S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
+16
minnie
rampage
bodomkes
tx
baal666
Ďasík
NoMouse
kurtik123
R&omize
Kolikokoli
Sheldon-Cooper
Sk1X1
divenka
bakeLit
Sup_
Admin
20 posters
Strana 3 z 4
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
"Zmalovanou" dát nemůžu, protože je to eufemismus pro "ožralá".
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
to teda nevím kde, maximálně někde u vás v divočině
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Já už to taky párkrát slyšela, ale moc často se to nepoužívá..
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Já znám v tomhle významu akorát "ztřískanou"... zmalovanou jsem taky v životě neslyšela...
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Zmalovaný je buď obličej nebo někdo někomu vyhrožuje, že ho zmaluje (já tě tak zmaluju, že si týden nesedneš! ), ale že by to znamenalo ožralý slyším poprvé....
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Já místo "já tě tak zmaluju" používám "po pořádné mlátičce bys mohl mohl zítra srkat oběd slánkou"
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Znám to právě v tomto významu "zmalovaná jako obrázek", pokud holka použije moc barviček na obličej.
322 Je hezké vidět, že spolu baby vycházejí. nebo něco kde lépe vyzní Howardovo "gals"
323 Baby?
322 Je hezké vidět, že spolu baby vycházejí. nebo něco kde lépe vyzní Howardovo "gals"
323 Baby?
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Já bych souhlasil.prdic napsal:33 s Leonardovou novou přítelkyní, která chodí zmalovaná. nebo Leonardovou novou zmalovanou přítelkyní.
Jako jo, slyšel jsem to, ale když se řekne zmalovaná, znamená to prostě zmalovaná makeupem.Ďasík napsal:"Zmalovanou" dát nemůžu, protože je to eufemismus pro "ožralá".
Rozhodnuto
Odklepnuto, NIKDO z těch skoro deseti lidí tady to tak krom Ďasíka nezná, to by mu myslím mělo stačit... Já to samozřejmě taky neznám.
Prdic: Přesně to první už jsem napsal, je vidět, jak tu kdo čte příspěvky... S tím druhým samozřejmě souhlasím, jak už jsem naznačil, a musím napsat dobrá práce, sám jsem nad tím taky přemýšlel a tohle mě nenapadlo...
PS: Jinak snad jediná sekce, kde jen za dnešek nepřibyly dvě stránky... No tak lidi, vy nemáte soukromý život? Jsem četl hodinu (!) nové příspěvky jen za dnešek, je neděle, nemakejte tolik
Prdic: Přesně to první už jsem napsal, je vidět, jak tu kdo čte příspěvky... S tím druhým samozřejmě souhlasím, jak už jsem naznačil, a musím napsat dobrá práce, sám jsem nad tím taky přemýšlel a tohle mě nenapadlo...
PS: Jinak snad jediná sekce, kde jen za dnešek nepřibyly dvě stránky... No tak lidi, vy nemáte soukromý život? Jsem četl hodinu (!) nové příspěvky jen za dnešek, je neděle, nemakejte tolik
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
soukromý život? a co to má jako být?
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
:)
To, co se snažím mít já, ale zatím nemám, takže ti to já asi nevysvětlím... (Warning: OT)minnie napsal:soukromý život? a co to má jako být?
Naposledy upravil R&omize dne Sun 08 May 2011, 21:52, celkově upraveno 1 krát
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Tak v tomhle vyznamu jsem to nikdy neslyselĎasík napsal:"Zmalovanou" dát nemůžu, protože je to eufemismus pro "ožralá".
Celkem bezne slysim pouzivat "Ta je zmalovana" = "Ta ma na obliceji napatlano spoustu make upu"
Pripadne "Zmaluju te tak, ze si nesednes" (pouzivane na deti) = "Narezu ti na zadek".
Pro "ozralej" znam synonyma "ztriskanej", "zrusenej", "zpitej", "vylitej", "nachcanej", "zliskanej", "nadranej", "nametenej" ...ale "zmalovanej" jsem fakt v tomto kontextu nikdy nezlysel, takze bych se za ten navrhovany preklad primlouval.
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
ad soukromý život: Asi nějaké sprosté slovo, ale jestli ti to udělá radost R&y, tak tady spamovat teda nebudu .
OT: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Tady ty reakce na soukromý život se mi líbí. A Koli, neposlouchej ho, s Tebou se mi spamuje fakt skvěle!
Já bych taky neměla sedět na fóru jako kvočna na vajíčkách o svaťáku, ale stalo se..
Já bych taky neměla sedět na fóru jako kvočna na vajíčkách o svaťáku, ale stalo se..
:D
To jsme si asi nerozuměli, já nikoho nenaváděl, aby přestal, to je přesně ta Kolikokolina schopnost nepochopit vyřčené...bodomkes napsal:Tady ty reakce na soukromý život se mi líbí. A Koli, neposlouchej ho, s Tebou se mi spamuje fakt skvěle!
Já bych taky neměla sedět na fóru jako kvočna na vajíčkách o svaťáku, ale stalo se..
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Tak mne prosím nebijte . Ale spamovat nebudu, pojďme si o svaťáku pohovořit do kantýny...
Edit: omg! už je to tu! A to jsem myslela, že to přijde až tak ve čtvrtek... to jsem ale spammerka ... sorry
Edit: omg! už je to tu! A to jsem myslela, že to přijde až tak ve čtvrtek... to jsem ale spammerka ... sorry
OMG!
Ježiš, ona to vážně stihla, to není možný... Sorry, asi trpím samomluvou... I když podle těch číslel to vypadá, že spíš ty...Kolikokoli napsal:Tak mne prosím nebijte . Ale spamovat nebudu, pojďme si o svaťáku pohovořit do kantýny...
Edit: omg! už je to tu! A to jsem myslela, že to přijde až tak ve čtvrtek... to jsem ale spammerka ... sorry
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
To je neuvěřitelný!!! Koli stihla za jediný den napsat několik desítek příspěvků! Congrats!
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Heh. Tak to tu budu asi jedinej dalsi kdo to slysel a i pouzival v tomhle vyznamu.tx napsal:Tak v tomhle vyznamu jsem to nikdy neslyselĎasík napsal:"Zmalovanou" dát nemůžu, protože je to eufemismus pro "ožralá".
Celkem bezne slysim pouzivat "Ta je zmalovana" = "Ta ma na obliceji napatlano spoustu make upu"
I kdyz je pravda, ze se postupem casu prosadily daleko hrubsi a expresivnejsi varianty.
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
já maximálně používám "jako obrázek" pro opilá.. možná to z toho vychází, ale kdyby mi někdo řekl, že je zmalovaná a myslel tím opilá, tak bych to nejspíš nepochopila
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Nový díl Family Guye se jmenuje "The Big Bang Theory". Tak na vás u překladu budu myslet.
1. korektury titulků
ZŮSTANE
puta ... je španělsky, je v kurzívě, zůstane nepřeložená
A někdo třetí. ... "A někým třetím" tam v tomhle kontextu být nemůže, je tam "až si to spolu zahrajeme" - "a?" - "co a?" - "a někdo třetí", tzn. "my a k tomu někdo třetí"
A zkus si neprohlížet můj zadek ... "vagón" tam fakt nedám
jsou moje a budu v nich muset chodit ... musí zůstat "jsou moje". "už je nevrátím" znamená, že si je bude chtít nechat, ne že bude muset
Priyo, nechtěla bych být ve tvé kůži ... určitě to je takhle, přece na ni chystají podraz... že nechtějí být jako ona je zřejmé. a když už, tak tam je "nechtěla bych být tebou" a ne "jako ty"
Se mnou nijak interagovat nemusíte ... "Na mě nijak reagovat nemusíte" je hodně velký významový posun: reagovat = vnímat, že tam je, a dát to nějak najevo; interagovat = např. snaha o vzájemnou konverzaci
auto korektura to musela změnit ... jak už jsem psal, podle bakeLita se ta funkce na iPhonu fakt takhle jmenuje
modře. /smutně/ ... později už jen vysvětlují barvy, ale už ne to, že "feel blue" skutečně znamená "být smutný", a je třeba vysvětlit, proč se o těch barvách vůbec bavit začli
Tak jo, zjistíme, jestli ty prášky fungují. .. není důvod dávat "léky", my Češi říkáme lékům prášky, to je normální
Ale máme vdolečky. ... muffiny normálně nepřekládám, ale tady jsou dvě slova, oba jsou "moučníky" a vypadalo by blbě, kdyby bylo jedno přeložené a druhé ne. a navíc mi dalo dost práce přeložit to první slovo jinak než vdoleček, když vdoleček je přece a jedině muffin (původně tam bylo "vdolečky došly, ale máme muffiny", což je kravina)
Máte velice expresivní obličej. ... v tomto významu bych totiž nemohl dát "výrazný", leda tak "výrazový", což je divné... nejde totiž o to, že má na obličeji "nějakou vadu", kvůli které si ji hned každý zapamatuje, ale o to, že s takovým obličejem by dokázala zahrát každou roli (smutnou, veselou, netrpělivou atd.)
jestli v tomhle obchodě berou kreditky Texaco. ... o žádný bonus na benzín jí nejde, jen ji zajímá, jestli berou "Texaco card". Jestli kvůli ní dostane nějaký bonus, je vedlejší
střelce pět a jedna třetina Leonardovy královny. ... tohle MÁME DOBŘE!!! Říká, že jeho figurka se přemístí a vyleze u střelce 5 1/3 Leonardovy královny, tzn. u střelce, který patří Leonardově královně.
ZMĚNY
A já budu sedět při tvém boku. -> A já budu sedět po tvém boku. ... nebyl to překlep, ani mi to nepřišlo nějak zvlášť blbé, ale budiž
nás s Howardem pozvala Priya -> mě a Howarda pozvala Priya
A my to využijeme v náš prospěch. -> A my to využijeme ve svůj prospěch.
Velkou Císařovnu -> Vznešenou Císařovnu
Vážně? Před tvou sestrou? -> Vážně? Před svou sestrou? ... tady to "svou" zrovna není nutné, ale budiž, rozvažovali jsme to už u překladu
aby se mi vůbec vyplatily. -> abych je vůbec splatila. ... to se šlapáním chodníku jsem pochopil, ale myslel jsem, že je to dostatečně jasné i takhle
dolů do údržbářské místnosti -> dolů do dílny ... ale ta dílna ještě není ono, má tam být jiné slovo, které si nemůžu vybavit
pomatený -> popletený ... dopletený je divné a když se vám pomatený nelíbí, tak zůstává jediná možnost
Je hezké vidět, že spolu děvčata vycházejí. -> Je hezké vidět, že spolu dívenky vycházejí.
věž na podložku přemístění -> věž na transportní plošinu ... jak už jsem psal, ještě jednou se omlouvám, nepřekládal jsem to já a při korekturách jsem to bral jako zvlášť pojmenovanou součást Sheldonovy hry
a vyleze u... -> a přenese na místo...
V tom případě to studio tomu filmu doopravdy věří. -> V tom případě studio tomu filmu doopravdy věří.
Nechci tě objímat. -> Nechci tě obejmout.
tyhle pilulky, co testují -> tyhle nové pilulky, co testují
To jako nemůže mít koníček? -> To jako nemůže mít koníček?!
Podívej se na to, další z našich toaletových pokeců. -> Vida, další z našich klasických toaletových pokeců.
že tam chtějí jet v létě -> že tam chtějí letět v létě ... tak tuhle připomínku psal zase jeden z těch otravů, který nechápe, že i letadlem se jezdí (nebrat ve zlém). I když tohle nebyla moje část překladu, ANI TROCHU mi to u korektur nepřišlo divné, protože "jezdit letadlem" je pro mě NAPROSTO NORMÁLNÍ výraz
Jsme vědci, pozorujeme všechno. -> Jsme vědci, my pořád něco pozorujeme. ... moc hezký "volnější" překlad
Píšeš snad knihu? -> Píšeš o mně snad knihu? ... neboj, v češtině to JE naprosto běžné a smysl to dává
Vyhráls. -> Vyhráli jste.
NEVÍM
Leonard sází na ilegální kohoutí zápasy -> Leonardovi není cizí sázet na ilegální kohoutí zápasy ... to "není cizí" mi přijde hrozně umělé, prostě sází na kohoutí zápasy. možná bych dal "občas", ale nevím, no
Ach, mé metatarzální kosti! -> Ach, mé zánártí běduje ... mi prostě to zánártí přijde málo vědecké
Záříš oranžově jako osamělost. -> Vypadáš vyloženě oranžově jako osamělost. ... tohle fakt nevím, jedno lepší než druhé
polykat jako Tic Tacy -> hltat jako Tic Tacy ... musím oponovat, hltat rozhodně není přesnější ani trefnější, navíc my je tady polykáme. hltat se ani nedají, na to je jich v krabičce málo, hltat můžeš třeba oběd...
Přesně o takovou iluzi usiluji. -> Přesně o tuto imitaci/emulaci usiluji.
zmalovaná přítelkyně ... ta zmalovaná se mi fakt nelíbí, ani když jste si ji odhlasovali. fakt ne...
P. S.: A na ty dvě bakeLitovy chyby jste pořád ještě nepřišli.
puta ... je španělsky, je v kurzívě, zůstane nepřeložená
A někdo třetí. ... "A někým třetím" tam v tomhle kontextu být nemůže, je tam "až si to spolu zahrajeme" - "a?" - "co a?" - "a někdo třetí", tzn. "my a k tomu někdo třetí"
A zkus si neprohlížet můj zadek ... "vagón" tam fakt nedám
jsou moje a budu v nich muset chodit ... musí zůstat "jsou moje". "už je nevrátím" znamená, že si je bude chtít nechat, ne že bude muset
Priyo, nechtěla bych být ve tvé kůži ... určitě to je takhle, přece na ni chystají podraz... že nechtějí být jako ona je zřejmé. a když už, tak tam je "nechtěla bych být tebou" a ne "jako ty"
Se mnou nijak interagovat nemusíte ... "Na mě nijak reagovat nemusíte" je hodně velký významový posun: reagovat = vnímat, že tam je, a dát to nějak najevo; interagovat = např. snaha o vzájemnou konverzaci
auto korektura to musela změnit ... jak už jsem psal, podle bakeLita se ta funkce na iPhonu fakt takhle jmenuje
modře. /smutně/ ... později už jen vysvětlují barvy, ale už ne to, že "feel blue" skutečně znamená "být smutný", a je třeba vysvětlit, proč se o těch barvách vůbec bavit začli
Tak jo, zjistíme, jestli ty prášky fungují. .. není důvod dávat "léky", my Češi říkáme lékům prášky, to je normální
Ale máme vdolečky. ... muffiny normálně nepřekládám, ale tady jsou dvě slova, oba jsou "moučníky" a vypadalo by blbě, kdyby bylo jedno přeložené a druhé ne. a navíc mi dalo dost práce přeložit to první slovo jinak než vdoleček, když vdoleček je přece a jedině muffin (původně tam bylo "vdolečky došly, ale máme muffiny", což je kravina)
Máte velice expresivní obličej. ... v tomto významu bych totiž nemohl dát "výrazný", leda tak "výrazový", což je divné... nejde totiž o to, že má na obličeji "nějakou vadu", kvůli které si ji hned každý zapamatuje, ale o to, že s takovým obličejem by dokázala zahrát každou roli (smutnou, veselou, netrpělivou atd.)
jestli v tomhle obchodě berou kreditky Texaco. ... o žádný bonus na benzín jí nejde, jen ji zajímá, jestli berou "Texaco card". Jestli kvůli ní dostane nějaký bonus, je vedlejší
střelce pět a jedna třetina Leonardovy královny. ... tohle MÁME DOBŘE!!! Říká, že jeho figurka se přemístí a vyleze u střelce 5 1/3 Leonardovy královny, tzn. u střelce, který patří Leonardově královně.
ZMĚNY
A já budu sedět při tvém boku. -> A já budu sedět po tvém boku. ... nebyl to překlep, ani mi to nepřišlo nějak zvlášť blbé, ale budiž
nás s Howardem pozvala Priya -> mě a Howarda pozvala Priya
A my to využijeme v náš prospěch. -> A my to využijeme ve svůj prospěch.
Velkou Císařovnu -> Vznešenou Císařovnu
Vážně? Před tvou sestrou? -> Vážně? Před svou sestrou? ... tady to "svou" zrovna není nutné, ale budiž, rozvažovali jsme to už u překladu
aby se mi vůbec vyplatily. -> abych je vůbec splatila. ... to se šlapáním chodníku jsem pochopil, ale myslel jsem, že je to dostatečně jasné i takhle
dolů do údržbářské místnosti -> dolů do dílny ... ale ta dílna ještě není ono, má tam být jiné slovo, které si nemůžu vybavit
pomatený -> popletený ... dopletený je divné a když se vám pomatený nelíbí, tak zůstává jediná možnost
Je hezké vidět, že spolu děvčata vycházejí. -> Je hezké vidět, že spolu dívenky vycházejí.
věž na podložku přemístění -> věž na transportní plošinu ... jak už jsem psal, ještě jednou se omlouvám, nepřekládal jsem to já a při korekturách jsem to bral jako zvlášť pojmenovanou součást Sheldonovy hry
a vyleze u... -> a přenese na místo...
V tom případě to studio tomu filmu doopravdy věří. -> V tom případě studio tomu filmu doopravdy věří.
Nechci tě objímat. -> Nechci tě obejmout.
tyhle pilulky, co testují -> tyhle nové pilulky, co testují
To jako nemůže mít koníček? -> To jako nemůže mít koníček?!
Podívej se na to, další z našich toaletových pokeců. -> Vida, další z našich klasických toaletových pokeců.
že tam chtějí jet v létě -> že tam chtějí letět v létě ... tak tuhle připomínku psal zase jeden z těch otravů, který nechápe, že i letadlem se jezdí (nebrat ve zlém). I když tohle nebyla moje část překladu, ANI TROCHU mi to u korektur nepřišlo divné, protože "jezdit letadlem" je pro mě NAPROSTO NORMÁLNÍ výraz
Jsme vědci, pozorujeme všechno. -> Jsme vědci, my pořád něco pozorujeme. ... moc hezký "volnější" překlad
Píšeš snad knihu? -> Píšeš o mně snad knihu? ... neboj, v češtině to JE naprosto běžné a smysl to dává
Vyhráls. -> Vyhráli jste.
NEVÍM
Leonard sází na ilegální kohoutí zápasy -> Leonardovi není cizí sázet na ilegální kohoutí zápasy ... to "není cizí" mi přijde hrozně umělé, prostě sází na kohoutí zápasy. možná bych dal "občas", ale nevím, no
Ach, mé metatarzální kosti! -> Ach, mé zánártí běduje ... mi prostě to zánártí přijde málo vědecké
Záříš oranžově jako osamělost. -> Vypadáš vyloženě oranžově jako osamělost. ... tohle fakt nevím, jedno lepší než druhé
polykat jako Tic Tacy -> hltat jako Tic Tacy ... musím oponovat, hltat rozhodně není přesnější ani trefnější, navíc my je tady polykáme. hltat se ani nedají, na to je jich v krabičce málo, hltat můžeš třeba oběd...
Přesně o takovou iluzi usiluji. -> Přesně o tuto imitaci/emulaci usiluji.
zmalovaná přítelkyně ... ta zmalovaná se mi fakt nelíbí, ani když jste si ji odhlasovali. fakt ne...
P. S.: A na ty dvě bakeLitovy chyby jste pořád ještě nepřišli.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
V tom případě to ale vůbec nechápu. Může mi to někdo polopatisticky vysvětlit?Ďasík napsal:střelce pět a jedna třetina Leonardovy královny. ... tohle MÁME DOBŘE!!! říká, že jeho figurka se přemístí a vyleze u střelce 5 1/3 Leonardovy královny, tzn. u střelce, který patří Leonardově královně.
Pro tebe možná, ale pro mě teda leda tak letadlem po ranveji... Jo, jasně, "pojedeme do Ameriky" (sic letadlem) beru, ale přímo "pojedeme letadlem" fakt ne.Ďasík napsal:že tam chtějí jet v létě -> že tam chtějí letět v létě ... tak tuhle připomínku psal zase jeden z těch otravů, který nechápe, že i letadlem se jezdí (nebrat ve zlém). I když tohle nebyla moje část překladu, ANI TROCHU mi to u korektur nepřišlo divné, protože "jezdit letadlem" je pro mě NAPROSTO NORMÁLNÍ výraz
edit: i když, teďs mě zviklal... Možná mi to taky tak divné nepřipadá, ale v tuto chvíli to nejsem schopen říct. Každopádně je fakt, že zrovna v tomto kontextu, tedy že Američan řekne, že pojede do Prahy (aniž by specifikoval čím), mi na tom taky nepřijde nic divného.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
K tomu střelci:
Existuje střelec na straně Leonardovy dámy (= patřící Leonardově dámě) a ten má číslo (označení) "pět a jedna třetina". Když Leonard přemístí svou figurku (věž) pomocí transportní plošiny, ta figurka se dostane na políčko, kde stojí tenhle střelec, vezme ho a dá šach Leonardovu králi... Neboli stručně řečeno:
"přemístí se na místo střelce pět a jedna třetina Leonardovy královny."
Edit: Akorát z královny udělám dámu.
Existuje střelec na straně Leonardovy dámy (= patřící Leonardově dámě) a ten má číslo (označení) "pět a jedna třetina". Když Leonard přemístí svou figurku (věž) pomocí transportní plošiny, ta figurka se dostane na políčko, kde stojí tenhle střelec, vezme ho a dá šach Leonardovu králi... Neboli stručně řečeno:
"přemístí se na místo střelce pět a jedna třetina Leonardovy královny."
Edit: Akorát z královny udělám dámu.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E22 - The Staircase Implementation [TITULKY]
» S06E18 - The Contractual Obligation Implementation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S03E22 - The Staircase Implementation [TITULKY]
» S06E18 - The Contractual Obligation Implementation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
Strana 3 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru