S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
+16
minnie
rampage
bodomkes
tx
baal666
Ďasík
NoMouse
kurtik123
R&omize
Kolikokoli
Sheldon-Cooper
Sk1X1
divenka
bakeLit
Sup_
Admin
20 posters
Strana 2 z 4
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Ehm, tak zrovna tuhle chybu jsem na mysli neměl. Ty dvě, které jsem na mysli měl, jsou ale stále schované a čekají na své objevení.Kolikokoli napsal:Já si všimla akorát "pomatený", a pak to bylo "popletený"... To mi nějak nesedlo :/
S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Kolikokoli napsal:Já si všimla akorát "pomatený", a pak to bylo "popletený"... To mi nějak nesedlo :/
To mě taky zarazilo. A ještě jsem si všimla, že máte v 099 -"Ach, mé metatarzální kosti!" I když v angličtině to bylo "my metatarsals are barking", takže bych tam dala něco jako "Ach, mé metatarzální kosti bědují" nebo něco na ten způsob..Ale nevím, jestli to považujete za chybu.
2. várka, nejspíš poslední...
099 - Ach, mé zánártí běduje! (Díky bodomkes... )
160 - V tom případěto studio tomu filmu doopravdy věří. (Příliš mnoho ukazovacích zájmen.)
185 - Nechci tě obejmout.
186 - Já tebe taky ne, jen jsem se cítil modře. /smutně/ (K čemu to vysvětlovat, když to vzápětí vysvětlí Sheldon, to nedává smysl.)
195 - Vypadáš vyloženě oranžově jako osamělost.
219 - Kámoš ze školy farmakologie mi dal tyhle nové pilulky, co testují.
230 - Mé doporučení je, abys je začal hltat jako Tic Tacy. (Tic Tacy se nepolykají, hltat je trefnější, přesnější a vtipnější.)
248 - To jako nemůže mít koníček?!
264 - Vida, další z našich klasických toaletových pokeců.
271 - <i>Říkali něco o tom, že tam chtějí letět v létě.</i> (Dojet by tam asi nedojeli... )
277 - Psala jsem "architektem". To je úsměvné, T9 to musela změnit.
286 - Jsem rád, že si to myslíš. Přesně o tuto imitaci usiluji. (Tuto místo takovou a také imitaci nebo rovnou emulaci místo iluzi.)
287 - Tak jo, zjistíme, jestli ty léky fungují.
298 - Na mě nijak reagovat nemusíte, jsem tu jen kvůli pozorování. (Interagovat je ale neskutečně děsně divný opis do češtiny.)
299 - - Co pozoruje? - Jsme vědci, my pořád něco pozorujeme. (Volnější překlad, který už jsem navrhl při hodnocení dnešní epizody.)
306 - Je mi líto, ty už nám došly. Ale máme muffiny. (Obě slova se dají přeložit jako vdoleček, ale pouze muffin je i ten papírový košíček.)
314 - Máte velice výrazný obličej. (Někdo z vás snad běžně používá slovo expresivní ve své mluvě? )
322 - Je hezké vidět, že spolu dívenky vycházejí. (Na děvčatech mi nepřišlo nic divného, dokud to Leonard nezdůraznil.)
323 - Dívenky?
334 - Ano. Píšeš o mně snad knihu? (V češtině to není úplně běžné a nemusí to dávat smysl a nebo navrhněte někdo lepší idiom.)
342 - Vyhráli jste. (Předpokládám, že hráli jako páry.)
344 - Myslím, že slovo, které hledáš, je "pomatená". (Jak už bylo řečeno, taky mi to znělo hned divně.)
348 - věž na transportní plošinu... (Tak toto je opravdu zrůdnost, jak to prošlo korekturami, tohle je přece startrekovský termín!)
349 - a přenese se na... (Viz minulá poznámka.)
350 -střelce pět a jedna třetina ke střelci Leonardovy královny. (Kdo ty šachy vůbec překládal a kontroloval? )
PS: Samozřejmě opět uctivě děkuji za titulky... A překlad dopisu Chucka Lorreho opět nebude? Nebo se na něj snad mám vrhnout sám?
160 - V tom případě
185 - Nechci tě obejmout.
186 - Já tebe taky ne, jen jsem se cítil modře.
195 - Vypadáš vyloženě oranžově jako osamělost.
219 - Kámoš ze školy farmakologie mi dal tyhle nové pilulky, co testují.
230 - Mé doporučení je, abys je začal hltat jako Tic Tacy. (Tic Tacy se nepolykají, hltat je trefnější, přesnější a vtipnější.)
248 - To jako nemůže mít koníček?!
264 - Vida, další z našich klasických toaletových pokeců.
271 - <i>Říkali něco o tom, že tam chtějí letět v létě.</i> (Dojet by tam asi nedojeli... )
277 - Psala jsem "architektem". To je úsměvné, T9 to musela změnit.
286 - Jsem rád, že si to myslíš. Přesně o tuto imitaci usiluji. (Tuto místo takovou a také imitaci nebo rovnou emulaci místo iluzi.)
287 - Tak jo, zjistíme, jestli ty léky fungují.
298 - Na mě nijak reagovat nemusíte, jsem tu jen kvůli pozorování. (Interagovat je ale neskutečně děsně divný opis do češtiny.)
299 - - Co pozoruje? - Jsme vědci, my pořád něco pozorujeme. (Volnější překlad, který už jsem navrhl při hodnocení dnešní epizody.)
306 - Je mi líto, ty už nám došly. Ale máme muffiny. (Obě slova se dají přeložit jako vdoleček, ale pouze muffin je i ten papírový košíček.)
314 - Máte velice výrazný obličej. (Někdo z vás snad běžně používá slovo expresivní ve své mluvě? )
322 - Je hezké vidět, že spolu dívenky vycházejí. (Na děvčatech mi nepřišlo nic divného, dokud to Leonard nezdůraznil.)
323 - Dívenky?
334 - Ano. Píšeš o mně snad knihu? (V češtině to není úplně běžné a nemusí to dávat smysl a nebo navrhněte někdo lepší idiom.)
342 - Vyhráli jste. (Předpokládám, že hráli jako páry.)
344 - Myslím, že slovo, které hledáš, je "pomatená". (Jak už bylo řečeno, taky mi to znělo hned divně.)
348 - věž na transportní plošinu... (Tak toto je opravdu zrůdnost, jak to prošlo korekturami, tohle je přece startrekovský termín!)
349 - a přenese se na... (Viz minulá poznámka.)
350 -
PS: Samozřejmě opět uctivě děkuji za titulky... A překlad dopisu Chucka Lorreho opět nebude? Nebo se na něj snad mám vrhnout sám?
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
No, naopak bych to pomatený změnila na popletený, ještě lépe zmatený nebo něco takového. Pomatený je někdo, komu hráblo. Ne snad? Jestli je to zase nějaká slovní hříčka, tak pardon, už nevím co Leonard řekl za slovo .
Ale ano!
Ona ale fakt vypadla, jako by jí hráblo, proto taky jsem pro pomatený, to je geniální překlad... Leonard tak sice vypadal méně, ale stejně se to hodí...Kolikokoli napsal:No, naopak bych to pomatený změnila na popletený, ještě lépe zmatený nebo něco takového. Pomatený je někdo, komu hráblo. Ne snad? Jestli je to zase nějaká slovní hříčka, tak pardon, už nevím co Leonard řekl za slovo .
Naposledy upravil R&omize dne Sat 07 May 2011, 12:51, celkově upraveno 1 krát
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Jo, T9 je stručnější a každý snad ví co to je, ale zas v originále taky nebyla. A stejně bych chtěl vidět tédevítku, která by z architekta udělala astronauta.R&omize napsal:277 - Psala jsem "architektem". To je úsměvné, T9 to musela změnit.
A mně se tam interagovat líbí, je to takové pěkně Sheldonovské a ani bych to za divný opis nepovažoval. Takhle se to běžně používá, akorát spíš u nějakých částic než u lidí.R&omize napsal:298 - Na mě nijak reagovat nemusíte, jsem tu jen kvůli pozorování. (Interagovat je ale neskutečně děsně divný opis do češtiny.)
Na druhou stranu, byla tohle běžná mluva?R&omize napsal:314 - Máte velice výrazný obličej. (Někdo z vás snad běžně používá slovo expresivní ve své mluvě? )
A já jsem si říkal, co je to ta "podložka přemístění"R&omize napsal:348 - věž na transportní plošinu... (Tak toto je opravdu zrůdnost, jak to prošlo korekturami, tohle je přece startrekovský termín!)
Ještě se mi moc nezdál "král 12" ve 357. titulku, to tam má jako 12 králů? Ale podle anglických to vypadá, že je to asi dobře...
edit: Taky bych dal "pomatený". Vždyť úplně zešílela.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [EPIZODA]
Kolikokoli napsal:No, naopak bych to pomatený změnila na popletený, ještě lépe zmatený nebo něco takového. Pomatený je někdo, komu hráblo. Ne snad? Jestli je to zase nějaká slovní hříčka, tak pardon, už nevím co Leonard řekl za slovo .
V originále řekl "befuddled". A souhlasím úplně s Tebou, Kolikokoli. Při překladu "pomatený" mi taky vstávala husí kůže.. Spíš je to zmatený nebo popletený.
A R&omize: já bych taky řekla zánártí, ale myslím, že na Amy je to trochu málo vědecký termín =D
NoMouse: interagovat vyžaduje oboustrannou komunikaci, to od Sheldona čekat nemůžou.
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
A co aspoň "dopletený"?
bodomkes: no však jim Sheldon říká, že s ním interagovat nemají...
edit: ještě co psal r&y předtím:
bodomkes: no však jim Sheldon říká, že s ním interagovat nemají...
edit: ještě co psal r&y předtím:
No nevím, předtím jsem byl zastánce myšlenkového vlaku, ale tohle je zbytečně doslovné. Jestliže ten výraz znamená obojí, tak nevím proč ho překládat takto, ani to není Sheldon a ani o vlacích řeč nebyla...R&omize napsal:112 - Dobře se bav. A zkus si neprohlížet můj zadní vagón, až budu odcházet. (Ať tam zůstane ta analogie s vlakem.)
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Cože?
To není právě že vůbec doslovné, viz slovník.NoMouse napsal:... edit: ještě co psal r&y předtím:No nevím, předtím jsem byl zastánce myšlenkového vlaku, ale tohle je zbytečně doslovné. Jestliže ten výraz znamená obojí, tak nevím proč ho překládat takto, ani to není Sheldon a ani o vlacích řeč nebyla...R&omize napsal:112 - Dobře se bav. A zkus si neprohlížet můj zadní vagón, až budu odcházet. (Ať tam zůstane ta analogie s vlakem.)
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
a viz tenhle slovník, povšimni si výrazu buttocks - zadek.R&omize napsal:To není právě že vůbec doslovné, viz slovník.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Nechápu...
To není překlad, to je význam, takže nevím, kam tím míříš?NoMouse napsal:a viz tenhle slovník, povšimni si výrazu buttocks - zadek.R&omize napsal:To není právě že vůbec doslovné, viz slovník.
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
No prostě že to slovo neznamená jenom vagón ale i přímo zadek, takže ho překládat jako vagón je nesmysl, pokud tam není jiné spojení s vlakem v kontextu, což tady není (na rozdíl od myšlenkového vlaku tehdy). Kapišto?
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
DOjem nebo pojem?
Vždyť to píšu, ono NEZNAMENÁ zadek, jen to slovo zastupuje. Je rozdíl mezi překladem a významem. Když napíšu, že máš velké lopaty, tak to ještě neznamená, že se od teď lopaty překládají jako ruce... Kapišto?NoMouse napsal:No prostě že to slovo neznamená jenom vagón ale i přímo zadek (zřejmě přeneseně), takže ho překládat jako vagón je nesmysl, pokud tam není jiné spojení s vlakem v kontextu, což tady není (na rozdíl od myšlenkového vlaku tehdy). Kapišto?
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Teď zase nechápu já, všechny slova zastupují své významy, ne? Ano, zadek je to zřejmě přeneseně od toho vagónu, ale my zadek jako vagón neoznačujeme (aspoň jsem si nevšiml ), tak nevím proč to nepřeložit jako zadek, když to ten význam v ten daný okamžik má.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
NoMouse: tak teď se musím zastat R&yho - u nás se "zadku" řekne častěji "vagón" nebo podobně než přímo "zadek". A teď se u nás rozmohl "ten perdel"
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Aha, tak to bude to jádro sporu. U nás to prostě vždycky byla "prdel". Vagón si opravdu neuvědomuju, že bych někdy slyšel...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
VW
Dva špatně zaparkované VW... Je tam Vagen-vagón? Je. A Trpaslík už je taky postarší záležitost a basta, díky Koli, stejně to ale rozsekne Ďasík s tím, že se mu to tam nelíbí... Mimochodem, proto jsem tam dal zadní, to už musí pochopit i blbý, že se myslí zadek...
Kdybys napsal nelíbí se mi to, neřeknu ani půl slova, ale do integrity překladu mi bezdůvodně nerýpej...
Kdybys napsal nelíbí se mi to, neřeknu ani půl slova, ale do integrity překladu mi bezdůvodně nerýpej...
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Já jsem hlavně netušil, že se tomu říká vagón i česky, proto jsem psal, že mi to přijde zbytečně doslovné... Teď už tvůj překlad chápu, ale nelíbí se mi.R&omize napsal:Kdybys napsal nelíbí se mi to, neřeknu ani půl slova, ale do integrity překladu mi bezdůvodně nerýpej...
A tu část s Volkswagenem a Trpaslíkem jsem nepochopil... Jestli to měla být vtipná narážka na mou nevhodnou formulaci, že jsem vagón ještě neslyšel, přičemž jsem tím samozřejmě myslel, že jsem ho neslyšel v tomto významu, tak ok...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Máte pravdu, Ďasík to rozsekne s tím, že se mu to nelíbí a je to příliš doslovné. Navíc jsem opravdu NIKDY neslyšel, že by se zadku říkalo (ať už zadní nebo ne) vagón. A nebudu souhlasit ani s mnoha dalšími věcmi, které tu zatím vypisovat nebudu.
Jen ještě k té T9 - bakeLit mě při korekturách dokonce upozornil, že nemám "auto korekturu" opravovat, že u iPhone se ta funkce takhle skutečně jmenuje... Takže zůstane.
A za transportní plošinu se omlouvám, nepřekládal jsem to já a při korekturách jsem si prostě řekl, že je to asi nějaká nová část hry, kterou si Sheldon vymyslel.
Expresivní a interagovat taky zůstanou.
Jen ještě k té T9 - bakeLit mě při korekturách dokonce upozornil, že nemám "auto korekturu" opravovat, že u iPhone se ta funkce takhle skutečně jmenuje... Takže zůstane.
A za transportní plošinu se omlouvám, nepřekládal jsem to já a při korekturách jsem si prostě řekl, že je to asi nějaká nová část hry, kterou si Sheldon vymyslel.
Expresivní a interagovat taky zůstanou.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
No vida, a já už jsem si myslel, že jsem jediný, kdo to nikdy neslyšel...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
NejsiiNoMouse napsal:No vida, a já už jsem si myslel, že jsem jediný, kdo to nikdy neslyšel...
A ten expresivní obličej mi pořád přijde strašně umělý.. A ne, že si tak budeme lichotit v pátek, to už by byla dobrá cvokárna
Re: S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
19 Říkala jsem vám, že mě a Howarda pozvala Priya na večeři s ní a Leonardem?
33 s Leonardovou novou přítelkyní, která chodí zmalovaná. nebo Leonardovou novou zmalovanou přítelkyní.
33 s Leonardovou novou přítelkyní, která chodí zmalovaná. nebo Leonardovou novou zmalovanou přítelkyní.
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E22 - The Staircase Implementation [TITULKY]
» S06E18 - The Contractual Obligation Implementation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S03E22 - The Staircase Implementation [TITULKY]
» S06E18 - The Contractual Obligation Implementation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
Strana 2 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru