S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
+18
MatMatMatMat
BlastFX
Tadoch
Petrklýč
bakeLit
NoMouse
fly
libco
prudislav
minnie
tx
slimak
bodomkes
R&omize
Ďasík
MartyCZ
Kolikokoli
Sup_
22 posters
Strana 1 z 4
Strana 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Titulky S04E21: HDTV-ASAP, 720p-CTU, WEB-DL - finální verze
pátek, 22:00:
Dobrý večer všem!
Dneska se staly tři zásadní události. V Anglii se oženil budoucí korunní princ Britského společenství národů, princ William, v USA byla odvysílaná jednadvacátá epizoda této sezóny seriálu The Big Bang Theory a právě teď v ČR Vám my k této epizodě přinášíme české titulky.
Díl je to skutečně parádní, je v něm plno hlášek a vtipů a o to víc byl taky náš překlad složitější. Chtěl bych jako obvykle poděkovat svým kolegům baalovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu, bakeLitovi za kompletní časování a pomoc při korekturách, GeekShopu za to, že nás opět sponzoroval a všem na fóru, kteří nám zasílali své návrhy, jak přeložit básničku. Nakonec jsem vybral kaktusy od Kolikokoli...
To je ode mě asi všechno, přeju příjemnou zábavu u této opravdu povedené epizody. Své názory na ni i na naše titulky nezapomeňte psát sem na fórum.
Ďasík
Anglické titulky: http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/4/21/The_Agreement_Dissection
čtvrtek, 24:00 - finální verze titulků (info najdete na šesté straně tohoto tématu)
pátek, 22:00:
Dobrý večer všem!
Dneska se staly tři zásadní události. V Anglii se oženil budoucí korunní princ Britského společenství národů, princ William, v USA byla odvysílaná jednadvacátá epizoda této sezóny seriálu The Big Bang Theory a právě teď v ČR Vám my k této epizodě přinášíme české titulky.
Díl je to skutečně parádní, je v něm plno hlášek a vtipů a o to víc byl taky náš překlad složitější. Chtěl bych jako obvykle poděkovat svým kolegům baalovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu, bakeLitovi za kompletní časování a pomoc při korekturách, GeekShopu za to, že nás opět sponzoroval a všem na fóru, kteří nám zasílali své návrhy, jak přeložit básničku. Nakonec jsem vybral kaktusy od Kolikokoli...
To je ode mě asi všechno, přeju příjemnou zábavu u této opravdu povedené epizody. Své názory na ni i na naše titulky nezapomeňte psát sem na fórum.
Ďasík
Anglické titulky: http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/4/21/The_Agreement_Dissection
čtvrtek, 24:00 - finální verze titulků (info najdete na šesté straně tohoto tématu)
Sup_- Pohlaví :
Počet příspěvků : 24
Bodů : 46
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
K té básničce s kisssssing mne napadlo akorát tohle:
"Amy a Sheldon u kaktusů,
dávají si sladkou pussssssu"
nebo
"Amy a Sheldon u tújí,
se pusssssinkují"
"Amy a Sheldon u kaktusů,
dávají si sladkou pussssssu"
nebo
"Amy a Sheldon u tújí,
se pusssssinkují"
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
A co třeba:
Amy a Sheldon pod stromem sedají,
kde si pak navzájem pussssinky dávají.
Jen si nejsem jistý tím navzájem
Amy a Sheldon pod stromem sedají,
kde si pak navzájem pussssinky dávají.
Jen si nejsem jistý tím navzájem
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 33
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Moc hezké básničky, i když to pořád není ono. Ale fakt dobré, zvláště ta s kaktusama (jsem na sukulenty vysazený ).
Teď jsem se naučil velmi zajímavý idiom: "my teeth are floating" znamená "chce se mi hrozně čůrat" (víceméně "jsem plný až po okraj/zuby").
Když to ale řeknete o koni a s "need" ("My horse needs floating the teeth"), pak to znamená, že váš kůň potřebuje obrousit zuby, protože koním zuby neustále dorůstají.
Neznal jsem ani jeden z těch významů.
Teď jsem se naučil velmi zajímavý idiom: "my teeth are floating" znamená "chce se mi hrozně čůrat" (víceméně "jsem plný až po okraj/zuby").
Když to ale řeknete o koni a s "need" ("My horse needs floating the teeth"), pak to znamená, že váš kůň potřebuje obrousit zuby, protože koním zuby neustále dorůstají.
Neznal jsem ani jeden z těch významů.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Otázka
Zdá se mi to a nebo tam v podstatě žádné rýmy neslyším, proč by česká verze měla být nutně rýmovaná?
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Jsou tam rýmy! Ale musíš to vyhláskovat:
[sitin in d trí]
[es es áj en dží]
[sitin in d trí]
[es es áj en dží]
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
???
To jedno "í" je ten mocný rým, proč se celé forum snaží přijít s přijatelnou básničkou v české verzi
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Ona to totiž je hrozně rozšířená a známá básnička, znám ji už pár let. A rýmuje se podle mě dost silně, akorát ji musíš správně rytmicky vyfrázovat...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Aha...
No to se pak rýmuje skoro všechno, horší teda je, jak říkáš, že je to hrozně známé... Co s tím?Ďasík napsal:Ona to totiž je hrozně rozšířená a známá básnička, znám ji už pár let. A rýmuje se podle mě dost silně, akorát ji musíš správně rytmicky vyfrázovat...
Edit:
Amy a Sheldon zašli do-le-sa,
čekala tam na ně p-u-s-s-s-s-a.
Moje básnička
Co ty na to, Ďasíku?R&omize napsal:Edit:
Amy a Sheldon zašli do-le-sa,
čekala tam na ně p-u-s-s-s-s-a.
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
No, celkem v klidu, ale neshodují se slabiky.
Každopádně jsem teď našel příběh, ze kterého to znám, je to ze druhého dílu (Upírův pomocník) upírské ságy Darrena Shana:
- orig: "Darren and Truska sitting in a tree, k-i-s-s-i-n-g. First comes love, then comes marriage, then comes Darren with the vampire carriage."
- oficiální překlad R. Podaného: "Darren Trusku miluje, lásku jí slibuje. Nejdřív pusa na tváře, a už jdou od oltáře, budou tlačit upírečka v kóó-čááá-řeee."
Takže se to nedá použít... Ale překlad je to pěkný.
Každopádně jsem teď našel příběh, ze kterého to znám, je to ze druhého dílu (Upírův pomocník) upírské ságy Darrena Shana:
- orig: "Darren and Truska sitting in a tree, k-i-s-s-i-n-g. First comes love, then comes marriage, then comes Darren with the vampire carriage."
- oficiální překlad R. Podaného: "Darren Trusku miluje, lásku jí slibuje. Nejdřív pusa na tváře, a už jdou od oltáře, budou tlačit upírečka v kóó-čááá-řeee."
Takže se to nedá použít... Ale překlad je to pěkný.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Ále...
Na slabiky kadí pes, zvláště když si tam Bernie přidala písmena. A nebo z toho můžeš vyjít a vymyslet něco na stejný rým, ale s trošku jinými slovy, představivosti se meze nekladou, mně se tam líbí hlavně ten rým, co jsem vymyslel...Ďasík napsal:No, celkem v klidu, ale neshodují se slabiky.
Každopádně jsem teď našel příběh, ze kterého to znám, je to ze druhého dílu (Upírův pomocník) upírské ságy Darrena Shana:
- orig: "Darren and Truska sitting in a tree, k-i-s-s-i-n-g. First comes love, then comes marriage, then comes Darren with the vampire carriage."
- oficiální překlad R. Podaného: "Darren Trusku miluje, lásku jí slibuje. Nejdřív pusa na tváře, a už jdou od oltáře, budou tlačit upírečka v kóó-čááá-řeee."
Takže se to nedá použít... Ale překlad je to pěkný.
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Kolikokoli napsal:K té básničce s kisssssing mne napadlo akorát tohle:
"Amy a Sheldon u kaktusů,
dávají si sladkou pussssssu"
Jé, tahle básnička je fakt roztomilá Liší se jen o jednu slabiku, ale to zas vynahradí ta "s" navíc Fandím jí.
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Sheldon Amy do náruče vzal
a z-u-l-í-b-a-l.
a z-u-l-í-b-a-l.
slimak- Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 04. 11
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Tam je důležité to několikanásobné "s" -> a p-u-s-s-s-i-n-k-o-v-a-lslimak napsal:Sheldon Amy do náruče vzal
a z-u-l-í-b-a-l.
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
tx napsal:Tam je důležité to několikanásobné "s" -> a p-u-s-s-s-i-n-k-o-v-a-lslimak napsal:Sheldon Amy do náruče vzal
a z-u-l-í-b-a-l.
Neviděl jsem celý díl, takže nevím, jestli je tam na tu scénu dále odkazováno,
ale pro tu konkrétní scénu tam to vícenásobné "s" důležité není a může to být
třeba "z-u-l-l-í-b-a-l-l" s následnou reakcí "V zulíbání nemá být tolik 'l'.",
případně i jiné opakované písmeno. Podle mě je důležitější, aby ta původní
říkanka nezněla moc krkolomně.
slimak- Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 04. 11
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
to by s tebou nesouhlasil dan nekonečný
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Tak teď jsi mě fakt dostala . Může se vůbec někdo vzbouřit proti Nekonečnému?
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
přloženo výborně jenom mě zarazil Waltz(http://cs.wikipedia.org/wiki/Waltz) přeloženej jako Valčík(http://cs.wikipedia.org/wiki/Val%C4%8D%C3%ADk). Tance jsou to celkem odlišný.
prudislav- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 05. 10
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
5:48, Leonardove "Not as much as you" je preložené "Ne tolik jako tebe" .. nemalo by to byť "Ne tolik jako ty" ?...
libco- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 04. 11
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
ad valčík: Chodil jsem do tanečních, dokonce dvakrát, a navíc jsem muzikant, takže opravdu znám rozdíl mezi valčíkem a waltzem. Ale taky vím, že v angličtině (a hlavně když o tom tanci říká, že je z Rakouska (resp. Vídně) a zpívá Na krásném modrém Dunaji, což je nejlepší a nejznámější valčík na světě) slovo waltz občas označuje valčík.
ad "not as much as you": Vidíš, to mě nenapadlo. Možné to je, pouvažuju nad tím...
Edit: ještě k valčíku: když si dáš na slovnik.seznam.cz přeložit waltz, najde ti to "valčík" a "tančit valčík".
ad "not as much as you": Vidíš, to mě nenapadlo. Možné to je, pouvažuju nad tím...
Edit: ještě k valčíku: když si dáš na slovnik.seznam.cz přeložit waltz, najde ti to "valčík" a "tančit valčík".
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
podle mě je tam schválně ten dvojsmysl, v angličtině to může znamenat obojí a podle toho se leonard i tváří.. pokud by se ale měl vybrat jedna česká možnost, byla bych pro "ne tolik jako ty"
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
Ďasíku, díky za titulky, jsou super . A i dík za básničku .
Re: S04E21 - The Agreement Dissection [TITULKY]
hot plate = plotna
a diky za titule .)
BTW: tusite nekdo na co se odvolava idiom "give me some sugar"? Zda je to odvozene od "sladkeho polibku" ci neceho jineho? Nekde jsem se docetl, ze se v ramci toho vyrazu nemusi jednat vyhradne o polibek...
a diky za titule .)
BTW: tusite nekdo na co se odvolava idiom "give me some sugar"? Zda je to odvozene od "sladkeho polibku" ci neceho jineho? Nekde jsem se docetl, ze se v ramci toho vyrazu nemusi jednat vyhradne o polibek...
Naposledy upravil fly dne Sat 30 Apr 2011, 00:14, celkově upraveno 2 krát
fly- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 04. 11
Strana 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E21 - The Agreement Dissection [EPIZODA]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
» S04E21 - The Agreement Dissection [EPIZODA]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
Strana 1 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru