S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
+25
dejf
BlastFX
Chodec
stejk
happy.crazy
Kolikokoli
Tadoch
Petrklýč
NoMouse
baal666
minnie
lemming
KilianD
Strix
Steve
kubix007
dutohlavrimmer
Ufimcef
Bubu
Gerret
plazmas
Ďasík
rudyboy
efjay
Admin
29 posters
Strana 3 z 4
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
baal666 napsal:Mě napadlo Obrogargantuovsky kolosálněmasivní
Tak teď jsem si málem cvrnkla do gatí
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Ad HDKP...
5) Promiň, ale větší nesmysl jsem v tomhle tématu ještě nečetl... Jak může být HKDP přesnější překlad než gargantuovský? Pokud je brobdinagion z Gullivera a týká se to obrů, pak je gargantuovský (pokud nemáš něco lepšího) jednoznačně nejlepší a nejpřesnější český ekvivalent. HDKP je sice parádní hláška, ale tady s původním významem opravdu asi nijak nesouvisí. Doporučil bych ji zmrazit a použít, až budeš překládat něco opravdu jendoznačně nepřeložitelného a krkolomného - což se v TBBT určitě dřív nebo později stane
7) Já bych to nekomplikoval (narážím na Tvůj poslední návrh)... Přece jen je i v originále slyšet, že Sheldon říká jedno (byť velmi složité) slovo. A pokud si to přece jen nenecháš úplně rozmluvit a chceš kompromis, volil bych nejjednodušší cestu - tzn. např. Krutogargantuovský... a nebo víš co? Jdu založit anketu, ať se k tomu můžou všichni vyjádřit. Přidám tam ještě pár svých návrhů
2) Protože když půjdeš do důsledků, přijdeš na to, že to už bys mohl rovnou vymýšlet a vkládat v originále neexistující vtípky do každé druhé repliky. Bohužel bychom se tak ale snadno dostali do situace podobné tomu, když jsem si kdysi stáhnul titulky na American Pie a jejich autor se rozhodnul, že zvýší jejich "cool faktor" tím, že do hlášek jednotlivých protagonistů libovolně vkládal k***a, vole atd. Horší titulky jsem v životě nevidělbaal666 napsal:2)proč by překlad nemohl být vtipnější než originál?)
5)je to méně přesný překlad než gargantuovský
7)ani gargantuovský není přesný překlad brobdinagian,(nebo jak se to píše) to je něco ještě většího a drsnějšího...
Potrženo sečteno řekl bych, že to chce kompromis, něco mezi, nějaký podobný patvar jako HDKP
Mě napadlo Obrogargantuovsky kolosálněmasivní ale asi je to moc dlouhý, aby to člověk stihl v těch titulcích přečíst
5) Promiň, ale větší nesmysl jsem v tomhle tématu ještě nečetl... Jak může být HKDP přesnější překlad než gargantuovský? Pokud je brobdinagion z Gullivera a týká se to obrů, pak je gargantuovský (pokud nemáš něco lepšího) jednoznačně nejlepší a nejpřesnější český ekvivalent. HDKP je sice parádní hláška, ale tady s původním významem opravdu asi nijak nesouvisí. Doporučil bych ji zmrazit a použít, až budeš překládat něco opravdu jendoznačně nepřeložitelného a krkolomného - což se v TBBT určitě dřív nebo později stane
7) Já bych to nekomplikoval (narážím na Tvůj poslední návrh)... Přece jen je i v originále slyšet, že Sheldon říká jedno (byť velmi složité) slovo. A pokud si to přece jen nenecháš úplně rozmluvit a chceš kompromis, volil bych nejjednodušší cestu - tzn. např. Krutogargantuovský... a nebo víš co? Jdu založit anketu, ať se k tomu můžou všichni vyjádřit. Přidám tam ještě pár svých návrhů
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Tak - anketa na téma překladu brobdinagian založena - hlasujte, prosím, všichni tady
https://bigbangtheory.forumczech.com/titulky-f7/s04e04-peklad-brobdinagian-hlasujte-t257.htm
https://bigbangtheory.forumczech.com/titulky-f7/s04e04-peklad-brobdinagian-hlasujte-t257.htm
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
2) nikdo tam přece schválně nevkládá vtipy, bylo to čistě náhodouStrix napsal:Ad HDKP...2) Protože když půjdeš do důsledků, přijdeš na to, že to už bys mohl rovnou vymýšlet a vkládat v originále neexistující vtípky do každé druhé repliky. Bohužel bychom se tak ale snadno dostali do situace podobné tomu, když jsem si kdysi stáhnul titulky na American Pie a jejich autor se rozhodnul, že zvýší jejich "cool faktor" tím, že do hlášek jednotlivých protagonistů libovolně vkládal k***a, vole atd. Horší titulky jsem v životě nevidělbaal666 napsal:2)proč by překlad nemohl být vtipnější než originál?)
5)je to méně přesný překlad než gargantuovský
7)ani gargantuovský není přesný překlad brobdinagian,(nebo jak se to píše) to je něco ještě většího a drsnějšího...
Potrženo sečteno řekl bych, že to chce kompromis, něco mezi, nějaký podobný patvar jako HDKP
Mě napadlo Obrogargantuovsky kolosálněmasivní ale asi je to moc dlouhý, aby to člověk stihl v těch titulcích přečíst
5) Promiň, ale větší nesmysl jsem v tomhle tématu ještě nečetl... Jak může být HKDP přesnější překlad než gargantuovský? Pokud je brobdinagion z Gullivera a týká se to obrů, pak je gargantuovský (pokud nemáš něco lepšího) jednoznačně nejlepší a nejpřesnější český ekvivalent. HDKP je sice parádní hláška, ale tady s původním významem opravdu asi nijak nesouvisí. Doporučil bych ji zmrazit a použít, až budeš překládat něco opravdu jendoznačně nepřeložitelného a krkolomného - což se v TBBT určitě dřív nebo později stane
7) Já bych to nekomplikoval (narážím na Tvůj poslední návrh)... Přece jen je i v originále slyšet, že Sheldon říká jedno (byť velmi složité) slovo. A pokud si to přece jen nenecháš úplně rozmluvit a chceš kompromis, volil bych nejjednodušší cestu - tzn. např. Krutogargantuovský... a nebo víš co? Jdu založit anketu, ať se k tomu můžou všichni vyjádřit. Přidám tam ještě pár svých návrhů
5)asi jsem se špatně vyjádřil, gargantuovský je samozřejmě přesnější překlad než HDKP
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
2) Schválně jsem to trošku nadsadil, aby lépe vynikla podstata problému. Celkově samozřejmě uznávám, že titulky produkujete pořád perfektní
5) Ne, spíš bych řekl, že já jsem si to měl pořádně přečíst - automaticky jsem předpokládal, že uvádíš všechny argumenty pro HDKP. Mea culpa
5) Ne, spíš bych řekl, že já jsem si to měl pořádně přečíst - automaticky jsem předpokládal, že uvádíš všechny argumenty pro HDKP. Mea culpa
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
a co vyresit tenhle conundrum (jak by Sheldon rekl) vytvorenim dvou titulku? jedny by obsahovaly "HDKP" a druhe "gargantuovsky". a kazdy si tak muze vybrat a vsichni jsou spokojeni
Tadoch- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 16. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
a mohly by se jmenovat záchodová a geek verzeTadoch napsal:a co vyresit tenhle conundrum (jak by Sheldon rekl) vytvorenim dvou titulku? jedny by obsahovaly "HDKP" a druhe "gargantuovsky". a kazdy si tak muze vybrat a vsichni jsou spokojeni
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
To už je jednodušší, aby si ten, komu finální překlad nebude vyhovovat, vzal Poznámkový blok a ten titulek si sám upravil Tady jde ale (alespoň podle mě) spíš o princip a přístup k řešení podobných problémů v budoucnu. Nebo už to holt moc řešímTadoch napsal:a co vyresit tenhle conundrum (jak by Sheldon rekl) vytvorenim dvou titulku? jedny by obsahovaly "HDKP" a druhe "gargantuovsky". a kazdy si tak muze vybrat a vsichni jsou spokojeni
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Zdravím překladatele tohoto skvělého seriálu. Sleduji vás dlouho, ale teprve nyní jsem byl "donucen" se registrovat :-D
V odkazech níže naleznou zájemci sync na 720p verzi The.Big.Bang.Theory.S04E04.720p.HDTV.x264-IMMERSE.
1. originální verze zdejších překladatelů (po první korektuře) zde
2. proti originálu změna v "ze správy zařízení" -> "ze správy budov" (pozn. správu zařízení neznám, imho se toto oddělení jmenuje správa budov). "Hustodémonsky krutopřísné" jsem si taky změnil na "gargantuovský". zde
Sync dalších případných korektur již provádět nebudu.
V odkazech níže naleznou zájemci sync na 720p verzi The.Big.Bang.Theory.S04E04.720p.HDTV.x264-IMMERSE.
1. originální verze zdejších překladatelů (po první korektuře) zde
2. proti originálu změna v "ze správy zařízení" -> "ze správy budov" (pozn. správu zařízení neznám, imho se toto oddělení jmenuje správa budov). "Hustodémonsky krutopřísné" jsem si taky změnil na "gargantuovský". zde
Sync dalších případných korektur již provádět nebudu.
Naposledy upravil Chodec dne Sun 17 Oct 2010, 13:42, celkově upraveno 1 krát
Chodec- Počet příspěvků : 7
Bodů : 7
Reputace : 0
Datum registrace : 17. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Správa zařízení je vážně nesmysl - co takhle "domovní správa"?Ďasík napsal:310 - ze správy zařízení - ze správy budov se mi nelíbí...
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
OT: Pokud je Steve Patterson někdo od nich z baráku, tak je "domovní správa" možná. Pokud je to ale zaměstnanec fakulty, tak jeho oddělení je "správa budov". Tuto postavu neznám, nevím v jakém je k nim vztahu. /OT
Chodec- Počet příspěvků : 7
Bodů : 7
Reputace : 0
Datum registrace : 17. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Strix napsal:Správa zařízení je vážně nesmysl - co takhle "domovní správa"?Ďasík napsal:310 - ze správy zařízení - ze správy budov se mi nelíbí...
správa zařízení je úplně běžná věc ve firmách.. domovní správa je úplně špatně, pokud se nepletu, byl to zaměstnanec fakulty..
když už, tak správa objektu..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
http://www.podnapisi.net/en/ppodnapisi/podnapis/i/929158/showRelease/1/showYear/0/shortFormat/0/translateTitle/1stejk napsal:Mohl byste nekdo, prosim, uploadnout kamkoliv precasovane titulky na 720p? Predem diky.
stejk- Počet příspěvků : 56
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Správa objektu je už lepší, asi ji použiju...minnie napsal:správa zařízení je úplně běžná věc ve firmách.. domovní správa je úplně špatně, pokud se nepletu, byl to zaměstnanec fakulty.. když už, tak správa objektu..Strix napsal:Správa zařízení je vážně nesmysl - co takhle "domovní správa"?Ďasík napsal:310 - ze správy zařízení - ze správy budov se mi nelíbí...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Ještě k tomu gargantuovskému - tam by mělo být francouzský (původ), protože Gulliverovy cesty napsal Angličan (proto Sheldon poukazuje na jeho britský původ), román Gargantua a Pantagruel napsal Francouz, tudíž původ slova je francouzský. Pokud tam zůstane "britský", tak to dává stejný smysl, jako když řeknu, že slovo kari pochází ze Skandinávie.
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
souhlasKolikokoli napsal:Ještě k tomu gargantuovskému - tam by mělo být francouzský (původ), protože Gulliverovy cesty napsal Angličan (proto Sheldon poukazuje na jeho britský původ), román Gargantua a Pantagruel napsal Francouz, tudíž původ slova je francouzský. Pokud tam zůstane "britský", tak to dává stejný smysl, jako když řeknu, že slovo kari pochází ze Skandinávie.
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Dostáváme se tím do trochu ošemetné situace - např. já jsem "gargantuovský" prosazoval právě proto, aby překlad zůstal co nejpřesnější - a tohle bude další posun významu I když v kontextu to asi líp vyřešit nepůjde... takže s Tebou souhlasím a přimlouvám se za francouzský.Kolikokoli napsal:Ještě k tomu gargantuovskému - tam by mělo být francouzský (původ), protože Gulliverovy cesty napsal Angličan (proto Sheldon poukazuje na jeho britský původ), román Gargantua a Pantagruel napsal Francouz, tudíž původ slova je francouzský. Pokud tam zůstane "britský", tak to dává stejný smysl, jako když řeknu, že slovo kari pochází ze Skandinávie.
finální verze titulků
Tak jsem právě vydal finální verzi titulků. Je v ní upraveno ještě pár drobností, stůl je gargantuovský a je to (i když proti mé svobodné vůli ) francouzský výraz. Teď jsem zvědavý, kolik lidí mi napíše, že british není francouzský... Jo a dal jsem tam správce objektu. Stáhnout si to můžete v prvním příspěvku tématu.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Škoda jen že se nedá do češtiny přeložit "it's frecking frustrating", aniž by se ten vtip ztratil (nebo si alespoň nejsem vědom, že by se to do čeština překládalo nějak zvláštně).
EDIT:
A tady je přečasovaná finální verze ode mě (je to direct link na rapidshare, takže stahujete bez čekání):
EDIT:
A tady je přečasovaná finální verze ode mě (je to direct link na rapidshare, takže stahujete bez čekání):
- kód:
http://www.rapidshare.com/files/425667400/The.Big.Bang.Theory.S04E04.720p.HDTV.x264-CTU.srt
BlastFX- Počet příspěvků : 17
Bodů : 22
Reputace : -1
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Nemyslel jsi spis frakking?BlastFX napsal:Škoda jen že se nedá do češtiny přeložit "it's frecking frustrating", aniž by se ten vtip ztratil (nebo si alespoň nejsem vědom, že by se to do čeština překládalo nějak zvláštně).
EDIT:
A tady je přečasovaná finální verze ode mě (je to direct link na rapidshare, takže stahujete bez čekání):Enjoy ;-)
- kód:
http://www.rapidshare.com/files/425667400/The.Big.Bang.Theory.S04E04.720p.HDTV.x264-CTU.srt
dejf- Počet příspěvků : 30
Bodů : 32
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Hláskování "frak" neuznávám, řídím se původní BSG, kde se to psalo "frack" (což, jak teď koukám, se mi stejně podařilo napsat špatně) ;-)
BlastFX- Počet příspěvků : 17
Bodů : 22
Reputace : -1
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Dovolím si jenom závěrem znovu poznamenat, že to správně není, "mi" se nedá v tomto případě použít (to je stejné, jako bych ho chtěl použít po předložce - "Přišel po mně." -> "Přišel po mi." ) a jak vidno, jedná se o oblastní výraz, který se ve zbytku republiky nepoužívá a naopak tam trhá uši/oči. S těmi jižními Čechy jsem byl taky vedle, už jsem si vzpomněl, že to říkal někdo taky směrem z Valašska nebo tam odněkud.Ďasík napsal:Každopádně jste se dočkali Mně taky (doteď nechápu, proč tu kolem toho vypukla tak vášnivá debata, kdyby to Mi taky aspoň bylo špatně, tak neřeknu) a Posluž si.
A "frak" nijak speciálně nepřekládali ani v titulcích k BSG (btw Strix: Stargate se taky zkracuje jako SG - a není to Star Gate, jak tu někdo někde zrovna psal, či StarGate), což je možná na jednu stranu škoda, ale zas tam vymýšlet nějaké patvary...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
NoMouse napsal:A "frak" nijak speciálně nepřekládali ani v titulcích k BSG (btw Strix: Stargate se taky zkracuje jako SG - a není to Star Gate, jak tu někdo někde zrovna psal, či StarGate), což je možná na jednu stranu škoda, ale zas tam vymýšlet nějaké patvary...
Třeba "kerva" a "kerevsky"
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
To je dobre, protoze jinak by se chudak François Rabelais musel vyhrabat z hrobu a trmacet se pres pul Evropy, aby te mohl vlastnorucne uskrtit za to, zes ho nazval BritemĎasík napsal:... stůl je gargantuovský a je to (i když proti mé svobodné vůli ) francouzský výraz. ...
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Ad Gargantuovský vs. hustodémonsky krutopřísný
Vím, že přicházím s křížkem po funuse, ale nedá mi to. Jestliže Sheldon prohlásíl, že stůl je "brobdingnagian", pak proč to nepřeložit jednoduše jako brobdingnagský? Je to přesný a správný překlad, a požadavek na jazykolamnost splňuje vrchovatě. :-) A srozumitelný nebo nesrozumitelný je ten překlad stejně jako v originále, tj. kdo zná Gullivera, pochopí, ostatní se halt nechytnou...
palat- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 09. 10
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S04E04 - The Hot Troll Deviation [EPIZODA]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
Strana 3 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru