S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
+36
Arrowka
padina
minnie
akubra
Dimik
g.hofstadter
--Bob--
V.A.
MartensPh
xpavel
Systematic
Kolikokoli
Šadaut
NoMouse
yossarian
Čindi
JanKá
lemming
bobosus
tx
Mysh
hojava
koudak
bean007
pasecak
petulinka1
bakeLit
LittleThomas
Mikee33
KilianD
Guraim
Ďasík
R&omize
zebik
MartyCZ
Admin
40 posters
Strana 4 z 7
Strana 4 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Jo, tak se to překládá. Myslím, že to tak mají dokonce i v dabingu.Dimik napsal:"Cheesecake Factory" ... to vážně stabilně překládáte "Království" nebo je to chyba?
Však tady u nás se přece používá "Blažková od vedle", no ne?Dimik napsal:"Nosy Rosie" - "Zvědavá Žovko" ... originál je dětská postavička, u nás neznáma.
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Blažkovou od vedle teda neznám, zato znám zvědavého invalidu...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Vada řeči.
Mám ještě výhrady k tomu, jak je tlumočena Kripkeho vada řeči (znělé ráčkování?). V současném stavu by to žádný jazykový korektor nepustil jednoduše proto, že užíváte anglickou transkripci. V češtině totiž hláska "w" narozdíl od angličtiny neexistuje. Pokud už přímo chcete v titulcích komolit slova, nahrazujte ty jeho "chybné" retnice (v originále "w") znělými retozubnými souhláskami (f, v). Čili: "Kvipke pfišel a bvbě kecal." atp.
Nejsprávnější by potom bylo mít Kripkeho repliky gramticky korektně, ale v kurzívě, což se, uznávám, do našeho formátu moc nehodí.
Nejsprávnější by potom bylo mít Kripkeho repliky gramticky korektně, ale v kurzívě, což se, uznávám, do našeho formátu moc nehodí.
Zjevně každý mluvíme o něčem jiném :-). Čekování neboli sbíraní check-inů je i u nás už zhruba druhej rok vceku zábavnej sport. Vážně se na ten link podívej.NoMouse napsal:"you just checked in at the Cheesecake Factory" - "jsi se právě čeknul v" ... vy ještě nečekujete? :-) http://foursquare.com
Ne, nečekuju. Zní to hrozně. A když už čekuju, tak to u mě znamená, že něco kontroluju/hlídám/sleduju...
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
1. korektury titulků
Se zpožděním, ale přece - jsou tu (pouze jako tento komentář) 1. korektury titulků, finálka vyjde buď dneska nebo zítra večer...
Co změním:
- Mohu podotknout -> Smím poznamenat
- že se projdeme po pokoji -> že to vezmeme dokola
- powádně se ztwískal a vyhodil to tu do vzduchu? -> powádně se ztwískali a a twochu to tu pwovětwali? ... "powádně to tu woztočili" dát nejde, bylo by dvakrát "powádně". A takhle je to taky fajn.
- Ještě pořád mám zbytky měny -> ještě mám trochu tamních peněz ... ale nelíbí se mi to, chtělo by to ještě jinak
- Jako lék na kocovinu přímo z Karibiku. -> Přesně jak to alkoholici na odvykačce pijí v Karibiku. ... vyléčení alkoholici to nebudou, je tam "recovering", ne "recovered"
- Sláva Leonardwoodu -> Hurá Leonardwoodu
- Čtenářům Novoanglického magazínu -> Pravidelným čtenářům Novoanglického magazínu ... přidám "Pravidelným", ale časopis přeložený zůstane. Jména časopisů vždycky překládáme, takže to tak být musí.
- plného zábavy a bláhovosti -> plného zábavy a pošetilosti
- sladkého milování, které tvůj ex-přítel -> sladkého milování, které tvůj bývalý
- starou videohru -> klasickou videohru
- hladového dítěte -> hladového kojence
- zpochybňuje to pravost -> zpochybňuje to hodnověrnost
- roztržitě setře bar -> bezmyšlenkovitě setře bar
- rozhořčený/á/í -> podrážděný/á/í
- Teď už jste úmyslně hloupý. -> Teď už ze sebe vyloženě děláte hlupáka.
- A nemůžeme udělat pro dnešek jednorázovou výjimku? -> A nemůžeme pro jednou udělat výjimku?
- s úsměvem na tváři a otisky zubů na zadku? -> usměvavého a s kousanci na zadku?
- Beru to zpět. -> Kašlu na to.
Zůstane:
- vašeho ristorante ... základy italštiny mám a ristorante je mužského rodu, tudíž "vašeho"
- mrtvé pixely ... schválně jsem si to při překladu googlil, protože jsem taky chtěl dát vadné, ale mrtvé existují, Google je našel a jak tu někdo psal, jsou podmnožinou vadných.
- vzrušující novou milenku s dokonalou pletí barvy karamelu. ... takhle se mi to líbí
- Leonard & Leonardi ... rozhodně ne Leo-nerdi, Penny to tak neřekla, v anglických titulcích, které (jak psal bakeLit) se ripují přímo z televizního vysílání, taky ne, takže ne. A hovadina to skutečně byla, proto se Penny nikdo nesmál, byl to prostě takový klasický trapný pokus o vtip.
- jacuzzi ... sice jsem pochopil návrh vířivka/Vířivka, ale ne, obchodní značku překládat nebudem. A ano, v jednom z předchozích dílů jsme to přeložili jako vířivku, tam to totiž mysleli obyčejnou vířivku.
- Tenhle úděl bych nesla klidně celý den. ... myslím, že je to dostatečně důrazné
- výstřední, výstřednost, sebevýstřednější ... tohle se mi (a u popisu Sheldona ještě víc) fakt moc líbí, takže to měnit nebudu
- palce, prsty na ruce, prsty na noze ... rozhodně nebudu měnit na palce, prsty a ukazováky, to fakt ne
- podle Facebooku jsi právě usedl v Království tvarohových koláčů. ... rozhodně ne "čeknul", kdybych to tam dal, tak bych se za sebe fakt styděl ("lajkovat" bych taky nikdy nepoužil). A Království se tak překládá už od první chvíle, co Penny řekla, že tam pracuje, takže to tak zůstane.
- přípitek /toast/ ... Nejsme dabéři, tam bych ten návrh přenést to trochu jiným směrem (k tomu rituálu samotnému) i podpořil, u titulků ale v žádném případě. To samé platí i pro vypuštění písmene P místo M. Každý to M totiž v originále slyší, nejde to změnit...
- krvavá tlačenka ... podle slovníku je to krvavá tlačenka, navíc Sheldon pak říká, že je to v podstatě to samé
Co se ještě neví:
- Zdarec, P-dogu -> Nazdar, kočko ... bakeLit to strašně moc změnit nechce, mně osobně by se (jakákoli) změna asi zamlouvala víc, takže uvidíme
- Jo, takové místo znám -> Jo, to místo znám (ne nějaké takové, ale konkrétní místo, kde se přesně toto odehrává) ... nevím, možná změním, ale nelíbí se mi to
- Tento nápad je "atoucí" a "slaboyslný/aloyslný". Ale říkám ti, že to je "poinutí syslů". Naprosté a úplné "poinutí syslů". ... Poinutí syslů je super! Takže bude. Teď ale ještě dořešit ty výrazy před ním...
- životem omrzelý barman -> životem znavený barman ... uvidím, není to špatné, ale...
- je krásné žít -> žijeme ve skvělé době ... asi jo, i když je to úplně jinak
- vztlakový zákon/zákonitost výtlaku/Archimédův zákon ... uznávám, "vztlakový zákon" jsem si vymyslel, protože je to Archimédův zákon a ten tam dát nemůžu. A zákonitost výtlaku je taky hrozně divné.
- Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku -> Ten blázen ukazuje výstřednosti záda/Výstřednost je pro toho šílence slabé slovo. ... "šílený pacholek" už je trochu moc a "podivný" je naopak moc obyčejné. Každopádně obě uvedené možnosti se mi celkem líbí, takže vybírejte.
- Nosatá Růženko -> zvědavče/Zvědavá Žofko ... vybírejte
- To všechno stojí za starou zlámanou belu ... to se mi moc nelíbí
- V poho, kámo, v poho. ... to, že má jít o něco hipísáckého, jsme pochopili a mysleli jsme si, že to naše je dostačující. Ale tohle taky není špatné, takže uvidím.
- a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta ... vyzví i vymluví je divné, vyzví ale rozhodně víc. Bylo by dobré vymyslet ještě něco jiného...
ad Kripkeho vada řeči: Opět, stejně jako Království tvarohových koláčů je i tohle náš ustálený překlad, který se zavedl ještě předtím, než jsem začal dělat titulky. Proto, v rámci zachování tradice, zůstává.
ad snaha o co nejlepší gramatické znění atd. - Není to pravda. Snažíme se samozřejmě, aby to bylo co nejspisovnější, zároveň ale u postav, které to vyžadují (natvrdlý pošťák - Kreju ti záda, borče; Zac - obecná čeština apod.) spisovnost nedodržujeme, protože by skutečně vyzněly nereálně. Jediná postava, kterou vždy píšeme maximálně spisovně, je Sheldon.
ad "proč se necháváte vyprovokovat" - Jak by řekl klasik: Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až kapka trpělivosti přeteče. Tyhle výpady proti nám nejsou ojedinělé a tentokrát to navíc bylo napsáno takovým stylem, že jsme už nějak zareagovat museli. Každopádně ale všem děkujeme za podporu.
Co změním:
- Mohu podotknout -> Smím poznamenat
- že se projdeme po pokoji -> že to vezmeme dokola
- powádně se ztwískal a vyhodil to tu do vzduchu? -> powádně se ztwískali a a twochu to tu pwovětwali? ... "powádně to tu woztočili" dát nejde, bylo by dvakrát "powádně". A takhle je to taky fajn.
- Ještě pořád mám zbytky měny -> ještě mám trochu tamních peněz ... ale nelíbí se mi to, chtělo by to ještě jinak
- Jako lék na kocovinu přímo z Karibiku. -> Přesně jak to alkoholici na odvykačce pijí v Karibiku. ... vyléčení alkoholici to nebudou, je tam "recovering", ne "recovered"
- Sláva Leonardwoodu -> Hurá Leonardwoodu
- Čtenářům Novoanglického magazínu -> Pravidelným čtenářům Novoanglického magazínu ... přidám "Pravidelným", ale časopis přeložený zůstane. Jména časopisů vždycky překládáme, takže to tak být musí.
- plného zábavy a bláhovosti -> plného zábavy a pošetilosti
- sladkého milování, které tvůj ex-přítel -> sladkého milování, které tvůj bývalý
- starou videohru -> klasickou videohru
- hladového dítěte -> hladového kojence
- zpochybňuje to pravost -> zpochybňuje to hodnověrnost
- roztržitě setře bar -> bezmyšlenkovitě setře bar
- rozhořčený/á/í -> podrážděný/á/í
- Teď už jste úmyslně hloupý. -> Teď už ze sebe vyloženě děláte hlupáka.
- A nemůžeme udělat pro dnešek jednorázovou výjimku? -> A nemůžeme pro jednou udělat výjimku?
- s úsměvem na tváři a otisky zubů na zadku? -> usměvavého a s kousanci na zadku?
- Beru to zpět. -> Kašlu na to.
Zůstane:
- vašeho ristorante ... základy italštiny mám a ristorante je mužského rodu, tudíž "vašeho"
- mrtvé pixely ... schválně jsem si to při překladu googlil, protože jsem taky chtěl dát vadné, ale mrtvé existují, Google je našel a jak tu někdo psal, jsou podmnožinou vadných.
- vzrušující novou milenku s dokonalou pletí barvy karamelu. ... takhle se mi to líbí
- Leonard & Leonardi ... rozhodně ne Leo-nerdi, Penny to tak neřekla, v anglických titulcích, které (jak psal bakeLit) se ripují přímo z televizního vysílání, taky ne, takže ne. A hovadina to skutečně byla, proto se Penny nikdo nesmál, byl to prostě takový klasický trapný pokus o vtip.
- jacuzzi ... sice jsem pochopil návrh vířivka/Vířivka, ale ne, obchodní značku překládat nebudem. A ano, v jednom z předchozích dílů jsme to přeložili jako vířivku, tam to totiž mysleli obyčejnou vířivku.
- Tenhle úděl bych nesla klidně celý den. ... myslím, že je to dostatečně důrazné
- výstřední, výstřednost, sebevýstřednější ... tohle se mi (a u popisu Sheldona ještě víc) fakt moc líbí, takže to měnit nebudu
- palce, prsty na ruce, prsty na noze ... rozhodně nebudu měnit na palce, prsty a ukazováky, to fakt ne
- podle Facebooku jsi právě usedl v Království tvarohových koláčů. ... rozhodně ne "čeknul", kdybych to tam dal, tak bych se za sebe fakt styděl ("lajkovat" bych taky nikdy nepoužil). A Království se tak překládá už od první chvíle, co Penny řekla, že tam pracuje, takže to tak zůstane.
- přípitek /toast/ ... Nejsme dabéři, tam bych ten návrh přenést to trochu jiným směrem (k tomu rituálu samotnému) i podpořil, u titulků ale v žádném případě. To samé platí i pro vypuštění písmene P místo M. Každý to M totiž v originále slyší, nejde to změnit...
- krvavá tlačenka ... podle slovníku je to krvavá tlačenka, navíc Sheldon pak říká, že je to v podstatě to samé
Co se ještě neví:
- Zdarec, P-dogu -> Nazdar, kočko ... bakeLit to strašně moc změnit nechce, mně osobně by se (jakákoli) změna asi zamlouvala víc, takže uvidíme
- Jo, takové místo znám -> Jo, to místo znám (ne nějaké takové, ale konkrétní místo, kde se přesně toto odehrává) ... nevím, možná změním, ale nelíbí se mi to
- Tento nápad je "atoucí" a "slaboyslný/aloyslný". Ale říkám ti, že to je "poinutí syslů". Naprosté a úplné "poinutí syslů". ... Poinutí syslů je super! Takže bude. Teď ale ještě dořešit ty výrazy před ním...
- životem omrzelý barman -> životem znavený barman ... uvidím, není to špatné, ale...
- je krásné žít -> žijeme ve skvělé době ... asi jo, i když je to úplně jinak
- vztlakový zákon/zákonitost výtlaku/Archimédův zákon ... uznávám, "vztlakový zákon" jsem si vymyslel, protože je to Archimédův zákon a ten tam dát nemůžu. A zákonitost výtlaku je taky hrozně divné.
- Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku -> Ten blázen ukazuje výstřednosti záda/Výstřednost je pro toho šílence slabé slovo. ... "šílený pacholek" už je trochu moc a "podivný" je naopak moc obyčejné. Každopádně obě uvedené možnosti se mi celkem líbí, takže vybírejte.
- Nosatá Růženko -> zvědavče/Zvědavá Žofko ... vybírejte
- To všechno stojí za starou zlámanou belu ... to se mi moc nelíbí
- V poho, kámo, v poho. ... to, že má jít o něco hipísáckého, jsme pochopili a mysleli jsme si, že to naše je dostačující. Ale tohle taky není špatné, takže uvidím.
- a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta ... vyzví i vymluví je divné, vyzví ale rozhodně víc. Bylo by dobré vymyslet ještě něco jiného...
ad Kripkeho vada řeči: Opět, stejně jako Království tvarohových koláčů je i tohle náš ustálený překlad, který se zavedl ještě předtím, než jsem začal dělat titulky. Proto, v rámci zachování tradice, zůstává.
ad snaha o co nejlepší gramatické znění atd. - Není to pravda. Snažíme se samozřejmě, aby to bylo co nejspisovnější, zároveň ale u postav, které to vyžadují (natvrdlý pošťák - Kreju ti záda, borče; Zac - obecná čeština apod.) spisovnost nedodržujeme, protože by skutečně vyzněly nereálně. Jediná postava, kterou vždy píšeme maximálně spisovně, je Sheldon.
ad "proč se necháváte vyprovokovat" - Jak by řekl klasik: Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až kapka trpělivosti přeteče. Tyhle výpady proti nám nejsou ojedinělé a tentokrát to navíc bylo napsáno takovým stylem, že jsme už nějak zareagovat museli. Každopádně ale všem děkujeme za podporu.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Ďasík napsal:- a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta ... vyzví i vymluví je divné, vyzví ale rozhodně víc. Bylo by dobré vymyslet ještě něco jiného...
vymluví je rozhodně divnější než vyzví, takový výraz jsem nikdy neslyšela nikoho použít v tomto významu.
jinak si dovolím lehce reagovat na ten off topic tady, protože si myslím, že jako jedna z hlavních spamerek tady na to mám právo
to, že na tohle forum patří jenom titulky od místního týmu, je naprosto bez diskuse, a to i kdyby se kluci rozhodli je sem dávat třeba s týdenním zpožděním..
co mě ale zaráží je, že ačkoliv je tu ke každým titulkům otevřena velmi plodná diskuse plná skvělých návrhů, jen málo z nich bývá nakonec akceptováno.. příliš se tu dbá na doslovnost a tradici, a někdy je to na škodu věci, viz tento díl (jak přepis kripkeho šišlání, tak cheesecake factory by si změnu zasloužily), stejně tak je dle mého třeba vzít na milost mnohé anglicismy, které se čím dál více používají v běžné řeči (čeknout, případně v anglickém přepisu checknout). k tomuto tématu jsem četla výborný rozhovor s člověkem z ústavu pro jazyk český, který také chtě-nechtě uznává, že s podobnými výrazy se musíme vyrovnat a pokud se nepletu, například googlovat už je snad na cestě k zařazení mezi spisovná slova.
samozřejmě, co člověk, to názor, a nikdy se nezavděčíš všem, ale když už tu máte takový úžasný poradní sbor, zkusila bych se spolehnout občas na to, že více hlav víc ví..
a i přes tyhle všechny výtky, a protože jsem to dlouho neudělala, děkuji titulkářům za skvělou práci, která nebude nikdy 100% doceněna..
také ale skládám poklonu všem kolegům rejpalům z fóra, jejichž návrhy jsou jako vždy převážně geniální
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Království i Kripkeho "w" nechat. Jsem na to zvyklá (asi jako všichni). To první je i v dabingu. A "w" zní "roztomileji", než kdyby tam bylo f nebo jiné písmeno.
Čekovat a podobně - to jsou hrozná slova. Nemám ráda tyhlety výrazy. Jsem Čech. Proto chci v českých titulcích číst česká slova. Ne patvary, kdy se kombinují CZ a AJ. Fujky.
minnie: nejsí "jedna z hlavních", jsi jedna ze dvou spammerek celkově
PS: pojedeš na ten Trpaslicon? Máš to kousek od baráku a jedna hlavní linie je i TBBT
PPS: Jo a ještě se u nás místo "Blažková od vedle" používá "stará Blažková" Žofku sice neznám, ale lepší než jen to "zvědavče".
Čekovat a podobně - to jsou hrozná slova. Nemám ráda tyhlety výrazy. Jsem Čech. Proto chci v českých titulcích číst česká slova. Ne patvary, kdy se kombinují CZ a AJ. Fujky.
minnie: nejsí "jedna z hlavních", jsi jedna ze dvou spammerek celkově
PS: pojedeš na ten Trpaslicon? Máš to kousek od baráku a jedna hlavní linie je i TBBT
PPS: Jo a ještě se u nás místo "Blažková od vedle" používá "stará Blažková" Žofku sice neznám, ale lepší než jen to "zvědavče".
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
@ Dasik :
Zdarec, P-dogu - toto mi prislo uz pri prvnim cteni titulku naprosto trefne a skvele a nechal bych to ....nazdar kocko je trochu mimo misu a proc tam cpat neco jineho, kdyz to je takto receno a ze se toto oznaceni pouziva vi kazdy, kdo ma aspon trochu prehled
Vztlakovy zakon - proc nepouzit objevil vztlakovou silu?...zakonitost vytlaku je opravdu priserna formulace, at uz se pouziva nebo ne a pokud vam vadi, ze vztlakovy zakon se nepouziva, tak uz me nic nenapada
Zvedava Zofko/zvedavce - Zvedava Zofko to je snad neco z vecernicku ne? ....to opravdu radsi zvedavce
Vyzvi/Vymluvi - no...co pouzit treba vyloudi vsechny strasti (i kdyz to se ani me samotnemu nelibi ) nebo to trosku preformulovat na: a premluvi ustaraneho stamgastu, aby mu rekl vsechny jeho (aby se podelil o sve) problemy (strasti)?
Co se tyce tradici...no...clovek uz si na jisty preklad navykl a kdyz zmenite napr to kralovstvi, tak nebude z pocatku skoro nikdo vedet o cem se mluvi ...takze bych to nechal, at uz je spravnost prekladu jakakoliv...
Osobne nesnasim snahu, prevazne mladych lidi, o prehnane pouzivani prejatych slov, nejlepe jeste kdyz je spatne vyslovuji a nebo nevi co znamenaji, takze urcite nepouzit ceknul (nereknu ve slangu nejakeho oboru jako IT apod, ale ne v normalni reci), kdyz uz, tak aspon v puvodnim zneni a ne nejake stupidni pocestovani, jelikoz prosty cechacek si neni schopny zapamatovat spelling a vyslovnost daneho vyrazu....z veci co jsou oznaceny jako ze zustanou s vetsinou souhlasim, i kdyz to sebevystrednejsi se mi furt nelibi
Nevidim duvod proc menit zbytky meny, kazdy pochopi co bylo mysleno, ale pokud, tak urcite ne na tamnich penez.
Jinak Dimik tu predvedl presne to co jsem psal o te prehnane snaze....takovy jazykovy rozbor jak kdybysme tvorili ucebnici ...v kontextu prekladu te vady reci prece staci tam dat temer jakekoliv nespravne pismenko a "w" uz je zazite....jak uz rekl Dasik...nedabujeme, ale tvorime titulky, takze je jedno jestli je to v cestine pouzivane jako hlaska nebo ne
Zdarec, P-dogu - toto mi prislo uz pri prvnim cteni titulku naprosto trefne a skvele a nechal bych to ....nazdar kocko je trochu mimo misu a proc tam cpat neco jineho, kdyz to je takto receno a ze se toto oznaceni pouziva vi kazdy, kdo ma aspon trochu prehled
Vztlakovy zakon - proc nepouzit objevil vztlakovou silu?...zakonitost vytlaku je opravdu priserna formulace, at uz se pouziva nebo ne a pokud vam vadi, ze vztlakovy zakon se nepouziva, tak uz me nic nenapada
Zvedava Zofko/zvedavce - Zvedava Zofko to je snad neco z vecernicku ne? ....to opravdu radsi zvedavce
Vyzvi/Vymluvi - no...co pouzit treba vyloudi vsechny strasti (i kdyz to se ani me samotnemu nelibi ) nebo to trosku preformulovat na: a premluvi ustaraneho stamgastu, aby mu rekl vsechny jeho (aby se podelil o sve) problemy (strasti)?
Co se tyce tradici...no...clovek uz si na jisty preklad navykl a kdyz zmenite napr to kralovstvi, tak nebude z pocatku skoro nikdo vedet o cem se mluvi ...takze bych to nechal, at uz je spravnost prekladu jakakoliv...
Osobne nesnasim snahu, prevazne mladych lidi, o prehnane pouzivani prejatych slov, nejlepe jeste kdyz je spatne vyslovuji a nebo nevi co znamenaji, takze urcite nepouzit ceknul (nereknu ve slangu nejakeho oboru jako IT apod, ale ne v normalni reci), kdyz uz, tak aspon v puvodnim zneni a ne nejake stupidni pocestovani, jelikoz prosty cechacek si neni schopny zapamatovat spelling a vyslovnost daneho vyrazu....z veci co jsou oznaceny jako ze zustanou s vetsinou souhlasim, i kdyz to sebevystrednejsi se mi furt nelibi
Nevidim duvod proc menit zbytky meny, kazdy pochopi co bylo mysleno, ale pokud, tak urcite ne na tamnich penez.
Jinak Dimik tu predvedl presne to co jsem psal o te prehnane snaze....takovy jazykovy rozbor jak kdybysme tvorili ucebnici ...v kontextu prekladu te vady reci prece staci tam dat temer jakekoliv nespravne pismenko a "w" uz je zazite....jak uz rekl Dasik...nedabujeme, ale tvorime titulky, takze je jedno jestli je to v cestine pouzivane jako hlaska nebo ne
--Bob--- Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
-ještě mám trochu tamních peněz-> ještě mám pořád pár drobných
-Určitě "zvědavče" (jak tu někdo psal s tou Blažkovou - u nás se říká "Seš zvědavej jak stará Blažková")
"Království tvarohových koláčků" mi nevadí. Zato to "w" ano. Možná je to tím, že jsem alergický na dnes mezi puberťáky oblíbené "kwásné" apod.
-Určitě "zvědavče" (jak tu někdo psal s tou Blažkovou - u nás se říká "Seš zvědavej jak stará Blažková")
"Království tvarohových koláčků" mi nevadí. Zato to "w" ano. Možná je to tím, že jsem alergický na dnes mezi puberťáky oblíbené "kwásné" apod.
Systematic- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 09. 10
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Taky me to vzdy pripomene ten dnesni stupidni styl psani, ale jelikoz nepouzivam Facebook apod kraviny, tak se nastesti tomuto vyhybam ...
Pokud reknes jen par drobnych, tak z toho neni tolik pochopitelne, ze Sheldon, kvuli snaze o autonomni stat, vytvoril dokonce i novou menu.
Dle meho by stacilo to zvedavce, je to sice takove hole, ale lepsi nez Zofka a, alespon pro me, jakykoliv prozatimni navrh.
Pokud reknes jen par drobnych, tak z toho neni tolik pochopitelne, ze Sheldon, kvuli snaze o autonomni stat, vytvoril dokonce i novou menu.
Dle meho by stacilo to zvedavce, je to sice takove hole, ale lepsi nez Zofka a, alespon pro me, jakykoliv prozatimni navrh.
--Bob--- Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Kolikokoli napsal:minnie: nejsí "jedna z hlavních", jsi jedna ze dvou spammerek celkově
PS: pojedeš na ten Trpaslicon? Máš to kousek od baráku a jedna hlavní linie je i TBBT
no, já jen aby se nějaká další spamerka neurazila..
jinak chodov je docela z ruky.. přes celé město ale co bych pro vás..
jen vážně nechápu, co dělá tbbt na festivalu brtiského humoru když to s tím nemá vůůůůbec nic.. ale sucharské anglány mám ráda.. tak se možná dojdu kouknout
edit: jinak jsem samozřejmě nemyslela z království tvarohových koláčů dělat továrnu nebo nedej bůh nějakou jinou zhovadilost.. spíš bych nechala cheesecake factory, dnes už je to dost pojem
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
návrh:
Nosy Rosie --> všetečko
- a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta
1) --> vyslechne strasti/stesky utrápeného/ztrápeného/sklíčeného/zkroušeného štamgasta
2) --> utěší / ukonejší ........ štamgasta
A u vědomí nebezpečí, že budu vypadat jak ducha mdlého - co je to P-dog?
Nosy Rosie --> všetečko
- a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta
1) --> vyslechne strasti/stesky utrápeného/ztrápeného/sklíčeného/zkroušeného štamgasta
2) --> utěší / ukonejší ........ štamgasta
A u vědomí nebezpečí, že budu vypadat jak ducha mdlého - co je to P-dog?
Naposledy upravil padina dne Mon 28 Feb 2011, 20:13, celkově upraveno 3 krát
padina- Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
je to bezny pozdrav mezi radoby "gangstery", ktery jsi uz urcite nekolikrat slysel(a) nebo videl(a), at uz ve hre nebo ve filmu, pokud ne, pak jsi opravdu jeden/jedna z mala ....vznika pouzitim prvniho pismene ze jmena a pridomku dog, ale to uz ti asi doslo
V nekterych pripadech to byva pouzivane i jako prezdivka.
V nekterych pripadech to byva pouzivane i jako prezdivka.
--Bob--- Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Bobe, dík za objasnění. Gangsterky vážně nejsou moje vácheň, takže - fakt ne, neslyšela, neviděla, nezažila
padina- Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Až doteď jsem to taky nevěděl.
Jinak ke Kwipkemu - jednak je to zažité a jednak tam jde o to, že kdybysme to chtěli napsat česky tak, jak to on vyslovuje, tak by se tam muselo dát tak leda "u" a to by to pak bylo absolutně nečitelné. Ono vůbec to w je právěže takové vymykající se písmeno v českém textu, tak se to čte líp, než kdyby se to pokaždé nahrazovalo nějakým jiným "normálním" písmenem (jinak dementní psaní s "w" taky bytostně nesnáším, ale tohle je trošičku jiný případ, a navíc - když tak dementně mluví, tak se hodí to taky dementně napsat ).
A Cheesecake Factory bych už taky teď najednou neměnil, je to takový sice volný překlad, ale myslím že právě takhle by se ten podnik u nás mohl jmenovat (továrna asi ne).
Jinak ke Kwipkemu - jednak je to zažité a jednak tam jde o to, že kdybysme to chtěli napsat česky tak, jak to on vyslovuje, tak by se tam muselo dát tak leda "u" a to by to pak bylo absolutně nečitelné. Ono vůbec to w je právěže takové vymykající se písmeno v českém textu, tak se to čte líp, než kdyby se to pokaždé nahrazovalo nějakým jiným "normálním" písmenem (jinak dementní psaní s "w" taky bytostně nesnáším, ale tohle je trošičku jiný případ, a navíc - když tak dementně mluví, tak se hodí to taky dementně napsat ).
A Cheesecake Factory bych už taky teď najednou neměnil, je to takový sice volný překlad, ale myslím že právě takhle by se ten podnik u nás mohl jmenovat (továrna asi ne).
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
"To všechno stojí za starou zlámanou belu".... Cože? Tohle někdo navrhl? Kdyžtak se říká "stojí to za starou belu nebo za zlámanou grešli. Tohle je jako kdybyste řekli, že jste z něčeho jelen na větvi. Buď jste z něčeho jelen nebo na větvi, ale nikdy ne obojí.
Arrowka- Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Ty ty ty...
Neuraz se, ale než začneš poučovat, prečti si CELOU diskuzi, je v ní řečeno, proč je to SCHVÁLNĚ navrhnuto takhle... Děkuji pěkně...Arrowka napsal:"To všechno stojí za starou zlámanou belu".... Cože? Tohle někdo navrhl? Kdyžtak se říká "stojí to za starou belu nebo za zlámanou grešli. Tohle je jako kdybyste řekli, že jste z něčeho jelen na větvi. Buď jste z něčeho jelen nebo na větvi, ale nikdy ne obojí.
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Arrowka: Taky mě to nejdřív zarazilo, ale stačí si přečíst dál, že je to schválně, protože Kripke plete přísloví...
Edit: těsně....
Edit: těsně....
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Ale že to tady bylo 49 minut bez odpovědi a pak se trefíme ve stejnou minutu...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
R&omize napsal:Neuraz se, ale než začneš poučovat, prečti si CELOU diskuzi, je v ní řečeno, proč je to SCHVÁLNĚ navrhnuto takhle... Děkuji pěkně...Arrowka napsal:"To všechno stojí za starou zlámanou belu".... Cože? Tohle někdo navrhl? Kdyžtak se říká "stojí to za starou belu nebo za zlámanou grešli. Tohle je jako kdybyste řekli, že jste z něčeho jelen na větvi. Buď jste z něčeho jelen nebo na větvi, ale nikdy ne obojí.
Neurazím se a přečtu si.
Arrowka- Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
A co...
"Výstřednost se od toho šílence má ještě hodně co učit." To se ti nelíbí? U mrtvých pixelů ale každopádně dát "shluk", přeložit cluster jako skupinku je hrozný...Ďasík napsal:- Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku -> Ten blázen ukazuje výstřednosti záda/Výstřednost je pro toho šílence slabé slovo. ... "šílený pacholek" už je trochu moc a "podivný" je naopak moc obyčejné. Každopádně obě uvedené možnosti se mi celkem líbí, takže vybírejte.
PS: Zas mi někdo (Arrowka) przní jméno...
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
P-dog - co jsem tak vypozoroval, jedinými zastánci jsou bakeLit a světák Bob. Podle mě je to nesmysl, nechávat gangsterský slang, v našich podmínkách neznámý (a nikdo mi nenamluví, že je to všeobecně známý výraz), bez překladu. Na té kočce netrvám, ale prosím prosím, přeložit.
Ostatní v podstatě souhlas.
Mimochodem, všimli jste si, že se diskuze k titulkům dramaticky prodlužují? Průměrná délka diskuze v S03 byla 2,22 strany, v S04 zatím 4,82 s rostoucím trendem. Zdá se, že je tady stále více odborníků na slovo vzatých, ochotných sdělit svůj názor (včetně mě) Podle mého to pro Ďasíka do budoucna představuje značnou administrativní výzvu, a jsem zvědavý, jak se s tím vyrovná.
Mně se to zase líbí, ale v tomto ohledu máš samozřejmě navrch Nicméně uvaž, že to tak Penny skutečně říká.Ďasík napsal:Jo, takové místo znám -> Jo, to místo znám (ne nějaké takové, ale konkrétní místo, kde se přesně toto odehrává) ... nevím, možná změním, ale nelíbí se mi to
Ostatní v podstatě souhlas.
Mimochodem, všimli jste si, že se diskuze k titulkům dramaticky prodlužují? Průměrná délka diskuze v S03 byla 2,22 strany, v S04 zatím 4,82 s rostoucím trendem. Zdá se, že je tady stále více odborníků na slovo vzatých, ochotných sdělit svůj názor (včetně mě) Podle mého to pro Ďasíka do budoucna představuje značnou administrativní výzvu, a jsem zvědavý, jak se s tím vyrovná.
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
KilianD: Nevidím jediný důvod, proč to překládat. Člověk, který se nějakým způsobem dostává k novým dílům Big Bangu, by mohl vědět, že je tohle typické gangsterské oslovení. Když ne, jejich smůla, ale všem to určitě dojde. A když opravdu ne, nebudeme prznit vtip, když je nepřeložitelný.
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Proc svetak? ....nesnazim se tak pusobit, jen si myslim, ze vseobecny rozhled snad neni na skodu a co clovek nevi, to Google poradi....
Bez takove je to urcite lepsi....jde o urcite misto, jak sam autor rika...
Oznaceni -dog je proste pouzivane v "gangsterskem" slangu, coz vidno napr v GTA ci v nekterych filmech, ale tohle stejne musi rozhodnout Dasik ...jsem ochotny pristoupit na preklad, pokud nekdo navrhne neco vhodneho, ale Nazdar kocko opravdu ne .
Jinak to, ze se diskuze prodluzuji je dobre ne?..aspon budou titulky lepsi (ne ze by ted byly spatne ) a promakanejsi....staci nejak odstranit rusive elementy v podobe stiznosti na rychlost o par postu vyse a nemuze to uskodit .
Bez takove je to urcite lepsi....jde o urcite misto, jak sam autor rika...
Oznaceni -dog je proste pouzivane v "gangsterskem" slangu, coz vidno napr v GTA ci v nekterych filmech, ale tohle stejne musi rozhodnout Dasik ...jsem ochotny pristoupit na preklad, pokud nekdo navrhne neco vhodneho, ale Nazdar kocko opravdu ne .
Jinak to, ze se diskuze prodluzuji je dobre ne?..aspon budou titulky lepsi (ne ze by ted byly spatne ) a promakanejsi....staci nejak odstranit rusive elementy v podobe stiznosti na rychlost o par postu vyse a nemuze to uskodit .
--Bob--- Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
@ bakeLit & Bob: chlapci, to je právě to, já si nemyslím, že by oslovení P-dog patřilo ke všeobecnému přehlu a každému došlo. Ani si nemyslím, že by to bylo kdovíjak vtipné, abychom to museli za každou cenu zachovat. Nicméně žádné další argumenty nemám, takže už raději držím hubu a čekám na rozhodnutí svrchu (nebo z vrchu?)
a ještě k titulkům - kvalita tím jistě netrpí, ale dodací termíny finálních verzí zcela jistě. Chudák Ďasík, než se probere takovým množstvím (často protichůdných) návrhů a vyhodnotí postoje všech zainteresovaných, musí to být hrozná práce.
a ještě k titulkům - kvalita tím jistě netrpí, ale dodací termíny finálních verzí zcela jistě. Chudák Ďasík, než se probere takovým množstvím (často protichůdných) návrhů a vyhodnotí postoje všech zainteresovaných, musí to být hrozná práce.
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Strana 4 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Similar topics
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
Strana 4 z 7
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru