S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
+28
baal666
g.hofstadter
MatMatMatMat
zhu-ci
MatesCzech
yossarian
terminal
KilianD
Flowy
yaqwsx
Hellslayer
padina
Polylux1
minnie
Dimik
EternalPilgrim
Isomut
Pinny
NoMouse
Ďasík
Mysh
lemming
Kolikokoli
Footy
tx
bakeLit
R&omize
Admin
32 posters
Strana 1 z 8
Strana 1 z 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Titulky S04E19: PROPER.HDTV-FEVER, 720p-IMMERSE, WEB-DL - finální verze
pátek, 22:30:
Hezký pozdní večer všem!
Po třech týdnech jsme se dočkali a je tu nová epizoda The Big Bang Theory a s ní samozřejmě i naše titulky, které si můžete stáhnout pomocí následujícího odkazu:
Jako obvykle bych chtěl poděkovat svým kolegům baalovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu, bakeLitovi za kompletní přečasování a pomoc s nultými korekturami a GeekShopu za to, že nás opět sponzoroval...
Tento díl byl mimořádně povedený, na fóru si dokonce několikrát odnesl hodnocení 10/10 a heslo "návrat ke kořenům". Pokud se s námi budete chtít podělit o svůj názor, ať už na epizodu samotnou nebo titulky, napište sem na fórum. Během příštího týdne vydám finální verzi titulků.
To je ode mě vše a přeju Vám příjemnou zábavu.
Ďasík
úterý, 19:30 - 1. korektury titulků (info na 9. straně tohoto tématu)
pátek, o měsíc později, 22:00 - finální verze titulků (info na 12. straně tohoto tématu)
pátek, 22:30:
Hezký pozdní večer všem!
Po třech týdnech jsme se dočkali a je tu nová epizoda The Big Bang Theory a s ní samozřejmě i naše titulky, které si můžete stáhnout pomocí následujícího odkazu:
Jako obvykle bych chtěl poděkovat svým kolegům baalovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu, bakeLitovi za kompletní přečasování a pomoc s nultými korekturami a GeekShopu za to, že nás opět sponzoroval...
Tento díl byl mimořádně povedený, na fóru si dokonce několikrát odnesl hodnocení 10/10 a heslo "návrat ke kořenům". Pokud se s námi budete chtít podělit o svůj názor, ať už na epizodu samotnou nebo titulky, napište sem na fórum. Během příštího týdne vydám finální verzi titulků.
To je ode mě vše a přeju Vám příjemnou zábavu.
Ďasík
úterý, 19:30 - 1. korektury titulků (info na 9. straně tohoto tématu)
pátek, o měsíc později, 22:00 - finální verze titulků (info na 12. straně tohoto tématu)
Anglické titulky
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/4/19/The_Zarnecki_Incursion
PS: ASAP zase zklamal, stahujte proto PROPER FEVER nebo 720p IMMERSE, titulky budou opět primárně právě na PROPER FEVER a 720p IMMERSE! (Není apríl)
PS: ASAP zase zklamal, stahujte proto PROPER FEVER nebo 720p IMMERSE, titulky budou opět primárně právě na PROPER FEVER a 720p IMMERSE! (Není apríl)
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Titulky jsou momentálně v první verzi (1. 4. 2011), kódování ANSI, časované na tyto verze:
The.Big.Bang.Theory.S04E19.PROPER.HDTV.XviD-FEVER
[183 801 985 bajtů - The.Big.Bang.Theory.S04E19.PROPER.HDTV.XviD-FEVER.avi]
The.Big.Bang.Theory.S04E19.720p.HDTV.x264-IMMERSE
[587 071 468 bajtů - the.big.bang.theory.s04e19.720p.hdtv.x264-immerse.mkv]
The.Big.Bang.Theory.S04E19.WEB-DL.720p.DD5.1.H.264-jhonny2
[728 736 827 bajtů - The.Big.Bang.Theory.S04E19.WEB-DL.720p.DD5.1.H.264-jhonny2.mkv]
The.Big.Bang.Theory.S04E19.PROPER.HDTV.XviD-FEVER
[183 801 985 bajtů - The.Big.Bang.Theory.S04E19.PROPER.HDTV.XviD-FEVER.avi]
The.Big.Bang.Theory.S04E19.720p.HDTV.x264-IMMERSE
[587 071 468 bajtů - the.big.bang.theory.s04e19.720p.hdtv.x264-immerse.mkv]
The.Big.Bang.Theory.S04E19.WEB-DL.720p.DD5.1.H.264-jhonny2
[728 736 827 bajtů - The.Big.Bang.Theory.S04E19.WEB-DL.720p.DD5.1.H.264-jhonny2.mkv]
Naposledy upravil bakeLit dne Sat 02 Apr 2011, 11:21, celkově upraveno 1 krát
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Díky za titulky, jsou jako vždy skvělé
Na první pohled mi přišly v pohodě. Jediné, co si vybavuju, je Amyina replika: Možná že mě teď mluví alkohol -> buď odstranit háček nad z nebo přidat za že ze
Na první pohled mi přišly v pohodě. Jediné, co si vybavuju, je Amyina replika: Možná že mě teď mluví alkohol -> buď odstranit háček nad z nebo přidat za že ze
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Osobně bych do češtiny nepřekládal Thunder Bluff, jelikož jde o název města, a pak také Vicious Gladiator Armor a Wand of Untainted Power, neboť ty jejich překlady vyznívají jaksi "prkenně" (pro mě jakožto hráče WoW zcela určitě )
Footy- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 04. 11
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
WoWko jsem hrála jen chvilku, ale prosila bych změnit:
17 krvavý elf => blood elf
18 Východní království => Eastern kingdoms
A Sheldon je hunter jako já kdysi
Edit2: 326 Prázdný sen jsem nikdy neslyšela. Spíš je to splněný sen, ne? Nebo alespoň u nás se to tak říká.
17 krvavý elf => blood elf
18 Východní království => Eastern kingdoms
A Sheldon je hunter jako já kdysi
Edit2: 326 Prázdný sen jsem nikdy neslyšela. Spíš je to splněný sen, ne? Nebo alespoň u nás se to tak říká.
Naposledy upravil Kolikokoli dne Sat 02 Apr 2011, 09:49, celkově upraveno 6 krát
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Tak dneska budu asi první s připomínkami
"my breast friends" - "nejprsatější kamarádi" => spíš "prsatí kamarádi" nebo tak něco. Asi tuším, co tím chtěl Leonard říct, ale taky mně nenapadá úplně výstižné vyjádření.
"dolij mi ještě trochu kořalky" => asi "likéru". Booze může být kořalka, ale tady má Amy evidentně na myslí ten kávový likér. Nebo mně ještě napadá, že je to vtip (i v angličtině) a Amy používá to slovo schválně špatně, protože se cítí jako velký alkoholik.
"Dnes v noci získáme..." => možná "večer"
"Hrdinské výpravné hudby" => pod termínem "výpravná hudba" bych představil něco dost jiného, spíš "bojové hudby" nebo tak něco.
"my breast friends" - "nejprsatější kamarádi" => spíš "prsatí kamarádi" nebo tak něco. Asi tuším, co tím chtěl Leonard říct, ale taky mně nenapadá úplně výstižné vyjádření.
"dolij mi ještě trochu kořalky" => asi "likéru". Booze může být kořalka, ale tady má Amy evidentně na myslí ten kávový likér. Nebo mně ještě napadá, že je to vtip (i v angličtině) a Amy používá to slovo schválně špatně, protože se cítí jako velký alkoholik.
"Dnes v noci získáme..." => možná "večer"
"Hrdinské výpravné hudby" => pod termínem "výpravná hudba" bych představil něco dost jiného, spíš "bojové hudby" nebo tak něco.
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Diky moc za titulky! Jako hracka WoW bych se priklanela k neprekladani Thunder Bluff, ale zase chapu prelozeni toho armoru a zbrane, protoze to by pro nezasvecene mohlo byt matouci... Stejne tak to co pise Kolikokoli jsou veci pro hrace neprekladane, ale tezko rict co by si o tom pomyslel nekdo kdo WoW nezna :-)
A jeste se mi zdalo, ze na zacatku pri rozhovoru s policajtem sheldon rika "what did they take? what DIDN'T they take!" aby jako zduraznil, ze vzali vsechno co slo, ale nejsem odbornik na anglictinu a mozna mam slysiny, takze hadat se o tom nebudu O:-) jeste jednou diky za praci kterou si s tim davate :-)
A jeste se mi zdalo, ze na zacatku pri rozhovoru s policajtem sheldon rika "what did they take? what DIDN'T they take!" aby jako zduraznil, ze vzali vsechno co slo, ale nejsem odbornik na anglictinu a mozna mam slysiny, takze hadat se o tom nebudu O:-) jeste jednou diky za praci kterou si s tim davate :-)
Mysh- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 58
Bodů : 60
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 04. 10
Věk : 33
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Ad "dolij mi ještě trochu kořalky" - teď jsem se koukal do Urban Dictionary, "booze" se používá obecně pro alkoholický nápoj. Tedy správný překlad je "likéru" nebo "alkoholu".
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Ne, booze je prostě chlast, nic jiného, chlast! Nevím, proč to Ďasík zase dal pryč.
:)))
Jééé, to je dobrý, jaký mezi sebou máte šarvátky, jeden to napíše, druhý to změní... Navenek byste ale měli vystupovat jednotně, chlapci...bakeLit napsal:Ne, booze je prostě chlast, nic jiného, chlast! Nevím, proč to Ďasík zase dal pryč.
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Ty překlady WoWka asi nechám přeložené tak, jak to je - jsem totiž jedním z lidí, kdo nejsou WoWkem dotčení a kdyby viděli goldy, tak by si řekli, že ty titulky dělal blázen. Hraju sice RPGčka, miluju je a hrál jsem jich vážně spoustu, ale pouze offlinovky. To, co někteří na MMORPG považují za největší klad (že hraješ se skutečnými přáteli a lidmi) já právě považuju právě za zápor, protože se tím podlamuje konzistence, příběhovost, prostě se tomu musí podřídit úplně všechno, co je pro mě důležité. A jo, už jsem pár online RPG zkusil, ale nikdy mě prostě nechytly.
Co se týče booze, i když uznávám, že moje kořalka nebyl šťastný nápad, chlast rozhodně taky ne, ať si slovník říká, co chce... Takže uvidíme.
R&omize: To je v pohodě, není to mezi náma zas tak hrozné. Jsem ani nevěděl, že ten chlast vymyslel bakeLit. Bohužel pro něj mám poslední slovo já a při závěrečných úpravách jsem chlast zaměnil, protože a) se to tam v daném kontextu nehodí, b) Sheldon v sukni by to neřekl.
A teď do mě!
Co se týče booze, i když uznávám, že moje kořalka nebyl šťastný nápad, chlast rozhodně taky ne, ať si slovník říká, co chce... Takže uvidíme.
R&omize: To je v pohodě, není to mezi náma zas tak hrozné. Jsem ani nevěděl, že ten chlast vymyslel bakeLit. Bohužel pro něj mám poslední slovo já a při závěrečných úpravách jsem chlast zaměnil, protože a) se to tam v daném kontextu nehodí, b) Sheldon v sukni by to neřekl.
A teď do mě!
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Jo, ten chlast zní dobře.
A jako nehráč WoW se samozřejmě jednoznačně přikláním k překladu těch věcí, ale zas co já do toho můžu jako nehráč kecat, že... (edit: i když souhlas s Ďasíkem, u goldů bych asi začal přemýšlet, jestli jsem stáhl vůbec vaše titulky )
A jak jste se vedle dohadovali o těch bratrech, braších a šlapkách, tak tam mi to teda vůbec nedošlo, co to jakože mělo být, ale těžko se s tím něco udělá...
edit: Sheldon v sukni tam ze sebe právě dělá alkoholika, kterým není, a tedy záměrně používá slova, které by normálně neřekl(a)
A jako nehráč WoW se samozřejmě jednoznačně přikláním k překladu těch věcí, ale zas co já do toho můžu jako nehráč kecat, že... (edit: i když souhlas s Ďasíkem, u goldů bych asi začal přemýšlet, jestli jsem stáhl vůbec vaše titulky )
A jak jste se vedle dohadovali o těch bratrech, braších a šlapkách, tak tam mi to teda vůbec nedošlo, co to jakože mělo být, ale těžko se s tím něco udělá...
edit: Sheldon v sukni tam ze sebe právě dělá alkoholika, kterým není, a tedy záměrně používá slova, které by normálně neřekl(a)
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Thank you!NoMouse napsal:...a tedy záměrně používá slova, které by normálně neřekl(a)
Díky za titulky... Moje návrhy...
002 - Tu máte. Dýchejte do tohoto pytlíku.
010 - Spíš co nevzali? Mé očarované zbraně,
020 - Plus FBI má na mě spadeno.
021 - Do pytlíku.
051 - Tento akt agrese se musí setkat s náhlým a krutým projevem zuřivosti.
052 - Je načase vyvolat zmatek a vypustit válečné psy.
056 - Tak tenhle konkrétní válečný pes ti bude muset zavolat zpátky, až se vykoupe.
109 - aby vůbec na pláž šel. Tak moc se bál, že šlápne na injekční stříkačku, (Nevím jak vás, ale mě jako "zdravotnický odpad" nic jiného nenapadá.)
110 - že jsem ho musela pokaždé odnést do vody.
126 - Víte, prvních pár měsícůby se kdykoli, když jsem si sundala podprsenku,
127 - zahihňal a řekl by: "Panečku, moje velké/největší kamarádky!"
133 - To ne, ale dokážu vyjmenovat všechny Kardashianovi. (Tady by asi nebyla na škodu vysvětlivka, o jaký pořad se jedná, sám nevím.)
139 - Nadopuj mě ještě trochu alkoholem a ukážu vám to. (V originále je "hit me", Amy to tedy stále bere tak, jak ji to maminka učila, čili jako "nátlak okolí".)
284 - Dovolil jsem sivypálit nám na cestu vypálit mix hrdinské lovecké hudby. (Vhodnější plus divný slovosled.)
326 - Legoland teď vypadá jako falešný sen. (Spojení prázdný sen jsem v životě neslyšel a ani nevím, co si pod tím představit.)
368 - Amy má pravdu. Opravdu po ní chci mrsknout svým hovínkem. (Trošku se nám popletly pády.)
010 - Spíš co nevzali? Mé očarované zbraně,
020 - Plus FBI má na mě spadeno.
021 - Do pytlíku.
051 - Tento akt agrese se musí setkat s náhlým a krutým projevem zuřivosti.
052 - Je načase vyvolat zmatek a vypustit válečné psy.
056 - Tak tenhle konkrétní válečný pes ti bude muset zavolat zpátky, až se vykoupe.
109 - aby vůbec na pláž šel. Tak moc se bál, že šlápne na injekční stříkačku, (Nevím jak vás, ale mě jako "zdravotnický odpad" nic jiného nenapadá.)
110 - že jsem ho musela pokaždé odnést do vody.
126 - Víte, prvních pár měsíců
127 - zahihňal a řekl
133 - To ne, ale dokážu vyjmenovat všechny Kardashianovi. (Tady by asi nebyla na škodu vysvětlivka, o jaký pořad se jedná, sám nevím.)
139 - Nadopuj mě ještě trochu alkoholem a ukážu vám to. (V originále je "hit me", Amy to tedy stále bere tak, jak ji to maminka učila, čili jako "nátlak okolí".)
284 - Dovolil jsem si
326 - Legoland teď vypadá jako falešný sen. (Spojení prázdný sen jsem v životě neslyšel a ani nevím, co si pod tím představit.)
368 - Amy má pravdu. Opravdu po ní chci mrsknout svým hovínkem. (Trošku se nám popletly pády.)
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Možná mi něco ušlo, ale z čeho soudíš, že je hunter? Když tam říká, že mu ukradli wandku, tak předpokládám, že hunter teda rozhodně neníKolikokoli napsal:
A Sheldon je hunter jako já kdysi
K tomu překládání, řekl bych, že rozhodně víc lidí tu wowko nehraje, takže jim názvy jako Thunder Bluff nebo Eastern Kingdoms nic neříkají. Proto jsem pro překlad, i když mi to trhá oči
P.S. goldy se dají přeložit jako "zlaťáky", což by podle mě byla nejlepší volba pro překlad.
Pinny- Počet příspěvků : 132
Bodů : 149
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Randomize napsal:
139 - Nadopuj mě ještě trochu alkoholem a ukážu vám to. (V originále je "hit me", Amy to tedy stále bere tak, jak ji to maminka učila, čili jako "nátlak okolí".)
"hit me" se používá jako fráze ve smyslu českého "sem s tím", neznamená to žádné násilí, pokud jsi to myslel takhle
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Pinny napsal:
P.S. goldy se dají přeložit jako "zlaťáky", což by podle mě byla nejlepší volba pro překlad.
Tak teda ani zlato, ani "goldy", ale podľa mňa ani tie "zlaťáky" sa tam moc nehodia. Prečo tam jednoducho nedať len Zlatky?
Časť som ešte nevidel, ani nijako nenarážam na zmeny v preklade, len ma napadlo toto jednoduché synonymum, tak som ho dal do pozornosti
Isomut- Pohlaví :
Počet příspěvků : 17
Bodů : 17
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 01. 11
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Se zbytkem bych já osobně souhlasil.R&omize napsal:010 - Spíš co nevzali? Mé očarované zbraně, - Thank you!
051 - Tento akt agrese se musí setkat s náhlým a krutým projevem zuřivosti. - Thank you! (Ale ten akt agrese bych zamítl. )
133 - To ne, ale dokážu vyjmenovat všechny Kardashianovi. - Znám Simpsonovy a Novákovy (Včera jsem udělal úplně stejnou chybu a Ďasík mě poučil. )
139 - Nadopuj mě ještě trochu alkoholem a ukážu vám to. - Tady se pleteš, "hit me" se používá často u baru a znamená něco jako "Dolij mi, dalšího panáka, ..."
326 - Legoland teď vypadá jako falešný sen. - To já si zase ten "prázdný sen" dokážu představit, nevím proč.
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
"Plus the FBI hung up on me" bych určitě přeložil jako, že mu FBI zavěsili - prostě mu položili telefon, že je to nezajímalo, že mu někdo hacknul účet... Proč by se na něj někdo pověsil či zavěsil a ještě k tomu z FBI? :D
EternalPilgrim- Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
020 - Plus FBI má na mě spadeno. ... Nevím, nějak se mi to nezdá...
051 - Tento akt agrese se musí setkat s náhlým a krutým projevem zuřivosti. ... Souhlas s bakeLitem, akt agrese je divný, jinak ale ok.
052 - Je načase vyvolat zmatek a vypustit válečné psy. ... Tady si myslím, že náš překlad ve smyslu "překonat to, přenést se přes to, přestat kvůli tomu plakat" je správnější.
109 - aby vůbec na pláž šel. Tak moc se bál, že šlápne na injekční stříkačku, (Nevím jak vás, ale mě jako "zdravotnický odpad" nic jiného nenapadá.) ... Jo, mě taky ne, s tímhle jsem si dost lámal hlavu, ale zase injekční stříkačka se řekne trochu jinak, takže...
133 - To ne, ale dokážu vyjmenovat všechny Kardashianovi. (Tady by asi nebyla na škodu vysvětlivka, o jaký pořad se jedná, sám nevím.) ... 4. pád - koho, co? - ty všechny Kardashianovy. Jak už tady poznamenal bakeLit, koukáš na Simpsony, ne na Simpsoni. Vysvětlivku si rozmyslím.
139 - Nadopuj mě ještě trochu alkoholem a ukážu vám to. (V originále je "hit me", Amy to tedy stále bere tak, jak ji to maminka učila, čili jako "nátlak okolí".) ... "Hit me" v tomhle kontextu znamená "dej mi", "přihraj mi"...
284 - Dovolil jsem si vypálit nám na cestu vypálit mix hrdinské lovecké hudby. (Vhodnější plus divný slovosled.) ... To lovecké se mi vůbec nelíbí, to by bylo hunting, ne questing. Quest je úkol, výprava, ne lov. Má to být hudba navozující atmosféru a řekl bych, že výpravná hudba tam fakt sedí.
326 - Legoland teď vypadá jako falešný sen. (Spojení prázdný sen jsem v životě neslyšel a ani nevím, co si pod tím představit.)... Prázdný sen mi přijde normální. Falešný je trochu něco jiného...
goldy se dají přeložit jako "zlaťáky", což by podle mě byla nejlepší volba pro překlad. ... Podle mě ne. Já osobně při hraní RPG vždycky říkám, že mám zlato, ne zlaťáky. Navíc zlaťáky by byly "gold coins", "gold" je prostě zlato.
Tak teda ani zlato, ani "goldy", ale podľa mňa ani tie "zlaťáky" sa tam moc nehodia. Prečo tam jednoducho nedať len Zlatky? ... Slovo zlatka v češtině ani myslím neexistuje, je to ryze slovenský výraz, takže to použít nejde...
EternalPilgrim: Super! Dík moc, tenhle překlad se mi hodně líbí.
051 - Tento akt agrese se musí setkat s náhlým a krutým projevem zuřivosti. ... Souhlas s bakeLitem, akt agrese je divný, jinak ale ok.
052 - Je načase vyvolat zmatek a vypustit válečné psy. ... Tady si myslím, že náš překlad ve smyslu "překonat to, přenést se přes to, přestat kvůli tomu plakat" je správnější.
109 - aby vůbec na pláž šel. Tak moc se bál, že šlápne na injekční stříkačku, (Nevím jak vás, ale mě jako "zdravotnický odpad" nic jiného nenapadá.) ... Jo, mě taky ne, s tímhle jsem si dost lámal hlavu, ale zase injekční stříkačka se řekne trochu jinak, takže...
133 - To ne, ale dokážu vyjmenovat všechny Kardashianovi. (Tady by asi nebyla na škodu vysvětlivka, o jaký pořad se jedná, sám nevím.) ... 4. pád - koho, co? - ty všechny Kardashianovy. Jak už tady poznamenal bakeLit, koukáš na Simpsony, ne na Simpsoni. Vysvětlivku si rozmyslím.
139 - Nadopuj mě ještě trochu alkoholem a ukážu vám to. (V originále je "hit me", Amy to tedy stále bere tak, jak ji to maminka učila, čili jako "nátlak okolí".) ... "Hit me" v tomhle kontextu znamená "dej mi", "přihraj mi"...
284 - Dovolil jsem si vypálit nám na cestu vypálit mix hrdinské lovecké hudby. (Vhodnější plus divný slovosled.) ... To lovecké se mi vůbec nelíbí, to by bylo hunting, ne questing. Quest je úkol, výprava, ne lov. Má to být hudba navozující atmosféru a řekl bych, že výpravná hudba tam fakt sedí.
326 - Legoland teď vypadá jako falešný sen. (Spojení prázdný sen jsem v životě neslyšel a ani nevím, co si pod tím představit.)... Prázdný sen mi přijde normální. Falešný je trochu něco jiného...
goldy se dají přeložit jako "zlaťáky", což by podle mě byla nejlepší volba pro překlad. ... Podle mě ne. Já osobně při hraní RPG vždycky říkám, že mám zlato, ne zlaťáky. Navíc zlaťáky by byly "gold coins", "gold" je prostě zlato.
Tak teda ani zlato, ani "goldy", ale podľa mňa ani tie "zlaťáky" sa tam moc nehodia. Prečo tam jednoducho nedať len Zlatky? ... Slovo zlatka v češtině ani myslím neexistuje, je to ryze slovenský výraz, takže to použít nejde...
EternalPilgrim: Super! Dík moc, tenhle překlad se mi hodně líbí.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Anotace
"What didn't they get?" - "Spíš co nevzali? Vzali..." #Pokud použiješ tuto verzi, pozor, že v následující větě musíš začít slovesem "vzali", aby bylo jasné, že nevyjmenováváš to, co nechali.
"carcass" - "mršina" #přesnější
"Plus the FBI hung up on me" - "A FBI mi sekli telefonem." #idiom
"Not the kind with access to drugs." - "Ne takový, co by měl přístup k drogám." #přeformulace
"and now he hires himself out" - "a propůjčil se k..." #správná fráze
"battle ostrich" - "válečný pštros" #Sám nebojuje (jako třeba pes), nýbrž se na něm jezdí (jako třeba na koni).
"this act of aggression must be met with swift and cruel ferocity" - "Tento násilný čin je třeba konfrontovat s příkrou a krutou tvrdostí" #původní verze IHMO nedává smysl
"It is time to cry havoc, and let slip the dogs of war." - "Křičte na poplach a vypusťte lítice války" #citace z StarTrek 6 potažmo Shakespeara.
"dog of war" - "válečná lítice" #opět Shakespeare
"It's almost as if it was a huge waste of time." - "Teď se to zdá jako obrovská ztráta času." #přeformulace
"Doodle Jump", "Angry Birds" - #Jsem na pochybách, je to u nás dost známé? Co nahradit Solitérem atp.?
"massivly multiplayer online roleplaying..." - #zvážil bych nahrazení "online" za "onlinově"
"hollow succor" - "slabá útěcha" #fráze
"medical waste" - "nemocniční odpad" #termín
"quality boyfriend material" - "kvalitní materiál na vztah"
"breast friends" - "kamarádská ňadra" #prsa dle mého nemohou být nejprsatější :-)
"tanzanian" - "tanzanský" #krátké "a"
"Nishida" - "Nišida" #česká transkripce katakany
"booz" - "chlast" #Jak tu někdo psal, právě nemístnost toho termínu je vtipná. "Kořalka" zabíjí vtip.
"tavern" - "krčma" #Taverna má v naší lokalitě zcela jinou konotaci, právě k jižním teplým zemím. Tohle je obyčejná hospoda.
"redheaded" - "rudovlasý", "rudohlavý"
"troll" - "trol" #český fantasy termín užívaný mimojiné i v českých Warcraft knihách.
"Internet" - #velké "I"
"Count your blessings you're not a Tanzanian chimp." - "Máš štěstí, že nejsi tanzanský šimpanz" #idiom Count your blessings
"lobby" - "přízemí"
"Carmen Sandiego" - #se píše takto
"topless Natalie Portman" - "polonahá Natalie Portman" #Ač to není 100% přesné, zpřehlední to formulaci.
"We can box him in." - "Můžeme ho obklíčit." #idiom
"How many Scooby-Doo Trapper Keepers?" - "Kolik penálů se Scooby-Doo?" #Trapper Keepers je u nás neznámá značka.
"Wheel of Fortune" - "Kolo štěstí" #televizní hra, i u nás známá
"Before and After" - doslova "Před a po", volně "Hádej frázi" #rubrika hádání dvou spojených frází
"Fanny pack of wolwes" - "Hladový jak vlk" #originální dvojfráze je nepřeložitelná, ale tahle aspoň dává smysl. :-)
"sitar" - "sitár"
"It has Shamu, who is literally tons of fun." - "Mají tam Shamu, *která* je doslova tunou zábavy"
"suburban ranch" - "předměstský dům" #český ranč je nutně farma, americký ranch nemusí
"71 miles an hour" - #přepočítávat míle na kilometry je hloupost. Reálie jsou jednou americké a tam metrickou soustavu neužívají.
"We are winged fury!" - "Jsme jako okřídlená fúrie!" #Narážka na to, že právě pustili Wagnerovu Valkýru.
"hollow dream" - "pouhý sen" #fráze
"quest" - "výprava"
Poznámka: Počeštění pojmů z WOW podporuji s jedinou výjimkou - "Thunder Bluff", což je skutečně vlastní jméno města. Obdobně myslím pracuje Netolička překládající WOW romány. Čili pro srozumitelnost se nabízí kupříkladu "osada Thunder Bluff".
"carcass" - "mršina" #přesnější
"Plus the FBI hung up on me" - "A FBI mi sekli telefonem." #idiom
"Not the kind with access to drugs." - "Ne takový, co by měl přístup k drogám." #přeformulace
"and now he hires himself out" - "a propůjčil se k..." #správná fráze
"battle ostrich" - "válečný pštros" #Sám nebojuje (jako třeba pes), nýbrž se na něm jezdí (jako třeba na koni).
"this act of aggression must be met with swift and cruel ferocity" - "Tento násilný čin je třeba konfrontovat s příkrou a krutou tvrdostí" #původní verze IHMO nedává smysl
"It is time to cry havoc, and let slip the dogs of war." - "Křičte na poplach a vypusťte lítice války" #citace z StarTrek 6 potažmo Shakespeara.
"dog of war" - "válečná lítice" #opět Shakespeare
"It's almost as if it was a huge waste of time." - "Teď se to zdá jako obrovská ztráta času." #přeformulace
"Doodle Jump", "Angry Birds" - #Jsem na pochybách, je to u nás dost známé? Co nahradit Solitérem atp.?
"massivly multiplayer online roleplaying..." - #zvážil bych nahrazení "online" za "onlinově"
"hollow succor" - "slabá útěcha" #fráze
"medical waste" - "nemocniční odpad" #termín
"quality boyfriend material" - "kvalitní materiál na vztah"
"breast friends" - "kamarádská ňadra" #prsa dle mého nemohou být nejprsatější :-)
"tanzanian" - "tanzanský" #krátké "a"
"Nishida" - "Nišida" #česká transkripce katakany
"booz" - "chlast" #Jak tu někdo psal, právě nemístnost toho termínu je vtipná. "Kořalka" zabíjí vtip.
"tavern" - "krčma" #Taverna má v naší lokalitě zcela jinou konotaci, právě k jižním teplým zemím. Tohle je obyčejná hospoda.
"redheaded" - "rudovlasý", "rudohlavý"
"troll" - "trol" #český fantasy termín užívaný mimojiné i v českých Warcraft knihách.
"Internet" - #velké "I"
"Count your blessings you're not a Tanzanian chimp." - "Máš štěstí, že nejsi tanzanský šimpanz" #idiom Count your blessings
"lobby" - "přízemí"
"Carmen Sandiego" - #se píše takto
"topless Natalie Portman" - "polonahá Natalie Portman" #Ač to není 100% přesné, zpřehlední to formulaci.
"We can box him in." - "Můžeme ho obklíčit." #idiom
"How many Scooby-Doo Trapper Keepers?" - "Kolik penálů se Scooby-Doo?" #Trapper Keepers je u nás neznámá značka.
"Wheel of Fortune" - "Kolo štěstí" #televizní hra, i u nás známá
"Before and After" - doslova "Před a po", volně "Hádej frázi" #rubrika hádání dvou spojených frází
"Fanny pack of wolwes" - "Hladový jak vlk" #originální dvojfráze je nepřeložitelná, ale tahle aspoň dává smysl. :-)
"sitar" - "sitár"
"It has Shamu, who is literally tons of fun." - "Mají tam Shamu, *která* je doslova tunou zábavy"
"suburban ranch" - "předměstský dům" #český ranč je nutně farma, americký ranch nemusí
"71 miles an hour" - #přepočítávat míle na kilometry je hloupost. Reálie jsou jednou americké a tam metrickou soustavu neužívají.
"We are winged fury!" - "Jsme jako okřídlená fúrie!" #Narážka na to, že právě pustili Wagnerovu Valkýru.
"hollow dream" - "pouhý sen" #fráze
"quest" - "výprava"
Poznámka: Počeštění pojmů z WOW podporuji s jedinou výjimkou - "Thunder Bluff", což je skutečně vlastní jméno města. Obdobně myslím pracuje Netolička překládající WOW romány. Čili pro srozumitelnost se nabízí kupříkladu "osada Thunder Bluff".
Naposledy upravil Dimik dne Sat 02 Apr 2011, 09:46, celkově upraveno 1 krát
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Dodatek
Koukám, že než jsem to sepsal, pár příspěvků přibylo... :-)
ad "Kardashianovy": Já měl za to, že jde o reality show jen o ženských, ne? Potom "-y", ale jinak musí být vážně měkké. Vysvětlivku "seriálový", "televizní" atp. bych dal.
ad "Zlatka": V češtině vážně není. My máme "zlaté" nebo "zlaťáky".
ad "Kardashianovy": Já měl za to, že jde o reality show jen o ženských, ne? Potom "-y", ale jinak musí být vážně měkké. Vysvětlivku "seriálový", "televizní" atp. bych dal.
ad "Zlatka": V češtině vážně není. My máme "zlaté" nebo "zlaťáky".
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
Po zběžném pročtení Dimíkových připomínek nesouhlasím s:
- mršina - moc morbidní
- lítice války - to tam fakt nedám, ani si nedokážu představit, co to lítice je.
- propůjčil se k - tohle v kontextu nedává smysl a i významově to je posunuté...
- Internet - je možný i s malým a není důvod dávat velké písmeno
- Kolo štěstí - kdybys sis pročetl fórum, zjistil bys, že Kolotoč si odhlasovala sama zdejší komunita ještě než vůbec začal překlad
- míle - žádný Čech si nedokáže představit, jaká je rychlost 71 mil/hod. Palce, stopy, yardy, míle a libry vždycky převádíme a rozhodně si nemyslím, že je to hloupost.
ad "suburban ranch" - Tohle bylo hrozně zapeklité, protože je tam "split-level suburban ranch", což znamená řadovka-předměstská-ranč. Nakonec jsem vybral to, co tam je, i když se mi to nelíbilo...
ad "Kardashianovy" - Ve čtvrtém pádě musí být y, a to nejen tehdy, když jde o ženské. Jak už jsem psal, díváš se např. na Simpsonovy, ne na Simpsonovi. S měkkým i to můžeš použít jen tendy, když bys napsal, že se díváš na seriál Simpsonovi.
- mršina - moc morbidní
- lítice války - to tam fakt nedám, ani si nedokážu představit, co to lítice je.
- propůjčil se k - tohle v kontextu nedává smysl a i významově to je posunuté...
- Internet - je možný i s malým a není důvod dávat velké písmeno
- Kolo štěstí - kdybys sis pročetl fórum, zjistil bys, že Kolotoč si odhlasovala sama zdejší komunita ještě než vůbec začal překlad
- míle - žádný Čech si nedokáže představit, jaká je rychlost 71 mil/hod. Palce, stopy, yardy, míle a libry vždycky převádíme a rozhodně si nemyslím, že je to hloupost.
ad "suburban ranch" - Tohle bylo hrozně zapeklité, protože je tam "split-level suburban ranch", což znamená řadovka-předměstská-ranč. Nakonec jsem vybral to, co tam je, i když se mi to nelíbilo...
ad "Kardashianovy" - Ve čtvrtém pádě musí být y, a to nejen tehdy, když jde o ženské. Jak už jsem psal, díváš se např. na Simpsonovy, ne na Simpsonovi. S měkkým i to můžeš použít jen tendy, když bys napsal, že se díváš na seriál Simpsonovi.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E19 - The Zarnecki Incursion [TITULKY]
To víš, že dokáže (hrubým odhadem je to něco málo přes 110 km/h, přesným výpočtem mi vychází 114). Ale obecně si myslím, že to převádění je celkem v pohodě. Ale tady ten vtip IMHO spočívá v tom, že jede 1 míli nad limit, což se v tom překladu může trochu ztratit..Ďasík napsal:- míle - žádný Čech si nedokáže představit, jaká je rychlost 71 mil/hod.
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Strana 1 z 8 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Similar topics
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
Strana 1 z 8
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru