S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
+36
Arrowka
padina
minnie
akubra
Dimik
g.hofstadter
--Bob--
V.A.
MartensPh
xpavel
Systematic
Kolikokoli
Šadaut
NoMouse
yossarian
Čindi
JanKá
lemming
bobosus
tx
Mysh
hojava
koudak
bean007
pasecak
petulinka1
bakeLit
LittleThomas
Mikee33
KilianD
Guraim
Ďasík
R&omize
zebik
MartyCZ
Admin
40 posters
Strana 5 z 7
Strana 5 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Se vším musím souhlasit.KilianD napsal:@ bakeLit & Bob: chlapci, to je právě to, já si nemyslím, že by oslovení P-dog patřilo ke všeobecnému přehlu a každému došlo. Ani si nemyslím, že by to bylo kdovíjak vtipné, abychom to museli za každou cenu zachovat. Nicméně žádné další argumenty nemám, takže už raději držím hubu a čekám na rozhodnutí svrchu (nebo z vrchu?)
a ještě k titulkům - kvalita tím jistě netrpí, ale dodací termíny finálních verzí zcela jistě. Chudák Ďasík, než se probere takovým množstvím (často protichůdných) návrhů a vyhodnotí postoje všech zainteresovaných, musí to být hrozná práce.
Já se o tom, co znamená P-dog, dozvěděl až při překladu, právě od bakeLita. Proto se mi to nelíbí. Ale asi udělám bakeLitovi radost, protože nic lepšího zatím nikdo nevymyslel... Rozhodně to ale nepatří mezi všeobecný přehled.
A to, že s rostoucím počtem příspěvků roste i náročnost korektur, je naprostá pravda. Příspěvek o 1. korekturách jsem psal 2 a půl hodiny. Ale zatím se to dá, no... Klidně pište.
Podle mě je právě dobře tyhle věci zachovávat. Lidi jsou už za ty čtyři roky zvyklí, že je to Království tvarohových koláčů. Kdybych to teď zničehonic změnil, dostal bych hromadu zamítavých a nechápavých příspěvků, navíc je to moc hezký "překlad". Kripkeho šišlání se mi taky líbí takhle, jak už tu někdo poznamenal, s tím w se to líp čte, právě proto, že je to cizí písmeno, řekněme takový žolík... A k "čeknout" - zaprvé to znamená zkontrolovat (když už; a ano, vím o tom odkaze, co u té připomínky byl) a zadruhé by to mohl použít třeba Nathan v Misfits, ale rozhodně ne Amy v TBBT.minnie napsal:...příliš se tu dbá na doslovnost a tradici, a někdy je to na škodu věci, viz tento díl (jak přepis kripkeho šišlání, tak cheesecake factory by si změnu zasloužily), stejně tak je dle mého třeba vzít na milost mnohé anglicismy, které se čím dál více používají v běžné řeči (čeknout, případně v anglickém přepisu checknout).
samozřejmě, co člověk, to názor, a nikdy se nezavděčíš všem, ale když už tu máte takový úžasný poradní sbor, zkusila bych se spolehnout občas na to, že více hlav víc ví..
Jo a co se staré Blažkové týče, napadlo mě to taky, problém ale je, že jsem Blažek.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
:-)Ďasík napsal:Jo a co se staré Blažkové týče, napadlo mě to taky, problém ale je, že jsem Blažek.
No, problém je, že "stará Blažková" vyznívá urážlivě, zatímco Sheldon to myslel spíš hravě. Ještě mě napadla Liška Bystrouška, ale tu bych navrhoval, jen pokud byl Leonard zrzatej :-).
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Jedna podrobná...
ad čeknout:
Tohle je chyba, přátelé. Popíráte jednu z dalších technických vymožeností, kterou Sheldon užívá a seriál propaguje. Proč potom místo Facebooku nepřeložit "dal jsem si do deníčku" a místo Twitteru "vyvěsil jsem na nástěnku". Je to vážně totéž, neboť "usadil se v kavárně" ani vzdáleně neznamená "vytáhl jsem mobil s GPS, pustil Foursquare aplikaci a udělal check-in". O to absurdněji to zní s ohledem na diváckou cílovkou TBBT.
Navrhoval bych alespoň kompromisní "udělal jsi check-in".
Jinak očekávejte, že se zvedne vlna odporu lidí, kteří Foursquare znají a mají rádi. Budou nás/vás mít za blbce :-).
Tohle je chyba, přátelé. Popíráte jednu z dalších technických vymožeností, kterou Sheldon užívá a seriál propaguje. Proč potom místo Facebooku nepřeložit "dal jsem si do deníčku" a místo Twitteru "vyvěsil jsem na nástěnku". Je to vážně totéž, neboť "usadil se v kavárně" ani vzdáleně neznamená "vytáhl jsem mobil s GPS, pustil Foursquare aplikaci a udělal check-in". O to absurdněji to zní s ohledem na diváckou cílovkou TBBT.
Navrhoval bych alespoň kompromisní "udělal jsi check-in".
Jinak očekávejte, že se zvedne vlna odporu lidí, kteří Foursquare znají a mají rádi. Budou nás/vás mít za blbce :-).
Naposledy upravil Dimik dne Tue 01 Mar 2011, 03:55, celkově upraveno 3 krát
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Zbytek anotací heslovitě...
ad Ještě pořád mám zbytky měny -> ještě mám trochu tamních peněz: "Tamních" nesedí, neboť mluví o relativně místní poloze. To už spíš "tehdejších". Nicméně mě se stejně nejvíc líbí ta úplně první verze.
ad Leonard & Leo-nerdi: Nemáte pravdu :-). Titulky ve vysílání jsou určeny pro sluchově postižené. Nezřídka jsou jen zjednodušenou variantou dialogové listiny a navíc se skutečně vytváří *přepisem*. Proto kupříkladu obsahují opis zvukových efektů a většina slovních hříček se záměrně vypouští, jelikož je neslyšící technicky nejsou schopni vnímat. To bude i tento případ a ten rozdíl ve výslovnosti a důrazu je jasnej :-). Doporučuji optat se na posouzení od rodilého mluvčího.
ad palce, prsty na ruce, prsty na noze ... rozhodně nebudu měnit na palce, prsty a ukazováky, to fakt ne: Tím zabíjíš pointu vtipu. U nás všechny palce nejsou prsty na rukou! Palce máš i na nohou. Pointa je v tom, že si Zack plete "toes"/"fingers". (Mimochodem, ani "toes" nejsou jenom palce, to máte taky špatně). Uvažovat, že by si někdo v češtině pletl "prsty na nohou" a "prsty na rukou", zkrátka nelze - vše jsou "prsty". Proto se ten vtip nějak převést musí.
ad přípitek /toast/ ... Nejsme dabéři, tam bych ten návrh přenést to trochu jiným směrem (k tomu rituálu samotnému) i podpořil, u titulků ale v žádném případě. To samé platí i pro vypuštění písmene P místo M. Každý to M totiž v originále slyší, nejde to změnit.: Nezlob se, ale s takovým přístupem nesouhlasím. Titulky nejsou "méněcenný" překlad. I pokud někdo to "M" slyší, přirozeně chápe, že v titulcích čte překlad a nikoliv originál. A používání vysvětlivek v závorkách? To je ten nejlacinější způsob jak si při překladu usnadnit práci. Přitom řešení existuje.
ad vztlakový zákon/zákonitost výtlaku/Archimédův zákon ... uznávám, "vztlakový zákon" jsem si vymyslel, protože je to Archimédův zákon a ten tam dát nemůžu. A zákonitost výtlaku je taky hrozně divné.: Jde o termín "Výtlak". Klidně to přeformuluj bez "zákonitostí" (principles). Naopak Archimédův zákon i vztlak je o něčem úplně jiném, jak ostatně Sheldon vypráví.
ad Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku -> Výstřednost je pro toho šílence slabé slovo: To je ono! :-)
ad a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta ... vyzví i vymluví je divné, vyzví ale rozhodně víc. : Divné? Hele vážně, rozšiřuj si slovní zásobu, chlape ;-). Z alternativ ujde i navrhované "vyslechne stesky zkroušeného štamgasta", i když tam se ztrácí ta barmanova aktivní role.
ad Leonard & Leo-nerdi: Nemáte pravdu :-). Titulky ve vysílání jsou určeny pro sluchově postižené. Nezřídka jsou jen zjednodušenou variantou dialogové listiny a navíc se skutečně vytváří *přepisem*. Proto kupříkladu obsahují opis zvukových efektů a většina slovních hříček se záměrně vypouští, jelikož je neslyšící technicky nejsou schopni vnímat. To bude i tento případ a ten rozdíl ve výslovnosti a důrazu je jasnej :-). Doporučuji optat se na posouzení od rodilého mluvčího.
ad palce, prsty na ruce, prsty na noze ... rozhodně nebudu měnit na palce, prsty a ukazováky, to fakt ne: Tím zabíjíš pointu vtipu. U nás všechny palce nejsou prsty na rukou! Palce máš i na nohou. Pointa je v tom, že si Zack plete "toes"/"fingers". (Mimochodem, ani "toes" nejsou jenom palce, to máte taky špatně). Uvažovat, že by si někdo v češtině pletl "prsty na nohou" a "prsty na rukou", zkrátka nelze - vše jsou "prsty". Proto se ten vtip nějak převést musí.
ad přípitek /toast/ ... Nejsme dabéři, tam bych ten návrh přenést to trochu jiným směrem (k tomu rituálu samotnému) i podpořil, u titulků ale v žádném případě. To samé platí i pro vypuštění písmene P místo M. Každý to M totiž v originále slyší, nejde to změnit.: Nezlob se, ale s takovým přístupem nesouhlasím. Titulky nejsou "méněcenný" překlad. I pokud někdo to "M" slyší, přirozeně chápe, že v titulcích čte překlad a nikoliv originál. A používání vysvětlivek v závorkách? To je ten nejlacinější způsob jak si při překladu usnadnit práci. Přitom řešení existuje.
ad vztlakový zákon/zákonitost výtlaku/Archimédův zákon ... uznávám, "vztlakový zákon" jsem si vymyslel, protože je to Archimédův zákon a ten tam dát nemůžu. A zákonitost výtlaku je taky hrozně divné.: Jde o termín "Výtlak". Klidně to přeformuluj bez "zákonitostí" (principles). Naopak Archimédův zákon i vztlak je o něčem úplně jiném, jak ostatně Sheldon vypráví.
ad Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku -> Výstřednost je pro toho šílence slabé slovo: To je ono! :-)
ad a vyzví všechny strasti od ustaraného štamgasta ... vyzví i vymluví je divné, vyzví ale rozhodně víc. : Divné? Hele vážně, rozšiřuj si slovní zásobu, chlape ;-). Z alternativ ujde i navrhované "vyslechne stesky zkroušeného štamgasta", i když tam se ztrácí ta barmanova aktivní role.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
No jo, Ďasíku, to mi nějak nedocvaklo. Tak tam šupni tu Žofku
Vyzví => vymámí, a je to. Proč hledat nějaké složitosti...
zákon výtlaku (atd.) - my jsme si vždycky říkali zákon o objemu/objemový zákon
P-Dog - slyšela jsem to prvně v HIMYM, kde Ted říkal: "I'm professor Mosby. Call me Ted. T-dog... Don't call me T-dog!" A bylo to přeloženo jako "Jsem profesor Mosby. Říkejte mi Ted. Téčko... Neříkejte mi Téčko!". Bohužel, s Penny, jakožto Péčkem, by to mělo jaksi podobnost s něčím jiným .
minnie: prý přes půl města . Já to mám přes půl republiky, jen cesta TAM mně přijde dráž než samotný con .
Vyzví => vymámí, a je to. Proč hledat nějaké složitosti...
zákon výtlaku (atd.) - my jsme si vždycky říkali zákon o objemu/objemový zákon
P-Dog - slyšela jsem to prvně v HIMYM, kde Ted říkal: "I'm professor Mosby. Call me Ted. T-dog... Don't call me T-dog!" A bylo to přeloženo jako "Jsem profesor Mosby. Říkejte mi Ted. Téčko... Neříkejte mi Téčko!". Bohužel, s Penny, jakožto Péčkem, by to mělo jaksi podobnost s něčím jiným .
minnie: prý přes půl města . Já to mám přes půl republiky, jen cesta TAM mně přijde dráž než samotný con .
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Ha! Já jsem věděl že pro to existuje ještě nějaké slovo, ale ne a ne si vzpomenout...Kolikokoli napsal:Vyzví => vymámí, a je to. Proč hledat nějaké složitosti...
Dimik: Přiznám se, že o tom Foursquare slyším poprvé (používá to vůbec někdo v ČR?), takže nevím jaký je pro to český slang, v jednom článku na Lupě to třeba přeložili normálně jako "zapsat si"... Ten návrh s "check-in" by ještě taky šel, ale "čeknout" ne...
Ty prsty na rukách na nohách, tam bych souhlasil, že se to musí nějak převést, takhle to vážně nedává moc smysl.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Dodatek...
K Archimédovi: Já jsem pro "princip zdvihového objemu"... Nebijte mě...
K prstům a palcům: Zack to v podstatě tipnul, jestli z něj uděláme jen o maličko většího blbce, než je v originále, nehraje naprosto žádnou roli, takže se klidně může zeptat na palce u nohou, bude to přesnější, stejně vtipné a nemusíme mu vymýšlet "o trošku chytřejší blbější" otázku...
Edit: Jinak jak je to na Wikipedii, Archimédés se v češtině píše se dvěma čárkami, v současném překladu je jen jedna, ať napíšu taky něco nového...
K prstům a palcům: Zack to v podstatě tipnul, jestli z něj uděláme jen o maličko většího blbce, než je v originále, nehraje naprosto žádnou roli, takže se klidně může zeptat na palce u nohou, bude to přesnější, stejně vtipné a nemusíme mu vymýšlet "o trošku chytřejší blbější" otázku...
Edit: Jinak jak je to na Wikipedii, Archimédés se v češtině píše se dvěma čárkami, v současném překladu je jen jedna, ať napíšu taky něco nového...
Naposledy upravil R&omize dne Tue 01 Mar 2011, 14:41, celkově upraveno 1 krát
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Nevím jak rozjet titulky ... zapnu ten film, vyhledává to titulky a nic .. můžete mi poradit?
Klarinka- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
ideálně mít je ve stejném adresáři, se stejným názvem souboru (samozřejmě jinou koncovkou), a mít nějaký lidský přehrávač..
některé přehrávače dokáží otevřít soubor přímo ze zabaleného archviu, nějaké vyžadují nedříve archiv rozbalit (pomocí winrar, winzip nebo přímo v total commanderu apod)
některé přehrávače dokáží otevřít soubor přímo ze zabaleného archviu, nějaké vyžadují nedříve archiv rozbalit (pomocí winrar, winzip nebo přímo v total commanderu apod)
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
TC4ever!
Malý OT: Jak se tak na to dívám, tak kdyby si jen každý z ČR, kdo používá Total Commander, koupil jednu licenci, tak si mohou autoři užívat na vlastním ostrůvku někde v tichomoří...
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Foursquare je v české republice určitě používaný, pár z mých kamarádů to používá a to jsme jen malá pustina uprostřed vysočiny. Každopádně bych byl radši byl pro zapsat, zaregistrovat, přihlásit se, a myslím, že to i výše zmínění používají takhle, zase na druhou stranu o sobě prohlašují, že jsou mayoři. Ale když už slovo anglického původu, tak s normálním (anglickým) zápisem. Přece jen píšeme googlovat, ne gůglovat.
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 33
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
A v online pravidlech je zase varianta úplně bez čárek.R&omize napsal:Edit: Jinak jak je to na Wikipedii, Archimédés se v češtině píše se dvěma čárkami, v současném překladu je jen jedna, ať napíšu taky něco nového...
MartyCZ: Já píšu (a říkám) zásadně googlit.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Tak ještě pár za mě, pardon těm, koho budu opakovat:
1: Buona sera, Luigi's Pizza. -> Buona sera, Luigiho Pizzo. 1) se tam baví pak o Luigim, tak pro neanglicky mluvící, 2) "Luigi's" není myslím italsky, ale jde o oslovení
Problém s M: Řešit to přes P mi sice taky přijde jako hloupá oklika, ale moronic by si možná zasloužilo tvrdší ekvivalent. Ale to už se tu řešilo a nic lepšího nemám. BTW, -agořina je geniální...
29: přesně na tomto místě, lámali chleba pokrytý sýrem a omáčkou,
30: probírali, co se nám ten den stalo, a ano,
->
právě na tomto místě, abychom lámali chléb pokrytý sýrem a omáčkou,
probírali události dne, a ano,
je to sice detail, ale přeci jen tam myslím Sheldon dává ten patos
62:, 67: ač tu můj hlas asi nic neznamená, hlasuju pro "mrtvé pixely" 1) Sheldon to říká, 2) má to lepší šťávu
tady možná spíš dotaz:
80: Jsme jako hipíci při orgiích
81: - Prostě si sedni sem.
- Tak jo, kámo, ať je po tvém.
Fakt tam jde o orgie? Dobu hippies jsem trochu zaspal, ale nejde spíš o něco jako "mírový protest"?
Pak by na to myslím spíš seděla Sheldonova reakce: "Right on, man, right on!" (Přesně tak, chlape, přesně tak!) se zvednutou pěstí...
86: Večeře, kterou si musím poskládat. "Some assembly required" je myslím typické heslo při kupování nábytku. Něco jako "Udělej si sám" Napadá mě max tahle alternativa, ačkoli "udělej si sám", bývá DIY , tak nevim...
96: Akorát místo kápě mám větrovku a místo kapuce přísný výraz. -> S větrovkou místo kápě a přísným výrazem místo ..... ? hledí, kukly?
přeci jen se myslím nosí/nosila buď kapuce nebo kápě, ne dohromady...
118: o novotvarech souhlasím, ale upřímě, kdo z vás se už v ČR někdy checknul v restauraci?
120: ale řidič nevypadal vůbec jako na fotce na jeho licenci, -> ale řidič vůbec nevypadal jako fotka na jeho licenci, (víc z toho myslím plyne, že to asi nebyl on)
123: Tady to je. Jako lék na kocovinu přímo z Karibiku. -> Tady to je. Jako karibský drink pro alkoholika na odvykačce.
128: Jo, je krásné žít, že? -> Jo, pro takový chvíle stojí zato žít, že? sice ne doslovně, ale myslím, že stejně používaná průpovídka
144: Já jsem šprýmařský elf, ke kterému každý vzhlíží, když jde o zábavu. -> Já jsem šprýmařský skřítek, na kterého se každý obrací, když jde o zábavu. Angličtina je ve slově "elf" neurčitá, ale pokud budeme brát Tolikena, na kterého dost časo odkazují, neumím si představit jeho elfy jako šprýmaře. no a pro zábavu bych asi nevzhlížel. To je "look up to", tady je "look to".
162: Nosatou Růženku neznám a za moje bydliště můžu říct, že ani "starou Blažkovou", ale "nosy" je myslím zvědavý, vlezlý
177: Ale změna je součástí života. -> Ale změna je život.
187: ..., že se projdeme pokoji... ...to už se říkalo
190: Novoanglického magazínu o fyzice vysokých energií i já jsem to přeložil a uznávám za sebe, že to z akademického hlediska byla blbost
206: ke Kripkemu: nebylo by lepší i míslo L házet toho "žolíka" W? Mě osobně to U mate a působí spíš jako překlep...
211: je velkým finále tohoto slavnostního večera plného zábavy a bláhovosti. Není "Festival of Fun and Folley" spíš obvyklá průpovídka, nebo slovní hříčka? Něco jako "večer plný veselí a zábavy" se myslím říká v češtině...
216: jsem taky pro P-doga. Jak se řeklo, Péčko je trochu zavádějící, kočka přístupnější, ale pak to ztrácí tu gangsterskou narážku. Řekl bych, že když tam dáte kočku, tak už rovnou můžete dát i schůdnější P místo M.
240: ožralá jak doga a chtěla si to se mnou rozdat. -> ožralá jak doga a chce si za mnou vlízt Myslím, že tady to ještě nevybalil. Ale opravte mě, jestli se mýlím...
248: Je to stejné, jako že všechny palce jsou prsty na ruce, ale ne všechny prsty na ruce jsou palce? -> Něco jako, že oba palce na rukou jsou prsty, ale ne všechny prsty jsou palce?
252: A co přesně jsou palce u nohou? -> A co potom prsty u nohou?
260: ...fyziku nechám fyzikům...
274: Ne, já vždycky křičím "Holy Moly!" Když už se překládá ta Cheescake factory, nechtělo by to přeložit i tohle?
277: Kdo je připraven zahrát si nějakou starou videohru? -> ...herní klasiku?
280:"Monstrózní pojídač sušenek" od Atari -> "Požíračka Sušenkového monstra" od Atari hra je o postavičce (Cookie Monster) ze Sezamové ulice (Sezame, otevři se!)
286: powádně se ztwískal a vyhodil to tu do vzduchu? -> powádně bychom se ztwískali a odpálili tomuhle baráku stwechu?
296: Ale prosím tě. Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku. -> Ale prosím tě. Tomu bláznovi nešlape vástřednost ani na paty.
307: Byl jsem pak hrdý, že vlastním PC. -> Udělalo to ze mě hrdého vlastníka PC.
317: Sakra, chybí mi! -> Ale sakra, on mi chybí!
321: která se kolem sebe svíjí ve skvostné orgii těla. -> tělesnosti
322: Jo, takové místo znám -> Jo, tam to znám.
325: k přílákání nového společníka nebo hladového dítěte. -> nemluvněte
333: s úsměvem na tváři a otisky zubů na zadku? -> prdelce? můžem dělat drsňáky, ale "heinie" asi úplně "zadek" nebude
Tenhle úděl bych nesla klidně celý den. -> Tenhle úděl bych nesla klidně celičkej dlouhej den.
342: Podívej, jestli je být sama pro tebe nová záležitost, ráda bych se s tebou podělila o pár ženských technik k uvolnění napětí, které jsem za ta léta vypilovala.
-> Víš, jestli je pro tebe samota nová záležitost, ráda se s tebou podělím o pár napětí-uvolňujících technik, které jsem za ta léta vypilovala k dokonalosti.
357: Beru to zpět. Vyrovnám se s trochou sebepohrdání.-> Kašlu na to. S trochou sebepohrdání se vypořádám.
358: prdelku
360: v lékárně Jestli jsem to nehledal špatně, tak je to lékárna. Taky jsem tam nejdřív dával elektro.
373: Pořád tu svou nosím, když je venku mrazivo. -> když veku zebe - "nip in the air" - jestli se nepletu, další z Rajových dětských průpovídek
378: jsem pro "zbytky měny" - není tam jeho, není tam tehdejší,...
384: Bavili se špatným způsobem. -> nesprávně
1: Buona sera, Luigi's Pizza. -> Buona sera, Luigiho Pizzo. 1) se tam baví pak o Luigim, tak pro neanglicky mluvící, 2) "Luigi's" není myslím italsky, ale jde o oslovení
Problém s M: Řešit to přes P mi sice taky přijde jako hloupá oklika, ale moronic by si možná zasloužilo tvrdší ekvivalent. Ale to už se tu řešilo a nic lepšího nemám. BTW, -agořina je geniální...
29: přesně na tomto místě, lámali chleba pokrytý sýrem a omáčkou,
30: probírali, co se nám ten den stalo, a ano,
->
právě na tomto místě, abychom lámali chléb pokrytý sýrem a omáčkou,
probírali události dne, a ano,
je to sice detail, ale přeci jen tam myslím Sheldon dává ten patos
62:, 67: ač tu můj hlas asi nic neznamená, hlasuju pro "mrtvé pixely" 1) Sheldon to říká, 2) má to lepší šťávu
tady možná spíš dotaz:
80: Jsme jako hipíci při orgiích
81: - Prostě si sedni sem.
- Tak jo, kámo, ať je po tvém.
Fakt tam jde o orgie? Dobu hippies jsem trochu zaspal, ale nejde spíš o něco jako "mírový protest"?
Pak by na to myslím spíš seděla Sheldonova reakce: "Right on, man, right on!" (Přesně tak, chlape, přesně tak!) se zvednutou pěstí...
86: Večeře, kterou si musím poskládat. "Some assembly required" je myslím typické heslo při kupování nábytku. Něco jako "Udělej si sám" Napadá mě max tahle alternativa, ačkoli "udělej si sám", bývá DIY , tak nevim...
96: Akorát místo kápě mám větrovku a místo kapuce přísný výraz. -> S větrovkou místo kápě a přísným výrazem místo ..... ? hledí, kukly?
přeci jen se myslím nosí/nosila buď kapuce nebo kápě, ne dohromady...
118: o novotvarech souhlasím, ale upřímě, kdo z vás se už v ČR někdy checknul v restauraci?
120: ale řidič nevypadal vůbec jako na fotce na jeho licenci, -> ale řidič vůbec nevypadal jako fotka na jeho licenci, (víc z toho myslím plyne, že to asi nebyl on)
123: Tady to je. Jako lék na kocovinu přímo z Karibiku. -> Tady to je. Jako karibský drink pro alkoholika na odvykačce.
128: Jo, je krásné žít, že? -> Jo, pro takový chvíle stojí zato žít, že? sice ne doslovně, ale myslím, že stejně používaná průpovídka
144: Já jsem šprýmařský elf, ke kterému každý vzhlíží, když jde o zábavu. -> Já jsem šprýmařský skřítek, na kterého se každý obrací, když jde o zábavu. Angličtina je ve slově "elf" neurčitá, ale pokud budeme brát Tolikena, na kterého dost časo odkazují, neumím si představit jeho elfy jako šprýmaře. no a pro zábavu bych asi nevzhlížel. To je "look up to", tady je "look to".
162: Nosatou Růženku neznám a za moje bydliště můžu říct, že ani "starou Blažkovou", ale "nosy" je myslím zvědavý, vlezlý
177: Ale změna je součástí života. -> Ale změna je život.
187: ..., že se projdeme pokoji... ...to už se říkalo
190: Novoanglického magazínu o fyzice vysokých energií i já jsem to přeložil a uznávám za sebe, že to z akademického hlediska byla blbost
206: ke Kripkemu: nebylo by lepší i míslo L házet toho "žolíka" W? Mě osobně to U mate a působí spíš jako překlep...
211: je velkým finále tohoto slavnostního večera plného zábavy a bláhovosti. Není "Festival of Fun and Folley" spíš obvyklá průpovídka, nebo slovní hříčka? Něco jako "večer plný veselí a zábavy" se myslím říká v češtině...
216: jsem taky pro P-doga. Jak se řeklo, Péčko je trochu zavádějící, kočka přístupnější, ale pak to ztrácí tu gangsterskou narážku. Řekl bych, že když tam dáte kočku, tak už rovnou můžete dát i schůdnější P místo M.
240: ožralá jak doga a chtěla si to se mnou rozdat. -> ožralá jak doga a chce si za mnou vlízt Myslím, že tady to ještě nevybalil. Ale opravte mě, jestli se mýlím...
248: Je to stejné, jako že všechny palce jsou prsty na ruce, ale ne všechny prsty na ruce jsou palce? -> Něco jako, že oba palce na rukou jsou prsty, ale ne všechny prsty jsou palce?
252: A co přesně jsou palce u nohou? -> A co potom prsty u nohou?
260: ...fyziku nechám fyzikům...
274: Ne, já vždycky křičím "Holy Moly!" Když už se překládá ta Cheescake factory, nechtělo by to přeložit i tohle?
277: Kdo je připraven zahrát si nějakou starou videohru? -> ...herní klasiku?
280:"Monstrózní pojídač sušenek" od Atari -> "Požíračka Sušenkového monstra" od Atari hra je o postavičce (Cookie Monster) ze Sezamové ulice (Sezame, otevři se!)
286: powádně se ztwískal a vyhodil to tu do vzduchu? -> powádně bychom se ztwískali a odpálili tomuhle baráku stwechu?
296: Ale prosím tě. Ten blázen sleduje výstřednost ve zpětném zrcátku. -> Ale prosím tě. Tomu bláznovi nešlape vástřednost ani na paty.
307: Byl jsem pak hrdý, že vlastním PC. -> Udělalo to ze mě hrdého vlastníka PC.
317: Sakra, chybí mi! -> Ale sakra, on mi chybí!
321: která se kolem sebe svíjí ve skvostné orgii těla. -> tělesnosti
322: Jo, takové místo znám -> Jo, tam to znám.
325: k přílákání nového společníka nebo hladového dítěte. -> nemluvněte
333: s úsměvem na tváři a otisky zubů na zadku? -> prdelce? můžem dělat drsňáky, ale "heinie" asi úplně "zadek" nebude
Tenhle úděl bych nesla klidně celý den. -> Tenhle úděl bych nesla klidně celičkej dlouhej den.
342: Podívej, jestli je být sama pro tebe nová záležitost, ráda bych se s tebou podělila o pár ženských technik k uvolnění napětí, které jsem za ta léta vypilovala.
-> Víš, jestli je pro tebe samota nová záležitost, ráda se s tebou podělím o pár napětí-uvolňujících technik, které jsem za ta léta vypilovala k dokonalosti.
357: Beru to zpět. Vyrovnám se s trochou sebepohrdání.-> Kašlu na to. S trochou sebepohrdání se vypořádám.
358: prdelku
360: v lékárně Jestli jsem to nehledal špatně, tak je to lékárna. Taky jsem tam nejdřív dával elektro.
373: Pořád tu svou nosím, když je venku mrazivo. -> když veku zebe - "nip in the air" - jestli se nepletu, další z Rajových dětských průpovídek
378: jsem pro "zbytky měny" - není tam jeho, není tam tehdejší,...
384: Bavili se špatným způsobem. -> nesprávně
LittleThomas- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Joj, to je zase připomínek (ne, v pohodě, projedu to ).
Jen k těm hipíkům: je tam hippies on love-in a podle slovníků to doslova znamená "slezina (hippiů, sexuální)". Dali jsme hipíky při orgiích, protože nic lepšího místo "na slezině (sexuální)" nás nenapadlo.
Jen k těm hipíkům: je tam hippies on love-in a podle slovníků to doslova znamená "slezina (hippiů, sexuální)". Dali jsme hipíky při orgiích, protože nic lepšího místo "na slezině (sexuální)" nás nenapadlo.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Jasně no, já jenom že wikipedia říká něco o mírových protestech, snaze přimět budovy k levitaci skrz meditace a milování...
...a pak ta Sheldonova reakce...
EDIT: klidně mrkni na google obrázky. Ona ta definice Love-in bude přece jenom trochu volnější, než nutně sex - mimo jiné takový ty hesla festival lásky atd...
...a pak ta Sheldonova reakce...
EDIT: klidně mrkni na google obrázky. Ona ta definice Love-in bude přece jenom trochu volnější, než nutně sex - mimo jiné takový ty hesla festival lásky atd...
LittleThomas- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Ano, možný i tak, podle toho jak mi to ujede, důležitý je ale jestli oo nebo ůNoMouse napsal:MartyCZ: Já píšu (a říkám) zásadně googlit.
Naposledy upravil MartyCZ dne Tue 01 Mar 2011, 20:32, celkově upraveno 1 krát
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 33
Ad kvalita titulků a rychlost
Zdar chlapci překladatelé,
alespoň opožděně, protože čas silných slov ohledně rychlosti, kvality a údajného monopolu evidentně (a naštěstí) pominul, vám chci vyjádřit plnou podporu a sympatie. Titulky děláte výborně a každý rozumný člověk pochopí, že když se něco dělá pořádně, není to za pět minut. Pražský hrad ani Špilas koneckonců taky nebyly postavený za den ;-)
Keep going a pokud možno (vím, že se to většinou líp řekne než udělá) si nic nedělejte z negativních reakcí pitomců,, kteří akorát mlátí hubou a nic jim nejde pod nos.
JSTE VÝBORNÍ
alespoň opožděně, protože čas silných slov ohledně rychlosti, kvality a údajného monopolu evidentně (a naštěstí) pominul, vám chci vyjádřit plnou podporu a sympatie. Titulky děláte výborně a každý rozumný člověk pochopí, že když se něco dělá pořádně, není to za pět minut. Pražský hrad ani Špilas koneckonců taky nebyly postavený za den ;-)
Keep going a pokud možno (vím, že se to většinou líp řekne než udělá) si nic nedělejte z negativních reakcí pitomců,, kteří akorát mlátí hubou a nic jim nejde pod nos.
JSTE VÝBORNÍ
Marq- Počet příspěvků : 2
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
LittleThomas napsal:Jasně no, já jenom že wikipedia říká něco o mírových protestech, snaze přimět budovy k levitaci skrz meditace a milování...
...a pak ta Sheldonova reakce...
... Ona ta definice Love-in bude přece jenom trochu volnější, než nutně sex - mimo jiné takový ty hesla festival lásky atd...
A aby to nebylo vůůbec jednoduché, tak Urban Dictionary praví:
love-in
...a gathering of a small group of people with a common tie for a session of self-glorification wherein all the members praise each other and/or the group.
"celebrity love-in", that game of D&D was such a nerd love-in...
padina- Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Tak tohle by alespoň sedělo na tu Sheldonovu reakci. Teď ty věty už jenom scuknout do 1 až 2 slov. Shromáždění/setkání/festival lásky? Festival lásky se mi jaksi pojí s hippies, ale zas je to asi trochu mimo. Nápady?
LittleThomas- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Slovo láska bych v tomto případě úplně vynechal. Spíš bych to viděl na něco jako "kolektivní plácání po ramenou"
Marq- Počet příspěvků : 2
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
takže titulek pak "jsme jako hippies na kolektivním plácání po ramenou.... prostě si sedni tady.... Přesně tak, chlape, přesně tak!"?
S hipíkama je možná trochu problém s tím, že skoro všechno měli s láskou (min. v názvu), jestli se nepletu...
Protest lásky? ať to zas není dlouhý...
S hipíkama je možná trochu problém s tím, že skoro všechno měli s láskou (min. v názvu), jestli se nepletu...
Protest lásky? ať to zas není dlouhý...
LittleThomas- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
"Naskládáme se jeden přes druhého jako hipíci"
padina- Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
Autentický to sice moc není, ale vtip v tom rozhodně je...
LittleThomas- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 02. 11
Re: S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
jenom ještě přehodit vůbec a nepodobal
P.S. ale teda těch 9 stránek... to je jak kdyby se překládala knížka nebo se soutěžilo v soutěži o nejlepší překlad.
P.S. ale teda těch 9 stránek... to je jak kdyby se překládala knížka nebo se soutěžilo v soutěži o nejlepší překlad.
Naposledy upravil NoMouse dne Wed 02 Mar 2011, 00:29, celkově upraveno 1 krát
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Strana 5 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Similar topics
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
Strana 5 z 7
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru