S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
+25
dejf
BlastFX
Chodec
stejk
happy.crazy
Kolikokoli
Tadoch
Petrklýč
NoMouse
baal666
minnie
lemming
KilianD
Strix
Steve
kubix007
dutohlavrimmer
Ufimcef
Bubu
Gerret
plazmas
Ďasík
rudyboy
efjay
Admin
29 posters
Strana 2 z 4
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Jsem připraven díky za každou kritiku budu rád
Petrklýč- Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 16. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Dík za osvětlení termínu hustodémonsky krutopřísné, už jsem si to vyzkoušel. Nicméně musím říct, že se mi to jako ekvivalent k Brobdingnagian vůbec nelíbí. Jednak je to významově jinde (Brobdingnag je země obrů z Guliverových cest), a pak to podle mého názoru vůbec neodpovídá Sheldonovu charakteru. Asi narazím, jelikož je tato formulace zřejmě velmi populární, ale navrhuji "Gargantuovský" - to by mohlo být pochopitelné, je to slovo, které bych čekal od Sheldona, a navíc to taky souvisí s obry (i když zcela od jinud).
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Knock yourself out pouzil i vezensky strazce v epizode se Stanem Lee ve treti sezone. a tam to na 100% neznamenalo "odrovnej se", kdyz rikal Sheldonovi ze muze jit na zachod, kterej je v cele
a Passion fruit je maracuja.
a Passion fruit je maracuja.
Tadoch- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 16. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Co na tom chceš ještě upřesňovat - vždyť jsi to právě prásknul celýbaal666 napsal:Na seznamu při zakládání emailu, když napíšeš heslo asi o 50 znacích... tak se ti to tam někde napíše... nechci upřesňovat místo, abych nezkazil vtip...KilianD napsal:
-hustodémonsky krutopřísné - můžete to někdo osvětlit?
Upřímně řečeno už ani nevím, odkud to vím, ale mám pocit že poprvé mi to ukazoval někdo naživobaal666 napsal:To víš beztak ode mě, už jsem to tady na fóru jednou psal...Strix napsal:Jinak se přidávám k pochvale za "hustodémonsky krutopřísné"
Kdyby jen v diskuzích - třeba u nás v práci už je to vžitá, běžně používaná frázeNoMouse napsal:Mimochodem se s tímto spojením setkávám v různých diskuzích čím dál častěji, Seznamu se jeho easter egg jaksi vymknul z rukou.
Asi máš pravdu, ale neodpustím si rýpnutí - proč to potom sám fanoušek zkracuje jako BSG a ne BG?NoMouse napsal:A Battlestar Galactica se píše rozhodně s malým "s", tohle by rozházelo každého fanouška BSG.
Hmm, ta nostalgie Musím uznat, že občas mi to překládání fakt chybí - bavilo mě to. Škoda, že teď už bych to fakt nestíhal. Navíc ještě když to aktuálně vychází právě na pátky - klobouk dolů - nestává se vám, že vás kámoši (či kamarádky ) zvou někam ven a vy nemůžete, protože máte překladatelské povinnosti?Ďasík napsal:Začínal jsem tady jako člověk s největším počtem připomínek, než mi Strix napsal, že když už kritizuju, tak bych mohl i překládat.
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Aha, díky za postřeh. Zlenivěl jsem, zlenivěl... dřív bych si taky určitě našel, co tam bylo v originálu a vyjádřil se k tomu. No, jako fanoušek "HDKP", ale taky jako člověk, který vždy razil v TBBT co nejpřesnější překlady (což v tuto chvíli převažuje), se přidávám k Tvému návrhu. Gargantuovský sice není slovo, které by rozesmálo tolik lidí jako "HKDP", ale máš pravdu, že jako překlad by to bylo mnohem přesnější.KilianD napsal:Nicméně musím říct, že se mi to jako ekvivalent k Brobdingnagian vůbec nelíbí. Asi narazím, jelikož je tato formulace zřejmě velmi populární, ale navrhuji "Gargantuovský" - to by mohlo být pochopitelné, je to slovo, které bych čekal od Sheldona, a navíc to taky souvisí s obry (i když zcela od jinud).
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
No, tak jsem se na ty titulky podíval a... pokud jsi vážně začátečník, dalo by se to vzít jako polehčující okolnost. Pokusím se tu stručně shrnout, co mi vadilo/bylo nepřesně (návod pro všechny začínající překladatele).Christian Kruf napsal:Dobrý den, jsem tu nový, ale jen tak pro srandu jsem zkusil udělat své vlastní titulky. Nebudu je sem dávat v budoucnosti, jen bych na ně rád znal váš názor. Odkaz zde.
1) Časování - Od určité chvíle byly všechny titulky cca o 2-3 vteřiny později, kdybych se na to díval poprvé a nerozuměl angličtině, nic bych z toho neměl. Je to sice šílená práce a většinou trvá déle než samotný překlad, ale bohužel se udělat musí...
2) Interpunkce - Na konci vět musí být tečky, občas taky nadbývají nebo chybí čárky (třeba u "Co kdyby, se něco stalo" se čárka nedělá). Taky pozor na spojovníky a pomlčky, nepoužívat dva spojovníky za sebou (--). Interpunkce je fakt tvou slabší stránkou.
3) Spisovná/hovorová/obecná čeština - Kapitola sama o sobě. Zatímco ta hovorová patří do spisovné, obecná (jinak známá jako pražština) ne! Takže výrazy jako "To je dobrý", "On je takovej tlustej a umaštěnej" jsou naprosto nepřípustné... Naštěstí se tam nikde neobjevilo "vokno" a "vocel", což jsem rád. Když ale Penny řekla "Bacha!", tak mi to rvalo oči (to možná není obecná čeština, ale...)
4) Skloňování - Není možné říkat "Problém je, že...", musí se říct "Problémem je, že..." Tohle občas uniká i mně, ale není to správně. Je to typický anglicismus.
5) Doslovnost/idiomy - Tady to je asi tvá nejslabší stránka a musím říct, že mě některé tvé doslovné překlady fakt pobavily (vášnivé ovoce, jsi dva za dva, aroma zavánějící svíčky, vydrž tam!, škádlivá kontrola - ta má být "hubení škůdců"). Doporučuju Urban Dictionary - je to výkladový anglický slovník, hodně nám už pomohl.
6) Výběr správného významu - hodně slov má třeba dvacet různých významů a je třeba vybrat ten, který nejvíc zapadá do kontextu (kout nemůže být nečestný; manager není manažer, ale šéf (manažera mají jen slavné osobnosti a firmy); když něco vypereš, nezmenší se to, ale srazí; problém nelze prolomit, ale musí se vyřešit; move není jen pohyb/hýbat se; bedra místo lůna mě fakt rozesmála )
7) Všeobecný přehled - Je třeba znát trochu chemie, fyziky, matematiky, víceméně něco z každé přírodní vědy (a znalosti filosofie, sociologie, psychologie, práva, dějin atd. taky nejsou na škodu). V tomto díle to byla hlavně chemie - atomy nic nevysílají, ale vyzařují, hydrogen sulfide je sirovodík (ne vodík a sirník) - k čemuž ti mohlo dopomoct i to, že sirovodík hrozně páchne po zkažených vejcích. Sheldon by taky asi neřekl čpavek, ale amoniak, ale to už je detail...
Reálie/zeměpis/odkazy na filmy, knihy - Když herec říká kultovní hlášku a ty ji neznáš úplně doslovně, musíš se obrátit na někoho, kdo ano, jinak ti to 99% lidí otluče o hlavu. To platí několikanásobně u trojice Star Trek/Star Wars/Star Gate. Jinak taky Jamba Juice není džus, ale obchod se zdravým občerstvením...
9) Když v jednom titulku mluví dva lidé, musí se to označit, nejčastěji pomlčkama:
- Sheldone.
- Dobře, dobře.
10) Jména - Je třeba si říct, jestli to bude Bernadette (nebude se skloňovat), nebo Bernadetta... Ale nejde, aby její jméno Penny skloňovala a Howard ne.
11) Obecně pravopis - Tady mám jen dvě věci, britský (a všechno, co končí na -ský, -cký, -ští a -čtí) se píše s malým počátečním písmenem, pokud to přímo není součástí názvu. Naopak názvy národů se píšou s velkým. A jednou jsi zaměnil y/i, ale to považuju za překlep, jinak totiž pravopisné chyby (kromě těch výše zmíněných) nemáš.
12) Tykání/vykání - Tohle je velký problém mnoha překladatelů. Pokud se ty postavy důvěrně neznají, musí si vykat!
13) Citoslovce - Tady se přikláním pro jejich vypuštění všude, kde to jde. Američani začínají skoro každou větu Oh!, Ah! nebo Hey! a ta slova nemají žádný smysl.
Tak to je asi všechno, snad jsem tě moc nevyděsil.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
(i když vím, že Tvá kritika je férová a oprávněná)Ďasík napsal:Tak to je asi všechno, snad jsem tě moc nevyděsil.
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Jsou to moje úplně první titulky a je mi 14 ale díky za kritiku, do budoucna se na to zaměřím navíc musim říct, že mě to celkem bavilo a tvých rad si opravdu cením. Navíc si tím trošku zlepším i angličtinu. (jako titulkováním obecně)
Naposledy upravil Christian Kruf dne Sat 16 Oct 2010, 16:13, celkově upraveno 1 krát
Petrklýč- Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 16. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Víš, že ani nevím? Ale v té situaci mi to vyznělo jako "jazyk stoky".Kolikokoli napsal:Ďasíku, co máš proti "bacha"?
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
KilianD napsal:Dík za osvětlení termínu hustodémonsky krutopřísné, už jsem si to vyzkoušel. Nicméně musím říct, že se mi to jako ekvivalent k Brobdingnagian vůbec nelíbí. Jednak je to významově jinde (Brobdingnag je země obrů z Guliverových cest), a pak to podle mého názoru vůbec neodpovídá Sheldonovu charakteru. Asi narazím, jelikož je tato formulace zřejmě velmi populární, ale navrhuji "Gargantuovský" - to by mohlo být pochopitelné, je to slovo, které bych čekal od Sheldona, a navíc to taky souvisí s obry (i když zcela od jinud).
ano, takhle nějak jsem to myslela a to je přesně to slovo, kterému bych do finální verze moc moc fandila..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
No, původně jsem to tu nechtěl dávat (předem sorry za silnější výrazivo), ale překlad toho hrozného slova je prý "obrovský gargantuovský masivní kolosální, opravdu ku*evsky velký" - to celé dohromady. Pokud baal nebude nic namítat, dám tam gargantuovský, je to taky pěkný jazykolam.minnie napsal:ano, takhle nějak jsem to myslela a to je přesně to slovo, kterému bych do finální verze moc moc fandila..KilianD napsal:... navrhuji "Gargantuovský" - to by mohlo být pochopitelné, je to slovo, které bych čekal od Sheldona, a navíc to taky souvisí s obry (i když zcela od jinud).
Christian: Ještě jsem chtěl poznamenat, že to "you really want to dot the I's and cross the T's" znamená doslova "chceš doplnit všechny tečky nad i a proškrtnout všechna t" Došlo mi to, když jsem se na to díval asi počtvrté a když jsem si uvědomil, jak lidi píšou psací t. Ale je to samozřejmě narážka, že je puntíčkář. A big-ass table nemůže být stůl pro blbce, je to tu ve významu slova great, takže velký/významný/úžasný. Jinak na tvůj věk to nebylo úplně špatné, když zapracuješ a bude tě to bavit, třeba jednou začneš skutečně překládat nějaký seriál pro celou komunitu.
Strix: Já ho varoval... A musím přiznat, že mi ta druhá strana barikády docela chyběla.
Edit: Ještě jedna důležitá věc, na kterou jsem zapomněl. V žádném případě nejde používat "by jsi", "by jsme" a "by jste". Vždycky jen "bys", "bychom" a "byste". Strix ještě navíc toleroval "bysme", já už ale ne, je to stejně špatně jako ty ostatní výrazy.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Ještě k tomu mně/mi. Jsem z jižních Čech a je pravda, že používání mi/mě, ti/tě se tu dost zaměnuje (jako ve filmu Nejistá sezóna- "A jak říkáte tětivě?" "My říkáme titěva."). Občas někdo řekne "Mi řekni..." místo "To mě řekni...", ale výraz "Mi taky" se tu myslím nepoužívá.
dutohlavrimmer- Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
KilianD napsal:Ahoj,
jak už bylo řečeno, velmi vydařená epizoda, asi nejlepší z S04. Titulky opět vynikající, hodně jsem se nadřel, aby vyškrábl pár drobných připomínek a přispěl svou troškou do mlýna:
33 - meloun jíst nesmím -> meloun nemůžu
50 - Tak, má drahá, opět se setkáváme -> tak se opět setkáváme, má drahá
78 - jistě, že ne -> jistěže ne
79 - ale pořád jsem ještě tady -> ale přesto jsem tady
118 - chápat americký styl -> rozumět americké mluvě
122 - žužu střílející pušku -> pušku střílející žužu
160 - pomilovat -> mít sex
201 - big-ass je spíš obrovský než úžasný
227 - že přiměřená je -> že je tak akorát.
266 - passion fruit -> marakuja
287 - bezplatné nachos -> nachos, pozornost podniku.
310 - ze správy zařízení -> ze správy budov
U 79 se podle mě jedná o nepřesný překlad, který nevystihuje smysl originálu, ale jinak jsou to samé maličkosti a diskutabilní drobnosti. Snad mě nebudete mít za hnidopicha.
peer comments:
-moc se přimlouvám za "mně taky". "Mi taky" je podle mě příšerná pražština (nic proti pražákům )
-hustodémonsky krutopřísné - můžete to někdo osvětlit? Všichni se zřejmě bavíte vtipem, který chápou jen zasvěcení
-bezďák podle mě pasuje, neměnit
Naprostý souhlas s celým komentářem.
Jinak to "mi taky" bych typovala na směr Ostrava. Jsem z Vysočiny a musela jsem si titulky vrátit a přečíst znovu. Jak už tu bylo vyjmuto z nějaké příručky to "mi" je blbost.
HDKP bych klidně nechala, sice to nesedí, ale o tom je překlad a stopro to potěší kupu lidí, kteří přijdou na to, odkud to je (já si osobně nemohla vzpomenout).
Bezďák je super.
Big-ass je obrovský, velký ve smyslu velikost. úžasný nebo co je v titulkách ve spojení se stolem nedává smysl.
Musím moc pochválit překladatele, po srovnání s mnohem jednoduššími seriály, které jsou přeložené od bandy idiotů je toto 180% výkon a fakt, že si dáte tu práci a pak to dva dny opravujete je taky velké bezvíznamné plus. Jen jestli si můžu trochu rýpnout, neřešte tolik jestli některé věci lidi pochopí nebo ne, v originále je to taky kolikrát řečené tak, že ne všichni native speakers to pochopí. Trošku věřte inteligenci lidí co ty titulky potřebují, že si dají dvě a dvě dokupy.
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 38
Místo : Location, location, location
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Nezapomínej ale, že Urban Dictionary nepíšou lingvisti, ale normální lidi, navíc "trochu ostřejší" překlady a vysvětlení jsou tam často součástí "image" jednotlivých přispěvatelů, takže jejich překlady rozhodně nemůžeš brát doslovaĎasík napsal:...překlad toho hrozného slova je prý "obrovský gargantuovský masivní kolosální, opravdu ku*evsky velký" - to celé dohromady.
Je to vidět Stejně jako já si dnes postesknul po "první straně barikády"Ďasík napsal:Strix: Já ho varoval... A musím přiznat, že mi ta druhá strana barikády docela chyběla.
precasovane 720p
Mohl byste nekdo, prosim, uploadnout kamkoliv precasovane titulky na 720p? Predem diky.
stejk- Počet příspěvků : 56
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
KilianD napsal:
-moc se přimlouvám za "mně taky". "Mi taky" je podle mě příšerná pražština (nic proti pražákům )
lol, bydlím na Valašsku a můžu tě ujistit, že "mi taky" se tady používá naprosto pražské je to asi jako Hantec...
btw všiml jsem si, že jste ještě neopravili "knock yourself out", mě to přijde jako docela závážná chyba...
Bubu- Pohlaví :
Počet příspěvků : 7
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Já spojení "Mi taky" beru, ale v běžném životě bych to nikdy nepoužila.
A co se stolu týče: HDKP zní vtipně, ale pochybuji, že by to Sheldon "vzal do huby". Spíš by použil to "gargantuovský"
A co se stolu týče: HDKP zní vtipně, ale pochybuji, že by to Sheldon "vzal do huby". Spíš by použil to "gargantuovský"
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Máte oba samozřejmě pravdu... Ale stejně bych tam nechal HDKP, protože jak už řeklo několik lidí, je to fakt vtipný, a BBT je pořád spíš sitcom než encyklopedie...Strix napsal:Aha, díky za postřeh. Zlenivěl jsem, zlenivěl... dřív bych si taky určitě našel, co tam bylo v originálu a vyjádřil se k tomu. No, jako fanoušek "HDKP", ale taky jako člověk, který vždy razil v TBBT co nejpřesnější překlady (což v tuto chvíli převažuje), se přidávám k Tvému návrhu. Gargantuovský sice není slovo, které by rozesmálo tolik lidí jako "HKDP", ale máš pravdu, že jako překlad by to bylo mnohem přesnější.KilianD napsal:Nicméně musím říct, že se mi to jako ekvivalent k Brobdingnagian vůbec nelíbí. Asi narazím, jelikož je tato formulace zřejmě velmi populární, ale navrhuji "Gargantuovský" - to by mohlo být pochopitelné, je to slovo, které bych čekal od Sheldona, a navíc to taky souvisí s obry (i když zcela od jinud).
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
baal666 napsal:Máte oba samozřejmě pravdu... Ale stejně bych tam nechal HDKP, protože jak už řeklo několik lidí, je to fakt vtipný, a BBT je pořád spíš sitcom než encyklopedie...Strix napsal:KilianD napsal:Nicméně musím říct, že se mi to jako ekvivalent k Brobdingnagian vůbec nelíbí. Asi narazím, jelikož je tato formulace zřejmě velmi populární, ale navrhuji "Gargantuovský" - to by mohlo být pochopitelné, je to slovo, které bych čekal od Sheldona, a navíc to taky souvisí s obry (i když zcela od jinud).
dovolím se nesouhlasit, a dám sem hned tři důvody:
1. originálně užitý výraz "brobdingnagian" pravděpodobně znají jen zasvěcenci a navíc jak, už je výše řečeno, souvisí s obry, tedy by mi přišel přesnější navrhovaný překlad
2. kontext v epizodě - "brobdingnagian" je poměrně nesnadno vyslovitelné slovo a asi proto raj nechává sheldona výraz zopakovat "třikrát rychle". i z tohoto důvodu by bylo vhodnější "gargantuovský/gargantuelský" - zkus si to několikrát rychle zopakovat
3. spojení "hustodémonsky krutopřísný stůl" nezní moc sexy..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Uznávám, že je to i pro mě trochu dilema - přece jen mě tenhle Tvůj překlad skoro donutil smíchy spadnout ze židlebaal666 napsal:Máte oba samozřejmě pravdu... Ale stejně bych tam nechal HDKP, protože jak už řeklo několik lidí, je to fakt vtipný, a BBT je pořád spíš sitcom než encyklopedie...
Ale myslím si (oprav mě, pokud se mýlím), že jsi ho použil taky trochu proto, že jsi nevědel, jak přesně ten originál přeložit Teď už máš výraz, který je o 100% přesnější. Nezní tak vtipně, ale to ve své podstatě ani ten původní v angličtině... Ponechání HDKP by tudíž podle mě byl odklon od překladu k přidávání vtípků v originále neobsažených. Jak už jsem psal - ten překlad se mi líbil a beru ho jako příjemné zpestření a bonus pro ty, kteří stahují titulky hned, když vyjdou Ale do finální verze podle mě nepatří.
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
ad pražština: Musím uznat, že jsem byl s regionem naprosto mimo. Zkrátka mi to znělo hrozně cize, a poplaten předsudkům jsem to jako jihomoravan hodil na pražáky Takže se omlouvám a beru zpět.
Tolik řečeno, nechci do krve bojovat za svůj návrh, koneckonců byl to právě jen návrh. Přesto díky všem, kteří ho podpořili
Toto je podle mě neplatný argument. Nahrazení nepřeložitelného/místně nesrozumitelného vtipu něčím, co bude dávat v našem kontextu smysl je jedna věc, vkládat nějaký vtip tam, kde předtím nebyl jen proto, že "TBBT je sitcom", je něco úplně jiného.baal666 napsal:...BBT je pořád spíš sitcom než encyklopedie...
Tolik řečeno, nechci do krve bojovat za svůj návrh, koneckonců byl to právě jen návrh. Přesto díky všem, kteří ho podpořili
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
1. korektury titulků
A je to tady! 1. korektury jsou na světě (odkaz je v prvním příspěvku tohoto tématu, jako obvykle). Dneska mám dobrou náladu, takže jsem upravil i to, co bych vám normálně odmítnul, takže buďte rádi.
Nechal jsem akorát:
50 - Tak, má drahá, opět se setkáváme. - musí to tak zůstat, kvůli tomu, jak to Howard říká
56 - Když se na tohle začneme ptát, celé to ztratí smysl. - vaše návrhy se mi fakt nelíbily, podle mě by zničily vtip
201 - velký, úžasný stůl - za tímhle si stojím, i když ještě máte naději. Ale "velký, velký stůl" je blbost.
310 - ze správy zařízení - ze správy budov se mi nelíbí...
Každopádně jste se dočkali Mně taky (doteď nechápu, proč tu kolem toho vypukla tak vášnivá debata, kdyby to Mi taky aspoň bylo špatně, tak neřeknu) a Posluž si.
Hustodémonsky krutopřísný zatím zůstává, baal si nechal 24 hodin na rozmyšlenou a je to jen na něm, vymyslel to on a mi (mně) se to líbí...
Nechal jsem akorát:
50 - Tak, má drahá, opět se setkáváme. - musí to tak zůstat, kvůli tomu, jak to Howard říká
56 - Když se na tohle začneme ptát, celé to ztratí smysl. - vaše návrhy se mi fakt nelíbily, podle mě by zničily vtip
201 - velký, úžasný stůl - za tímhle si stojím, i když ještě máte naději. Ale "velký, velký stůl" je blbost.
310 - ze správy zařízení - ze správy budov se mi nelíbí...
Každopádně jste se dočkali Mně taky (doteď nechápu, proč tu kolem toho vypukla tak vášnivá debata, kdyby to Mi taky aspoň bylo špatně, tak neřeknu) a Posluž si.
Hustodémonsky krutopřísný zatím zůstává, baal si nechal 24 hodin na rozmyšlenou a je to jen na něm, vymyslel to on a mi (mně) se to líbí...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
No upřímně HDKP mě napadlo hrozně rychle(nechápu jakto,)věděl jsem, že to není správně (četl jsem překlad na urbandictionary,) ale potom už se mi něchtělo přemýšlet nad dalšíma možnýma překladama...Strix napsal:Uznávám, že je to i pro mě trochu dilema - přece jen mě tenhle Tvůj překlad skoro donutil smíchy spadnout ze židlebaal666 napsal:Máte oba samozřejmě pravdu... Ale stejně bych tam nechal HDKP, protože jak už řeklo několik lidí, je to fakt vtipný, a BBT je pořád spíš sitcom než encyklopedie...
Ale myslím si (oprav mě, pokud se mýlím), že jsi ho použil taky trochu proto, že jsi nevědel, jak přesně ten originál přeložit Teď už máš výraz, který je o 100% přesnější. Nezní tak vtipně, ale to ve své podstatě ani ten původní v angličtině... Ponechání HDKP by tudíž podle mě byl odklon od překladu k přidávání vtípků v originále neobsažených. Jak už jsem psal - ten překlad se mi líbil a beru ho jako příjemné zpestření a bonus pro ty, kteří stahují titulky hned, když vyjdou Ale do finální verze podle mě nepatří.
No a k tomu jestli to tam má být:
1)Je to dobrá neutralizace trapného opakování brobdinagion, brobdinagion, když Raj chce, aby to Sheldon řekl 3x rychle po sobě, při kterém jsem si skoro rval vlasy...
2)Je to vtipnější než originál (rozhodně bych to neviděl jako problém, ale jako výhodu, proč by překlad nemohl být vtipnější než originál?)
3)Raj by klidně mohl chtít, aby to zopakoval, protože hustodémonsky krutopřísný je docela krkolomný řečnický obrat...
4)gargantuovský není skoro vůbec vtipný
5)je to méně přesný překlad než gargantuovský
6)Sheldon z první a druhé série by to nikdy neřekl(a to je ten pravý Sheldon)odvažuji se však tvrdit, že dnešní Sheldon by to říct mohl (scénaristi už vykouzlili jinačí překvapení)
7)ani gargantuovský není přesný překlad brobdinagian,(nebo jak se to píše) to je něco ještě většího a drsnějšího...
Potrženo sečteno řekl bych, že to chce kompromis, něco mezi, nějaký podobný patvar jako HDKP, avšak se slovem garagantuovský(nebo něčím podobným) a musí to být takové slovo/slovní spojení, aby ho mohl Sheldon říct... Takže bych vás všechny chtěl poprosit jestli byste se do zítřejšího večera nepokusili něco takového vymyslet...
Mě napadlo Obrogargantuovsky kolosálněmasivní ale asi je to moc dlouhý, aby to člověk stihl v těch titulcích přečíst
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
To ti chválím... Moje první titulky jsem taky zplodil ve 14 a shodou okolností to bylo taky na BBT, tuším, že epizoda 2x13, potom jsem se uchytil u hannah montany(stydím se ) zanedlouho jsem ale začal překládat Dr. House a nakonec se mi podařilo dostat se i k překladu BBT, když se člověk usilovně snaží, tak to vyjdeChristian Kruf napsal:Jsou to moje úplně první titulky a je mi 14 ale díky za kritiku, do budoucna se na to zaměřím navíc musim říct, že mě to celkem bavilo a tvých rad si opravdu cením. Navíc si tím trošku zlepším i angličtinu. (jako titulkováním obecně)
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S04E04 - The Hot Troll Deviation [EPIZODA]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
Strana 2 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru