S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
+20
hojava
Luciste
lemming
LittleThomas
tx
baal666
roneth
KilianD
bakeLit
NoMouse
Ďasík
minnie
yossarian
Kolikokoli
reverend
R&omize
RustyRock
Wordfish
MartyCZ
Admin
24 posters
Strana 3 z 6
Strana 3 z 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Není náhodou přesně tohle už obsaženo ve významu slova "rasistický"?R&omize napsal:005 - bylo to pro tebe zábavné, nebo tak trochu rasisticky předpojaté? (Tohle se blbě překládá tak, aby každý pochopil, o co šlo. Mně to tedy připadlo, jako když by se měl cigán naštvat, že není zloděj, jen kvůli tomu, že je cigán.)
lemming: superpočítač Cray bych nechal, já ho třeba neznám (no možná že jo, když nad tím tak přemýšlím, ale hned by mi to asi nedošlo)
Jo a určitě tam zakomponovat ten pojem reverzního/zpětného inženýrství, třeba jak to navrhoval MartyCZ, ať to není moc dlouhé.
S ostatníma připomínkama souhlasím, zkusím ještě přijít na nějaké vlastní
Edit:
251 Chtěl ji vyprat spolu se svými spider-manskými spodky. (leda že byste to chtěli nespisovně, pak ale spíš "se svýma spider-manskýma spodkama")
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Mně teda přijde to připrav se být ohromen dobrý, je to takový Sheldonovskýlemming napsal:"... a připrav se být ohromen." => něco jako "připrav se, že budeš ohromen" nebo "budeš zírat atp."
Právě pokud by se vypustil superpočítač, tak to nikdo nepochopí...lemming napsal:"Ano. Používám jejich superpočítač Cray k analýze proměnlivých vzorců." - jedno slovo ze "superpočítač Cray" bych vyhodil. Podle mně v českém prostředí by řekl jen "Cray", protože to je široce známý pojem mezi odborníky, ale nevím, jestli by to (z titulků) pochopili i laici
Tady je to skoro jedno, ale stejně myslím, že se v češtině používá spíš v tuhle noční dobu než hodinulemming napsal:"Kde v tuto noční dobu seženu Uran 235?" => "Kde v tuto noční hodinu seženu Uran 235?"
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
a co třeba jenom "takhle uprostřed noci"?baal666 napsal:Tady je to skoro jedno, ale stejně myslím, že se v češtině používá spíš v tuhle noční dobu než hodinulemming napsal:"Kde v tuto noční dobu seženu Uran 235?" => "Kde v tuto noční hodinu seženu Uran 235?"
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
baal666 napsal:Mně teda přijde to připrav se být ohromen dobrý, je to takový Sheldonovskýlemming napsal:"... a připrav se být ohromen." => něco jako "připrav se, že budeš ohromen" nebo "budeš zírat atp."
Mně to trochu evokuje věty typu "Já být dobrý žák, já už umět slušný česky!". Přemýšlel jsem o tom, a nejlepší by asi bylo "... připrav se, budeš ohromen".
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
u toho "be amazed" bych zrušila trpný rod, on je skutečně v angličtině používaný mnohem častěji než u nás.. proto to nezní přirozeně..
lepší by podle mě bylo použít například "a nyní tě ohromím/okouzlím (možná dokonce omráčím)"
lepší by podle mě bylo použít například "a nyní tě ohromím/okouzlím (možná dokonce omráčím)"
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
titulky
Ahoj, moc díky celému týmu za super titulky, navrhuji upravit "eidetickou paměť" za rozšířenější výraz "fotografickou paměť"... Hezkou neděli!
Luciste- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 10. 10
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Ty ten seriál asi nemáš moc v oblibě, když můžeš napsat takovou kravinu... Bez urážky, měl bys zkouknout znovu celý seriál, abys pak ze sebe na foru nedělal šaška... V jednom díle se právě tohle řeší...Luciste napsal:Ahoj, moc díky celému týmu za super titulky, navrhuji upravit "eidetickou paměť" za rozšířenější výraz "fotografickou paměť"... Hezkou neděli!
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
pardon, ale tohle si říkalo o podobnou odpověď..
lucistě, zkus díl 3x05 a pusť si ho aspoň třikrát než ti dojde co jsi tu napsal/a
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Ďasík napsal:Jo, na zapřenou mě taky hned napadlo, ale v titulcích mi to prostě nesedí, je to takový divný a ne moc používaný výraz...
mozna neni az tolik pouzivany, ale zase kolikrat chodis s nekym na zaprenou. sedi to tam
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Já jsem taky pro "na zapřenou".
Ještě jsem si říkal, že shuffling pattern v 217 nejsou žádné proměnlivé vzorce, ale vzorce míchání karet. A moc se mi nelíbily hověróny, u nás to není zažitý výraz, radši bych to opsal. Jednou už se to v nějakém díle objevilo, jen se mi nechce hledat, jak to tam bylo přeložené.
Ještě jsem si říkal, že shuffling pattern v 217 nejsou žádné proměnlivé vzorce, ale vzorce míchání karet. A moc se mi nelíbily hověróny, u nás to není zažitý výraz, radši bych to opsal. Jednou už se to v nějakém díle objevilo, jen se mi nechce hledat, jak to tam bylo přeložené.
hojava- Počet příspěvků : 36
Bodů : 34
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 10. 09
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Presne takhle (s03e04)hojava napsal:A moc se mi nelíbily hověróny, u nás to není zažitý výraz, radši bych to opsal. Jednou už se to v nějakém díle objevilo, jen se mi nechce hledat, jak to tam bylo přeložené.
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
A co to vlastně vůbec je? Na dotaz "hověróny" vyhodí google jeden výsledek (právě titulky k S03E04), v jednotném čísle pak vůbec nic.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
NoMouse napsal:A co to vlastně vůbec je? Na dotaz "hověróny" vyhodí google jeden výsledek (právě titulky k S03E04), v jednotném čísle pak vůbec nic.
Jsou to Makaróny s hovězím masem. Raj jako ind by hovezi nemel jist, proto je ma tak rad.
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Aha, že mě to nenapadlo... Ale to slovo jste teda vymysleli vy, je tak?
(mimochodem to co google našel jsou vaše titulky odsud http://www.sos-sou.chrudim.cz/I2/The_Big_Bang_Theory/titulky.htm , kde samozřejmě není uveden zdroj... ale aspoň jste uvedeni, resp. nejste smazáni, v titulcích samotných)
(mimochodem to co google našel jsou vaše titulky odsud http://www.sos-sou.chrudim.cz/I2/The_Big_Bang_Theory/titulky.htm , kde samozřejmě není uveden zdroj... ale aspoň jste uvedeni, resp. nejste smazáni, v titulcích samotných)
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
1. korektury titulků
Ahoj, jsou tu 1. korektury, opět jen "na papíře".
ZMĚNÍ SE:
- tajně -> na zapřenou
- konstruktér -> inženýr ... Tady jsem váhal už u překladu, ale říkal jsem si, že když tak se někdo ozve.
- Máš nový vztah a já mám z toho za tebe radost. -> Máš nový vztah a já mám z toho radost.
- že má tohle oblečení můj bratr ve skříni -> že má tohle oblečení ve skříni můj bratr
- připrav se být ohromen -> připrav se, že budeš ohromen ... Tohle předělám jen proto, abyste měli radost, mně osobně ten trpný rod přijde lepší. A rozhodně mi nepřijde jako "já se omlouvat, že vraždit vaše řeč".
- tohle budu počítat. -> tímhle to beru jako hotovou věc. ... Díky, tohle bylo fakt divné.
- boxerky -> trenýrky ... Budiž, i když to není nutné měnit.
- proměnlivé vzorce -> vzorce míchání
ZŮSTANE:
- rasistické ... není důvod měnit na rasisticky předpojaté, akorát by to bylo delší
- už dávno ... sedí to do kontextu, "už před léty" je sice doslovnější, ale horší
- každodenní uniforma ... všední se podle mě k uniformě nehodí, může být všední den, ale všední uniforma je blbé
- do toho pípnutí ti nic není ... nechám, líbí se mi to víc, než že ho to nemusí zajímat; akorát zruším "toho"
- v La Canada ... Pasadena je taky "předměstí LA". Není důvod zobecňovat reálie.
- superpočítač Cray ... Tak u tohohle by mě ani ve snu nenapadlo, že to někdo bude chtít změnit. Rozhodně to není známý pojem, slyšel jsem to poprvé a to jsem z IT...
- eidetická paměť ... Jak už tu spousta lidí napsala, sám Sheldon v jednom díle říká, že nemá fotografickou, ale eidetickou paměť. Jen vás lidi prosím, příště na tyhle věci odpovídejte trochu slušněji, přece jen to byl pouhý návrh a ne každý zná TBBT nazpaměť jako my.
- hověróny ... jsou to makaróny s hovězím, už to tak bylo v jednom díle použito a proto se to měnit nebude
- v tuto noční dobu ... není třeba měnit, používá se podle mě i "dobu" i "hodinu"
JEŠTĚ SI ROZMYSLÍM:
- Konečně je to venku/Konečně jsem to řekl. ... schválně jsem tam dal, že je to venku, abych se tomu, že to prý řekl, vyhnul, protože to neřekl a nepřišlo mi to vtipné ani správné
- Aplikuji zpětné inženýrství na Wolowitzův kouzelnický trik/Zkouším rekonstruovat Wolowitzův kouzelnický trik ... vyberu jedno z tohohle, ale nevím co, hlasujte
- svými spider-manskými spodkami/svými spider-manskými spodky/svýma spider-manskýma spodkama ... líbí se mi naše, tudíž první, možnost, druhá je naprosto příšerná, takže ji rozhodně nedám, a třetí dám, pokud na první budete nadávat
NoMouse: Když nás z těch titulků nevymazali, tak to nebudu řešit, stejně na ty stránky podle mě nikdo nepřijde. Každopádně ale dík za info...
ZMĚNÍ SE:
- tajně -> na zapřenou
- konstruktér -> inženýr ... Tady jsem váhal už u překladu, ale říkal jsem si, že když tak se někdo ozve.
- Máš nový vztah a já mám z toho za tebe radost. -> Máš nový vztah a já mám z toho radost.
- že má tohle oblečení můj bratr ve skříni -> že má tohle oblečení ve skříni můj bratr
- připrav se být ohromen -> připrav se, že budeš ohromen ... Tohle předělám jen proto, abyste měli radost, mně osobně ten trpný rod přijde lepší. A rozhodně mi nepřijde jako "já se omlouvat, že vraždit vaše řeč".
- tohle budu počítat. -> tímhle to beru jako hotovou věc. ... Díky, tohle bylo fakt divné.
- boxerky -> trenýrky ... Budiž, i když to není nutné měnit.
- proměnlivé vzorce -> vzorce míchání
ZŮSTANE:
- rasistické ... není důvod měnit na rasisticky předpojaté, akorát by to bylo delší
- už dávno ... sedí to do kontextu, "už před léty" je sice doslovnější, ale horší
- každodenní uniforma ... všední se podle mě k uniformě nehodí, může být všední den, ale všední uniforma je blbé
- do toho pípnutí ti nic není ... nechám, líbí se mi to víc, než že ho to nemusí zajímat; akorát zruším "toho"
- v La Canada ... Pasadena je taky "předměstí LA". Není důvod zobecňovat reálie.
- superpočítač Cray ... Tak u tohohle by mě ani ve snu nenapadlo, že to někdo bude chtít změnit. Rozhodně to není známý pojem, slyšel jsem to poprvé a to jsem z IT...
- eidetická paměť ... Jak už tu spousta lidí napsala, sám Sheldon v jednom díle říká, že nemá fotografickou, ale eidetickou paměť. Jen vás lidi prosím, příště na tyhle věci odpovídejte trochu slušněji, přece jen to byl pouhý návrh a ne každý zná TBBT nazpaměť jako my.
- hověróny ... jsou to makaróny s hovězím, už to tak bylo v jednom díle použito a proto se to měnit nebude
- v tuto noční dobu ... není třeba měnit, používá se podle mě i "dobu" i "hodinu"
JEŠTĚ SI ROZMYSLÍM:
- Konečně je to venku/Konečně jsem to řekl. ... schválně jsem tam dal, že je to venku, abych se tomu, že to prý řekl, vyhnul, protože to neřekl a nepřišlo mi to vtipné ani správné
- Aplikuji zpětné inženýrství na Wolowitzův kouzelnický trik/Zkouším rekonstruovat Wolowitzův kouzelnický trik ... vyberu jedno z tohohle, ale nevím co, hlasujte
- svými spider-manskými spodkami/svými spider-manskými spodky/svýma spider-manskýma spodkama ... líbí se mi naše, tudíž první, možnost, druhá je naprosto příšerná, takže ji rozhodně nedám, a třetí dám, pokud na první budete nadávat
NoMouse: Když nás z těch titulků nevymazali, tak to nebudu řešit, stejně na ty stránky podle mě nikdo nepřijde. Každopádně ale dík za info...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Já bych ty hověróny ještě zvážil, sice už to jednou použité bylo, ale tehdy to padlo bezprostředně po vysvětlení, o co jde. Tady jsem to sice pochopil, ale především díky tomu, že si to pamatuju z dřívějška. Pokud bych si takovéhle blbiny nepamatoval a neuměl anglicky, tak bych na to zůstal nechápavě zírat. Navrhuju makaróny s hovězím.
hojava- Počet příspěvků : 36
Bodů : 34
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 10. 09
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Je mi to vcelku jedno, ale možná bych se spíš klonil k té první možnosti.Ďasík napsal:
Aplikuji zpětné inženýrství na Wolowitzův kouzelnický trik/Zkouším rekonstruovat Wolowitzův kouzelnický trik ... vyberu jedno z tohohle, ale nevím co, hlasujte
Musím podotknout, že ta první možnost zní příšerně zase mně, druhá možnost je IMHO v souladu s pravidly českého pravopisu (viz UJČ) a třetí je sice hovorová, ale celkem mi zní. Takže moje pořadí: 2 - 3 - 1Ďasík napsal:
- svými spider-manskými spodkami/svými spider-manskými spodky/svýma spider-manskýma spodkama ... líbí se mi naše, tudíž první, možnost, druhá je naprosto příšerná, takže ji rozhodně nedám, a třetí dám, pokud na první budete nadávat
edit: Koukám, že se s NoMouse naprosto shodujeme
Naposledy upravil tx dne Sun 13 Mar 2011, 21:15, celkově upraveno 1 krát
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Tady jsem jednoznačně pro první variantu, protože tam jde o ten pojem reverzní inženýrství, který je tam použit i v originále.Ďasík napsal:- Aplikuji zpětné inženýrství na Wolowitzův kouzelnický trik/Zkouším rekonstruovat Wolowitzův kouzelnický trik ... vyberu jedno z tohohle, ale nevím co, hlasujte
Ta "naprosto příšerná" druhá možnost je jediná gramaticky správná. První varianta (kromě toho, že se mi nelíbí) je nespisovná, ačkoliv se snaží tvářit, že je naopak spisovná použitím spisovně znějící koncovky -mi (řekl bych, že je tzv. hyperkorektní), na rozdíl od na první pohled nespisovné varianty třetí, kterou bych tedy doporučil, pokud chcete záměrně použít variantu nespisovnou.Ďasík napsal:- svými spider-manskými spodkami/svými spider-manskými spodky/svýma spider-manskýma spodkama ... líbí se mi naše, tudíž první, možnost, druhá je naprosto příšerná, takže ji rozhodně nedám, a třetí dám, pokud na první budete nadávat
edit: tx mě předběhl, nicméně shodnu se s ním na tom pořadí.
Není zač, ona ta stránka je vůbec hrozný paskvil, třeba v Opeře má totálně rozhozený layout. Ale když už jsem na ni narazil...Ďasík napsal:NoMouse: Když nás z těch titulků nevymazali, tak to nebudu řešit, stejně na ty stránky podle mě nikdo nepřijde. Každopádně ale dík za info...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
U těch spodků mi vadí, že je považujete (a Pravidla bohužel nejspíš taky) za mužský rod, což je podle mě kravina. To bych mohl říkat "s nůžky" místo "s nůžkami". Pro mě vždycky byly (a budou ) pomnožným slovem ženského rodu, žádné množné číslo od slova "(ten) spodek".
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
no, ono mi i tady zní přirozeněji "nůžkama".. ale nechci tvrdit že je to správně, upřímně, nemám tucha
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Jo, u těch nůžek si s tím i na konci taky nejsem jistý, rozhodně ale není "s nůžky".
To mi připomnělo super hru Supaplex, tam když vás ustřihne nějaká nůžka, tak je to k vzteku.
To mi připomnělo super hru Supaplex, tam když vás ustřihne nějaká nůžka, tak je to k vzteku.
Naposledy upravil Ďasík dne Sun 13 Mar 2011, 22:11, celkově upraveno 1 krát
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Správně je myslím nůžkami. Nůžky = ženy. Ustříhnul jsem to nůžkami.
TristanTzara- Počet příspěvků : 8
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 03. 11
Re: S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Správně je samozřejmě nůžkami, ale nějak nechápu, jak by spodek mohl být ženského rodu...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
2. kolo...
Také jsem se vším napsaným ve shodě, to se mi líbí... Ještě mě napadá místo každodenní dát služební (no co, za pokus to stálo... ).
OT: Dnes jsem uspěšně (s vypětím svých vědomostí, přípravou z malého taháčku a velkým štěstím) udělal test filmových znalostí ČSFD, takže budou i komentáře... Proč to píšu? V sekci, v které to řeším, jsem čekal krapánek větší odezvu...
OT: Dnes jsem uspěšně (s vypětím svých vědomostí, přípravou z malého taháčku a velkým štěstím) udělal test filmových znalostí ČSFD, takže budou i komentáře... Proč to píšu? V sekci, v které to řeším, jsem čekal krapánek větší odezvu...
Strana 3 z 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Similar topics
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [EPIZODA]
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
Strana 3 z 6
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru