máš noční košili a v ruce držíš svíčku, jednu takovou mám. (Sheldon mluví obecně, o Amyně čepičce ještě neví.)
221 - - Co dělá tady? - Způsobuji mu dušnost/zánět v plicích. To nejmenší, (Ať to vůbec někdo pochopí.)
256 - Ty jsi vážně blbeček.
259 - která mě značně zvýhodňuje. Chci, abys ji podepsal.
260 - Proč bych to měl chtít udělal?
010 - 1 litr banánového koktejlu a 0,5litrový měchýř. (Ať se zachová ten dvojnásobek, jen nechápu, proč používá jednotky hmotnosti?)
045 - Někdy kolem 28. dne měsíce dubna (On or about)
056 - S licencí vykonávat advokátní praxi/advokacii ve třech zemích and (in) your face! (Má licenci na vykonávání práva zní skoro jako popravování a prosil bych nějaké idiomisty, nejlépe Dimika, aby se vyjádřili k druhé části té věty, "A máš to!" mi tam vůbec nesedí.)
058 - to nevypadá, že bys měl nějaký důvod, Sheldone.
074 - Přeškolen! (Jsem také pro tuhle variantu.)
082 - Bez urážky, ale sex s tebou ve sprše (To bude asi idiom... )
088 - "Rád bych
089 - Přijďte ve dvě hodiny ráno do Randy's Donut u letiště." (Nepřekládal bych, zní to, jak kdyby ta kobliha byla moje... )
106 - Ne tolik jako ty. (Také si myslím, že to znamená pouze toto.)
112 - A jakou to Řekové měli civilizaci! (Docela mě začíná zajímat, kdo překládal první část... )
114 - a malé ko
123 - Dobře, dělej si, co chceš. (Další idiom.)
159 - podepsané až příliš mnoho smajlíky polibků. (Mám dojem, že XO smajlík se v našich krajinách moc nepoužívá.)
207 - Chceš jít dál na noční sklepičku? (Noční sklenička/čepička místo anglického slova, mající dva významy, přeřek.)
209 - Jestli narážíš na
210 - když
221 - - Co dělá tady? - Způsobuji mu dušnost/zánět v plicích. To nejmenší, (Ať to vůbec někdo pochopí.)
256 - Ty jsi vážně blbeček.
259 - která mě značně zvýhodňuje. Chci, abys ji podepsal.
260 - Proč bych to měl chtít udělal?
Naposledy upravil R&omize dne Thu 05 May 2011, 13:52, celkově upraveno 2 krát
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Ten vtip mi tady sice unikal, ale "sklepičku" bych teda taky nepochopil, leda kdyby se jednalo o záměnu sklenička/slepička a i tak je to divné... Vypadá to na skoro nepřeložitelnou slovní hříčku.R&omize napsal:207 - Chceš jít dál na noční sklepičku? (Noční sklenička/čepička místo anglického slova, mající dva významy, přeřek.)
Naposledy upravil NoMouse dne Sun 01 May 2011, 23:14, celkově upraveno 1 krát
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Nevadí...
Nevadí, žes to nepochopil, Sheldon ti ty dvě možnosti hned vysvětlí... Pokud nemáš lepší, tak je tohle zatím nejlepší návrh jak alespoň trochu zachovat myšlenku...
319 - Mentolky už neměli! Neotravuj! (Idiom... )
322 - Vítej do klubu, sestro. (A nebo nám Dimik vymyslí lepší idiom, ale k tomu, co je tam teď se nehodí ta sestra.)
319 - Mentolky už neměli! Neotravuj! (Idiom... )
322 - Vítej do klubu, sestro. (A nebo nám Dimik vymyslí lepší idiom, ale k tomu, co je tam teď se nehodí ta sestra.)
Naposledy upravil R&omize dne Sun 01 May 2011, 23:16, celkově upraveno 1 krát
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
jej, sorry...R&omize napsal:(Sprav citaci!)
V tom případě bych ale do toho 209. titulku dal taky "čepičku", ať je to takové jasnější, ono je sice hezké, že Sheldon ty dvě možnosti řekne, ale ani tak to nemusí být pochopeno...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
tančící pavouk
Celý seriál mě moc baví, díky za překlad. V posledním díle říká Beatrice že Shleldon musí vypadat jako pavouk na rozpáleném talíři, když tancuje, tak myslím, že plate je myšleno na rozpálené plotně (na kamnech ). A pavouka si samozřejmě představuju johanu - sekáče vzhledem k délce končetin.
vaji- Počet příspěvků : 1
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 05. 11
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
R&omize napsal:
221 - - Co dělá tady? - Způsobuji mu dušnost/zánět v plicích. To nejmenší, (Ať to vůbec někdo pochopí.)
No ja teda nemam zadne lekarske vzdelani,ale vim ze rozedma plic je z koureni. OFC nejen z toho,ale v kontextu kouriciho primata je to jasne pochopitelne.
A pokud bys tam tlacil zanet, tak bych to otocil. Zpusobuji mu plicni zanet.
Ne tak jako ty. Jako tebe by Leonard nerekl.
Die Sheldon DIE!
Mozna si budes chtit vymalovat....
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Zatím jen stručně k některým R&yho věcem.
R&y napsal ... Ďasík odpovídá
- nechápu, proč používá jednotky hmotnosti ... Používá objemovou jednotku, tzv. "fluid ounce". A je to převedeno přesně, 0,9 l a 0,5 l.
- Má licenci na vykonávání práva zní skoro jako popravování ... Zůstane, říká se to tak a svým způsobem je tvůj pocit správný
- "A máš to!" mi tam vůbec nesedí. ... Jo, je to idiom, narážka na protivníka ve smyslu "Dostal jsem tě", "A máš to", "Nemáš šanci". Prostě něco takového... Bohužel v té větě je to použito ve dvojvýznamu, stejně jako kdysi "Nemá na krku dítě ani tetování."
- Přeškolen! ... Zůstane "přeškolován", přeškolen totiž znamená, že ho něco naučili, ne že ho porazili.
- Bez urážky, ale sex s tebou ... V tomto kontextu se to "bez urážky" nehodí, zůstane, co tam je...
- do Randy's Donut u letiště. (Nepřekládal bych, zní to, jak kdyby ta kobliha byla moje... ) ... Tak to mě vůbec nenapadlo, ale když je to tak, tak tím raději tam nechám koblihu
- A jakou to Řekové měli civilizace! (Docela mě začíná zajímat, kdo překládal první část... ) ... A jaká to Řekové byli civilizace! je správně, tvůj návrh se neshoduje v pádech. Základ té věty je: "Řekové byli civilizace." Zbytek je dodání údivu. Zní to sice divně, ale je to správně. A první část jsem překládal já osobně, kontroloval ji po mě bakeLit a pak jsem ji projel ještě jednou já. ... No, teď když to zkoumám ještě jednou, tak jsi asi chtěl napsat "civilizaci", ale pořád mi ta moje věta přijde lepší.
- podepsané až příliš mnoho smajlíky polibků. ... OK, ale dám "líbacími smajlíky".
- sklenička/čepička ... Dobrý návrh, na druhou stranu se mi moc nelíbí... Ale uvidím, co řeknou lidi...
- Způsobuji mu dušnost/zánět v plicích. (Ať to vůbec někdo pochopí.) ... Ty vážně neznáš rozedmu plic? Doučit!
- Proč bych to měl chtít udělal? ... Česky se opravdu říká "Proč bych to jako dělal?", takže zůstane. Tvá verze je příšerně doslovná.
ad mentolky: Nejsem kuřák, ale těmhle cigaretám se fakt takhle říká. Případně "mentolové lightky", ale o nich nemluví. Každopádně pokud budete hodně protestovat, dám tam "mentolové", je to v podstatě jedno...
EDIT: V souvislosti s právníky jsem si vzpomněl na jeden (skutečně autentický) záznam výpovědi u soudu: "Neznám paragrafy jako třeba advokát, poněvadž jsem slušný a čestný člověk."
R&y napsal ... Ďasík odpovídá
- nechápu, proč používá jednotky hmotnosti ... Používá objemovou jednotku, tzv. "fluid ounce". A je to převedeno přesně, 0,9 l a 0,5 l.
- Má licenci na vykonávání práva zní skoro jako popravování ... Zůstane, říká se to tak a svým způsobem je tvůj pocit správný
- "A máš to!" mi tam vůbec nesedí. ... Jo, je to idiom, narážka na protivníka ve smyslu "Dostal jsem tě", "A máš to", "Nemáš šanci". Prostě něco takového... Bohužel v té větě je to použito ve dvojvýznamu, stejně jako kdysi "Nemá na krku dítě ani tetování."
- Přeškolen! ... Zůstane "přeškolován", přeškolen totiž znamená, že ho něco naučili, ne že ho porazili.
- Bez urážky, ale sex s tebou ... V tomto kontextu se to "bez urážky" nehodí, zůstane, co tam je...
- do Randy's Donut u letiště. (Nepřekládal bych, zní to, jak kdyby ta kobliha byla moje... ) ... Tak to mě vůbec nenapadlo, ale když je to tak, tak tím raději tam nechám koblihu
- A jakou to Řekové měli civilizace! (Docela mě začíná zajímat, kdo překládal první část... ) ... A jaká to Řekové byli civilizace! je správně, tvůj návrh se neshoduje v pádech. Základ té věty je: "Řekové byli civilizace." Zbytek je dodání údivu. Zní to sice divně, ale je to správně. A první část jsem překládal já osobně, kontroloval ji po mě bakeLit a pak jsem ji projel ještě jednou já. ... No, teď když to zkoumám ještě jednou, tak jsi asi chtěl napsat "civilizaci", ale pořád mi ta moje věta přijde lepší.
- podepsané až příliš mnoho smajlíky polibků. ... OK, ale dám "líbacími smajlíky".
- sklenička/čepička ... Dobrý návrh, na druhou stranu se mi moc nelíbí... Ale uvidím, co řeknou lidi...
- Způsobuji mu dušnost/zánět v plicích. (Ať to vůbec někdo pochopí.) ... Ty vážně neznáš rozedmu plic? Doučit!
- Proč bych to měl chtít udělal? ... Česky se opravdu říká "Proč bych to jako dělal?", takže zůstane. Tvá verze je příšerně doslovná.
ad mentolky: Nejsem kuřák, ale těmhle cigaretám se fakt takhle říká. Případně "mentolové lightky", ale o nich nemluví. Každopádně pokud budete hodně protestovat, dám tam "mentolové", je to v podstatě jedno...
EDIT: V souvislosti s právníky jsem si vzpomněl na jeden (skutečně autentický) záznam výpovědi u soudu: "Neznám paragrafy jako třeba advokát, poněvadž jsem slušný a čestný člověk."
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
R&y vrací úder
A přesně to není...Ďasík napsal:R&y napsal ... Ďasík odpovídá ... R&y se nevzdává...
- nechápu, proč používá jednotky hmotnosti ... Používá objemovou jednotku, tzv. "fluid ounce". A je to převedeno přesně, 0,9 l a 0,5 l. ... Uznávám, ale podotýkám tedy, že existuje UK a US, zamýšlena je asi US, která je vyšší. Tak jako tak je ale 32 dvojnásobek 16...
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Souhlasim. Navrhuji nasledujici moznosti:R&omize napsal:A přesně to není...Ďasík napsal:R&y napsal ... Ďasík odpovídá ... R&y se nevzdává...
- nechápu, proč používá jednotky hmotnosti ... Používá objemovou jednotku, tzv. "fluid ounce". A je to převedeno přesně, 0,9 l a 0,5 l. ... Uznávám, ale podotýkám tedy, že existuje UK a US, zamýšlena je asi US, která je vyšší. Tak jako tak je ale 32 dvojnásobek 16...
- 1l/0,5l
- 0,9l/0,45l
- 0,944l/0,472l (Pro fajnsmekry )
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
a co použít "přechytračen"? nevybavuju si sice přesnou situaci a ani jsem ještě nekoukala na titulky ( ), ale to "přeškolován" zní vážně divně..Ďasík napsal:- Přeškolen! ... Zůstane "přeškolován", přeškolen totiž znamená, že ho něco naučili, ne že ho porazili.
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
No, podle bakeLita je to narážka na HIMYM, kdy Barney prý používá hlášku "Lawyered!" a je to překládáno jako "Přeprávničen!" (teď doufám, že jsem to napsal správně, na HIMYM nekoukám). Tady akorát použili "Schoolered!"
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Nene! Prosím, nechat přeškolován! Je to přesně to slovo, které se tam hodí! Ale to asi ocení jen ti, kteří koukají i na HIMYM .
Jinak dnes (překvapivě) se přikláním k Ďasíkově překladu, ovšem kromě Randy's Dunut. To je prostě podnik, který se tak jmenuje, tak by jeho název neměl být komolen. Asi jako kdybys z restaurace Potrefená husa vytvořil: "Pojďme si dát husu do Potrefené."
Edit: Přeprávničen používá Marshall (právník).
Jinak dnes (překvapivě) se přikláním k Ďasíkově překladu, ovšem kromě Randy's Dunut. To je prostě podnik, který se tak jmenuje, tak by jeho název neměl být komolen. Asi jako kdybys z restaurace Potrefená husa vytvořil: "Pojďme si dát husu do Potrefené."
Edit: Přeprávničen používá Marshall (právník).
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Hurá, stůjte při mne, stůjte při mne! (P.S. V titulcích bylo "Schooled!" )Ďasík napsal:No, podle bakeLita je to narážka na HIMYM, kdy Barney prý používá hlášku "Lawyered!" a je to překládáno jako "Přeprávničen!" (teď doufám, že jsem to napsal správně, na HIMYM nekoukám). Tady akorát použili "Schoolered!"
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
já nevím na co je to odkaz, ale přijde mi to blbé.. sorry, guys
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Tak, tak!
Moje řeč, když už vymýšlíme nová slova, tak by to mohlo aspoň normálně znít...minnie napsal:já nevím na co je to odkaz, ale přijde mi to blbé.. sorry, guys
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Tady jde o to, že Leonard prakticky tím "Schooled!" chce vyjádřit to, že Priya má lepší školu než Sheldon. Když to budeme brát tak, že se Sheldonova a Priyina škola budou prát, jedna tu druhou jaksi přeškoluje, a když to přeneseme na Sheldona, tak byl přeškolován.R&omize napsal:Moje řeč, když už vymýšlíme nové slova, tak by to mohlo aspoň normálně znít...minnie napsal:já nevím na co je to odkaz, ale přijde mi to blbé.. sorry, guys
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
No, já jsem to pochopila spíš tak, že Priya studuje/studovala právničtinu, takže má v tomhle navrch, na rozdíl od Shellyho, který právnickou školu nemá. Takže Priyny "znalosti z právnické školy" vítězí nad Sheldonem, který má o právu jen okrajové informace. Proto "Schooled".
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Aha, takže vy to "přeškolovat" odvozujete od slova "škola", ne slovesa "školit". No sice mi to teď už dává trochu smysl, ale problém je právě v tom, že slovo "přeškolovat" už existuje a je chápáno jako ten dlouhodobý/opakující se proces školení; vidová dvojice od "přeškolit". Takže bych osobně vymyslel něco jiného a skutečně nového, když už chcete... I když, podle slovníku znamená "schooled" "učený"
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Ono to je v podstatě spojení přechytračen+škola. Tak na to něco vymysli .
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
přeškolačen?
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E21 - The Agreement Dissection [EPIZODA]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
» S04E21 - The Agreement Dissection [EPIZODA]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
Strana 3 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru