S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
+25
dejf
BlastFX
Chodec
stejk
happy.crazy
Kolikokoli
Tadoch
Petrklýč
NoMouse
baal666
minnie
lemming
KilianD
Strix
Steve
kubix007
dutohlavrimmer
Ufimcef
Bubu
Gerret
plazmas
Ďasík
rudyboy
efjay
Admin
29 posters
Strana 1 z 4
Strana 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Titulky S04E04: HDTV, 720p, WEB-DL - finální verze
pátek, 22:00 - Dneska se epizoda hodně povedla a doufám, že s našimi titulky se vám bude líbit ještě víc. Na překlad jsme zůstali jen dva a proto to nepatrné zdržení... Oříšků bylo jen poskrovnu a obecně se docela dobře překládalo. Chtěl bych poděkovat baalovi za pomoc na překladu, bakeLitovi za přečasování finální verze a GeekShopu za sponzoring.
Pokud budete mít jakékoli připomínky k překladu, napište sem, zvážím je a pak jako obvykle možná zahrnu do korektur. Teď mi už nezbývá, než vám popřát dobrou zábavu.
Ďasík
sobota, 24:00 - 1. korektury titulků (info na 4. straně tohoto tématu)
neděle, 22:00 - finální verze titulků (info na 5. straně tohoto tématu)
pátek, 22:00 - Dneska se epizoda hodně povedla a doufám, že s našimi titulky se vám bude líbit ještě víc. Na překlad jsme zůstali jen dva a proto to nepatrné zdržení... Oříšků bylo jen poskrovnu a obecně se docela dobře překládalo. Chtěl bych poděkovat baalovi za pomoc na překladu, bakeLitovi za přečasování finální verze a GeekShopu za sponzoring.
Pokud budete mít jakékoli připomínky k překladu, napište sem, zvážím je a pak jako obvykle možná zahrnu do korektur. Teď mi už nezbývá, než vám popřát dobrou zábavu.
Ďasík
sobota, 24:00 - 1. korektury titulků (info na 4. straně tohoto tématu)
neděle, 22:00 - finální verze titulků (info na 5. straně tohoto tématu)
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Anglické titulky :
- kód:
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/4/4/The_Hot_Troll_Deviation
efjay- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 10. 09
Subtitles EN
http://www.addic7ed.com/original/33944/0
rudyboy- Počet příspěvků : 32
Bodů : 52
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Nevíte někdo, jak přeložit:
Snažíte se prosadit jako herec, hrajete Strindberga, O'Neilla... Ale jediné, co po vás lidi chtějí, je "Course laid in, Captain."
Je to výrok ze Star Treku, takže pokud je tu mezi vámi nějaký trekkie, budu vám vděčný.
Snažíte se prosadit jako herec, hrajete Strindberga, O'Neilla... Ale jediné, co po vás lidi chtějí, je "Course laid in, Captain."
Je to výrok ze Star Treku, takže pokud je tu mezi vámi nějaký trekkie, budu vám vděčný.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Ďasík napsal:Nevíte někdo, jak přeložit:
Snažíte se prosadit jako herec, hrajete Strindberga, O'Neilla... Ale jediné, co po vás lidi chtějí, je "Course laid in, Captain."
Je to výrok ze Star Treku, takže pokud je tu mezi vámi nějaký trekkie, budu vám vděčný.
„Kurz zadán, kapitáne.“
plazmas- Počet příspěvků : 2
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Přesněplazmas napsal:Ďasík napsal:Nevíte někdo, jak přeložit:
Snažíte se prosadit jako herec, hrajete Strindberga, O'Neilla... Ale jediné, co po vás lidi chtějí, je "Course laid in, Captain."
Je to výrok ze Star Treku, takže pokud je tu mezi vámi nějaký trekkie, budu vám vděčný.
„Kurz zadán, kapitáne.“
Gerret- Počet příspěvků : 17
Bodů : 26
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
197
00:09:52,313 --> 00:09:54,815
že zapomínám, že
nejsi skutečný člověk.
myslím, že je to narážka na Pinocchia, tudíž originálního "boy" bych přeložil jako "chlapec/kluk" a ne "člověk"
219
00:11:11,935 --> 00:11:13,236
Klidně, odrovnej se
ta fráze znamená "posluž si" a ne "odrovnej se"
jinak parádní titulky, zvlášť oceňuji "hustodémonsky krutopřísné"
00:09:52,313 --> 00:09:54,815
že zapomínám, že
nejsi skutečný člověk.
myslím, že je to narážka na Pinocchia, tudíž originálního "boy" bych přeložil jako "chlapec/kluk" a ne "člověk"
219
00:11:11,935 --> 00:11:13,236
Klidně, odrovnej se
ta fráze znamená "posluž si" a ne "odrovnej se"
jinak parádní titulky, zvlášť oceňuji "hustodémonsky krutopřísné"
Naposledy upravil Bubu dne Fri 15 Oct 2010, 22:26, celkově upraveno 1 krát
Bubu- Pohlaví :
Počet příspěvků : 7
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
197
clovek --> chlapec (pinocchio 1940)
clovek --> chlapec (pinocchio 1940)
Ufimcef- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 38
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 27. 09. 09
Věk : 35
Místo : Praha
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Na začátku u Howarda- není to "BattleStar Galactica", ale "Battlestar Galactica" a klidně to můžete i skloňovat, takže "z Battlestar Galacticy".
5:25- není výraz "hobo" spíš něco jako "tulák"(bezdomovec, který jezdí napříč USA a příležitostně dělá pomocné práce)?
16:24- "Me too" není "Mi taky", ale "Já taky"- ale to byl asi jenom překlep, co?
5:25- není výraz "hobo" spíš něco jako "tulák"(bezdomovec, který jezdí napříč USA a příležitostně dělá pomocné práce)?
16:24- "Me too" není "Mi taky", ale "Já taky"- ale to byl asi jenom překlep, co?
dutohlavrimmer- Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
"hobo" bych klidně nechal tak jak je, myslím že to používají ve smyslu bezdomovec, i když původně to vážně je tulák
"mi taky" nevím odkud jseš ty, ale tady u nás se to běžně používá ve smyslu "já taky", ale spisovně to asi není no...
"mi taky" nevím odkud jseš ty, ale tady u nás se to běžně používá ve smyslu "já taky", ale spisovně to asi není no...
Bubu- Pohlaví :
Počet příspěvků : 7
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
chlapec - To mi přišlo divné, Sheldon totiž dávno chlapec není... Ale pokud je to narážka na Pinocchia, opravím to...
posluž si - Původně jsem to tam dal, ale "Knock yourself out" mi nepřijde jako posluž si... Zkusím to ještě ověřit.
BattleStar - Tak to mě fakt nenapadlo, že to bude někomu vadit - opravím... Já mám ve zvyku tohle dělat u všech anglických složenin.
hobo - Tulák je taky bezdomovec a v kontextu víc sedí ten bezďák... Ale pokud vás bude víc, změním...
Mi taky - Je to správně a zůstane to tak. Přece když někdo řekne "Dneska se mi to líbilo", tak mu neodpovím "já taky". Můžu změnit na "Mně taky", obojí (mi/mně) je správně. Jinak ale "Me too" znamená všechno možné, já/mi/mně/mnou/mne/mě taky, záleží jen na kontextu
posluž si - Původně jsem to tam dal, ale "Knock yourself out" mi nepřijde jako posluž si... Zkusím to ještě ověřit.
BattleStar - Tak to mě fakt nenapadlo, že to bude někomu vadit - opravím... Já mám ve zvyku tohle dělat u všech anglických složenin.
hobo - Tulák je taky bezdomovec a v kontextu víc sedí ten bezďák... Ale pokud vás bude víc, změním...
Mi taky - Je to správně a zůstane to tak. Přece když někdo řekne "Dneska se mi to líbilo", tak mu neodpovím "já taky". Můžu změnit na "Mně taky", obojí (mi/mně) je správně. Jinak ale "Me too" znamená všechno možné, já/mi/mně/mnou/mne/mě taky, záleží jen na kontextu
Naposledy upravil Ďasík dne Fri 15 Oct 2010, 22:39, celkově upraveno 2 krát
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=knock%20yourself%20out
Bubu- Pohlaví :
Počet příspěvků : 7
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Pánové, jako vždy skvělé titulky, díky za ně. Taky jsem chtěl mít jednu připomínku, která mě trkla do očí a je tu už zmíněna, a to "knock yourself out". Jednoznačně to znamená "posluž si; jdi na to".
kubix007- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 15. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
ad. "Mi taky" ...popravdě, taky jsem si myslel, že jde o překlep nebo o nějaký druh nářečí, na "Dneska se mi to líbilo" jsem odpověď "Mi taky" nikdy nedostal, vždycky "Mně taky", ani si nemyslím, že je to spisovně správně, ale to se můžu mýlit, jak říkám, dneska jsem to slyšel(viděl) poprvé v životě, takže doporučuju mně
a abych nezapomněl, díky za titulky
a abych nezapomněl, díky za titulky
Steve- Pohlaví :
Počet příspěvků : 7
Bodů : 7
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Díky za (opět) výborné titulky! Dnes jsem na ně opravdu netrpělivě čekal...
Jinak se přidávám k pochvale za "hustodémonsky krutopřísné" Tohle moc lidí nezná (schválně - kdo z vás ví, kde na Seznamu se tahle hláška dá najít...? ).
No, zase jsem jednou dostal chuť přispět svou troškou do mlýna - pár převážně stylistických úprav a oprav nečesky znějících replik:
13 - Opravdu rád sleduju, jak se Raj a Sheldon... (Nebo alespoň "Miluju sledování toho, jak...")
56 - Stačí si položit tuhle otázku a celé to ztratí smysl.
95 - Udělal jsem blbost.
96 - Jo, to mi došlo.
97-98 - Byl to ten druh blbosti (dal bych místo "věci" - návaznost na 95), kvůli kterému je mi teď poněkud nepříjemné se s ní potkat.
108 - ve strašidelné masce, aby tě nepoznala.
141 - Ne po tom, co jsem zjistila,...
328 - v kontextu bych dal jednoznačně "Mně taky." - "Já taky" by byla czenglish jako prase... A "mi taky" beru taky jako překlep.
Mějte se...
Jinak se přidávám k pochvale za "hustodémonsky krutopřísné" Tohle moc lidí nezná (schválně - kdo z vás ví, kde na Seznamu se tahle hláška dá najít...? ).
No, zase jsem jednou dostal chuť přispět svou troškou do mlýna - pár převážně stylistických úprav a oprav nečesky znějících replik:
13 - Opravdu rád sleduju, jak se Raj a Sheldon... (Nebo alespoň "Miluju sledování toho, jak...")
56 - Stačí si položit tuhle otázku a celé to ztratí smysl.
95 - Udělal jsem blbost.
96 - Jo, to mi došlo.
97-98 - Byl to ten druh blbosti (dal bych místo "věci" - návaznost na 95), kvůli kterému je mi teď poněkud nepříjemné se s ní potkat.
108 - ve strašidelné masce, aby tě nepoznala.
141 - Ne po tom, co jsem zjistila,...
328 - v kontextu bych dal jednoznačně "Mně taky." - "Já taky" by byla czenglish jako prase... A "mi taky" beru taky jako překlep.
Mějte se...
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
jj, přesně tam...Strix napsal:Jinak se přidávám k pochvale za "hustodémonsky krutopřísné" Tohle moc lidí nezná (schválně - kdo z vás ví, kde na Seznamu se tahle hláška dá najít...? ).
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Ahoj,
jak už bylo řečeno, velmi vydařená epizoda, asi nejlepší z S04. Titulky opět vynikající, hodně jsem se nadřel, aby vyškrábl pár drobných připomínek a přispěl svou troškou do mlýna:
33 - meloun jíst nesmím -> meloun nemůžu
50 - Tak, má drahá, opět se setkáváme -> tak se opět setkáváme, má drahá
78 - jistě, že ne -> jistěže ne
79 - ale pořád jsem ještě tady -> ale přesto jsem tady
118 - chápat americký styl -> rozumět americké mluvě
122 - žužu střílející pušku -> pušku střílející žužu
160 - pomilovat -> mít sex
201 - big-ass je spíš obrovský než úžasný
227 - že přiměřená je -> že je tak akorát.
266 - passion fruit -> marakuja
287 - bezplatné nachos -> nachos, pozornost podniku.
310 - ze správy zařízení -> ze správy budov
U 79 se podle mě jedná o nepřesný překlad, který nevystihuje smysl originálu, ale jinak jsou to samé maličkosti a diskutabilní drobnosti. Snad mě nebudete mít za hnidopicha.
peer comments:
-moc se přimlouvám za "mně taky". "Mi taky" je podle mě příšerná pražština (nic proti pražákům )
-hustodémonsky krutopřísné - můžete to někdo osvětlit? Všichni se zřejmě bavíte vtipem, který chápou jen zasvěcení
-bezďák podle mě pasuje, neměnit
jak už bylo řečeno, velmi vydařená epizoda, asi nejlepší z S04. Titulky opět vynikající, hodně jsem se nadřel, aby vyškrábl pár drobných připomínek a přispěl svou troškou do mlýna:
33 - meloun jíst nesmím -> meloun nemůžu
50 - Tak, má drahá, opět se setkáváme -> tak se opět setkáváme, má drahá
78 - jistě, že ne -> jistěže ne
79 - ale pořád jsem ještě tady -> ale přesto jsem tady
118 - chápat americký styl -> rozumět americké mluvě
122 - žužu střílející pušku -> pušku střílející žužu
160 - pomilovat -> mít sex
201 - big-ass je spíš obrovský než úžasný
227 - že přiměřená je -> že je tak akorát.
266 - passion fruit -> marakuja
287 - bezplatné nachos -> nachos, pozornost podniku.
310 - ze správy zařízení -> ze správy budov
U 79 se podle mě jedná o nepřesný překlad, který nevystihuje smysl originálu, ale jinak jsou to samé maličkosti a diskutabilní drobnosti. Snad mě nebudete mít za hnidopicha.
peer comments:
-moc se přimlouvám za "mně taky". "Mi taky" je podle mě příšerná pražština (nic proti pražákům )
-hustodémonsky krutopřísné - můžete to někdo osvětlit? Všichni se zřejmě bavíte vtipem, který chápou jen zasvěcení
-bezďák podle mě pasuje, neměnit
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Bezďáka bych neměnil. "Hustodémonsky krutopřísné" mně rozsekalo, akorát nevím, jestli by Sheldon takovýhle termín použil. Ale co místo něj, že?
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
taky mám pár komentíčků:
79
00:04:11,840 --> 00:04:15,253
To sice tvrdíš, ale pořád
jsem ještě tady.
dle mého názoru nikoliv "pořád", ale "přesto", nepřesnost překladu.. still není vždycky nutné přeložit jako "pořád"
160
00:08:07,542 --> 00:08:12,054
No, a věděla jsi, že se spolu
postavy můžou ve hře pomilovat?
"pomilovat" určitě ne.. proč nezůstat u hezky českého "mít sex"
173
00:08:51,315 --> 00:08:53,457
Vážně? A díky tomu se
nazačala cítit líp?
"a to ji neuklidnilo?" - ta původní doslovně přeložená konstrukce mi trochu trhá uši (oči)..
179
00:09:08,403 --> 00:09:12,039
snažící se najít jakýkoli
kousek štěstí, který může.
možná spíše "střípek" než "kousek"
219
00:11:11,935 --> 00:11:13,236
Klidně, odrovnej se.
mělo být určitě něco jako "posluž si"
271
00:13:38,282 --> 00:13:40,550
Ne, abych slyšela vás dva.
"ne tak, abych vás mohla slyšet"
to je ode mě asi vše.. k dosavadní diskusi.. mně se výraz "hustodémonsky krutopřísné" ve spojení se stolem fakt nelíbí, ale nenapadá mě nic lepšího, proto mlčím a držím krok..
79
00:04:11,840 --> 00:04:15,253
To sice tvrdíš, ale pořád
jsem ještě tady.
dle mého názoru nikoliv "pořád", ale "přesto", nepřesnost překladu.. still není vždycky nutné přeložit jako "pořád"
160
00:08:07,542 --> 00:08:12,054
No, a věděla jsi, že se spolu
postavy můžou ve hře pomilovat?
"pomilovat" určitě ne.. proč nezůstat u hezky českého "mít sex"
173
00:08:51,315 --> 00:08:53,457
Vážně? A díky tomu se
nazačala cítit líp?
"a to ji neuklidnilo?" - ta původní doslovně přeložená konstrukce mi trochu trhá uši (oči)..
179
00:09:08,403 --> 00:09:12,039
snažící se najít jakýkoli
kousek štěstí, který může.
možná spíše "střípek" než "kousek"
219
00:11:11,935 --> 00:11:13,236
Klidně, odrovnej se.
mělo být určitě něco jako "posluž si"
271
00:13:38,282 --> 00:13:40,550
Ne, abych slyšela vás dva.
"ne tak, abych vás mohla slyšet"
to je ode mě asi vše.. k dosavadní diskusi.. mně se výraz "hustodémonsky krutopřísné" ve spojení se stolem fakt nelíbí, ale nenapadá mě nic lepšího, proto mlčím a držím krok..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Už mi to leze na mozek, jasně že to není "Já taky", ale "mně taky"- prostě výraz "mi taky" jsem slyšel poprvé. Jo a "hustodémonsky krutopřísné" je naprosto úžasný překlad.
dutohlavrimmer- Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Na seznamu při zakládání emailu, když napíšeš heslo asi o 50 znacích... tak se ti to tam někde napíše... nechci upřesňovat místo, abych nezkazil vtip...KilianD napsal:
-hustodémonsky krutopřísné - můžete to někdo osvětlit? Všichni se zřejmě bavíte vtipem, který chápou jen zasvěcení
Přesně to jsem si říkal, když mě napadlo to tak přeložit... Ale zdá se, že to většině lidí nevadílemming napsal:Bezďáka bych neměnil. "Hustodémonsky krutopřísné" mně rozsekalo, akorát nevím, jestli by Sheldon takovýhle termín použil. Ale co místo něj, že?
To víš beztak ode mě, už jsem to tady na fóru jednou psal...Strix napsal:Jinak se přidávám k pochvale za "hustodémonsky krutopřísné" Tohle moc lidí nezná (schválně - kdo z vás ví, kde na Seznamu se tahle hláška dá najít...? ).
Naposledy upravil baal666 dne Sat 16 Oct 2010, 11:40, celkově upraveno 2 krát
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Taky chválím "hustodémonsky krutopřísné", co to tam vlastně bylo v originále? Mimochodem se s tímto spojením setkávám v různých diskuzích čím dál častěji, Seznamu se jeho easter egg jaksi vymknul z rukou.
Taky se přimlouvám za "Mně taky". Sice jsem "Mi taky" taky slyšel, ale od nějakého tuším jihočecha jako nářečí a zní mi to dost hrozně a určitě to není gramaticky správně - viz http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=j%C3%A1_1 "Kratší tvar 3. pádu (mi) se užívá jen příklonně, delšího tvaru (mně) se však užívá jak v pozici po předložce a při důrazu, tak i v pozici příklonné." Sice nevím, co to přesně znamená to "příklonné", ale hádám, že právě to, že se to nedá použít takhle na začátku věty nebo po předložce, ale jenom v případech jako "Dej mi to" apod.
A Battlestar Galctica se píše rozhodně s malým "s", tohle by rozházelo každého fanouška BSG.
Taky se přimlouvám za "Mně taky". Sice jsem "Mi taky" taky slyšel, ale od nějakého tuším jihočecha jako nářečí a zní mi to dost hrozně a určitě to není gramaticky správně - viz http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=j%C3%A1_1 "Kratší tvar 3. pádu (mi) se užívá jen příklonně, delšího tvaru (mně) se však užívá jak v pozici po předložce a při důrazu, tak i v pozici příklonné." Sice nevím, co to přesně znamená to "příklonné", ale hádám, že právě to, že se to nedá použít takhle na začátku věty nebo po předložce, ale jenom v případech jako "Dej mi to" apod.
A Battlestar Galctica se píše rozhodně s malým "s", tohle by rozházelo každého fanouška BSG.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Big-ass je podle mě nejen obrovský, je to něco jako great, to taky znamená i významný, úžasný, skvělý. Záleží na kontextu.KilianD napsal:201 - big-ass je spíš obrovský než úžasný
-moc se přimlouvám za "mně taky". "Mi taky" je podle mě příšerná pražština (nic proti pražákům )
To s tou pražštinou mě rozesmálo víc, než tahle epizoda samotná. Bydlím cca 400 km od Prahy a tahle hláška mě fakt dostala. Opakuju: Mi taky je stejně správně jako Mně taky (ve 3. pádě jsou možné oba výrazy) a běžně se to tady u nás používá. Každopádně to ale změním, ať máte klid. Fakt jsem nečekal, jakou vlnu nevole tímto způsobím...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Dobrý den, jsem tu nový, ale jen tak pro srandu jsem zkusil udělat své vlastní titulky. Nebudu je sem dávat v budoucnosti, jen bych na ně rád znal váš názor. Odkaz zde.
Petrklýč- Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 16. 10. 10
Re: S04E04 - The Hot Troll Deviation [TITULKY]
Zkusím si je prohlídnout, ale připrav se, já jsem velký kritik, začínal jsem tady jako člověk s největším počtem připomínek, než mi Strix napsal, že když už kritizuju, tak bych mohl i překládat.Christian Kruf napsal:Dobrý de, jsem tu nový, ale jen tak pro srandu jsem zkusil udělat své vlastní titulky. Nebudu je sem dávat v budoucnosti, jen bych na ně rád znal váš názor. Odkaz: zde.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Strana 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S04E04 - The Hot Troll Deviation [EPIZODA]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
Strana 1 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru