S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
+14
Ďasík
Dimik
tučňák
KilianD
Šadaut
padina
EternalPilgrim
NoMouse
Kawoosh
Kolikokoli
lemming
bakeLit
R&omize
Admin
18 posters
Strana 2 z 4
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
Páni, Ďasíku, ty tedy musíš mít nervy . Dvě hodiny, to už by mně odváželi k Chocholouškovi .
K tancování: už mě napadá jen - Zahodili košili a po sobě se plazili
K tancování: už mě napadá jen - Zahodili košili a po sobě se plazili
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
Ďasík: Téda, naprosto výjimečně prakticky se vším souhlasím. To se mi jen tak nestává...
(jednom drobná nevýznamná poznámka: vyhraješ buď první cenu nebo hlavní výhru, takže jde obojí . I když, jak se na to teď dívám v kontextu, tak by mi tam asi nejvíc sedělo "že v sázce je Leonard." edit: i když to "v sázce" zase působí přesně opačným dojmem, jakože by byl Leonard něčím výjimečný, pořád mám ale dojem, že by se tam hodilo něco, na co nemůžu zaboha přijít.)
(jednom drobná nevýznamná poznámka: vyhraješ buď první cenu nebo hlavní výhru, takže jde obojí . I když, jak se na to teď dívám v kontextu, tak by mi tam asi nejvíc sedělo "že v sázce je Leonard." edit: i když to "v sázce" zase působí přesně opačným dojmem, jakože by byl Leonard něčím výjimečný, pořád mám ale dojem, že by se tam hodilo něco, na co nemůžu zaboha přijít.)
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
ad "Pojďme si promluvit o Priye, o té muže kradoucí mrše": Tohle podporuji. "Kradoucí" je zcela spisovný tvar a zpřehledňuje to formulaci. Vygoogluj :-).
ad "výhrou je Leonard": "První cena" ano, nicméně jednoslovná "cena" je dost matoucí. Proto v tomto kontextu funguje pouze "výhra".
ad "opupínkuje se mi": Chápu. Problém ale je, aby "toches" zůstalo ve 1./4. pádě.
ad "zapovězuji": V angličtině zase tkví ta složitost pro Raje v tom, že jde o nepravidelné sloveso. Těžko ohebný archaismus v češtině je dle mého výborná náhrada. A hlavní je vtip!
ad "Korbáčik": Víš, že to znamená totéž co "karabáč"? :-) Mě to v té posteli přijde dost zavádějící :-). To už bych raděj "sýrový cop" a následnou repliku poupravit, že "Čedar se nedá rozplétat".
ad "čpí": Ten lehce hříšný podtón zde sedí. Čpí sexem a neřestí :-). Neznáš Limonádového Joea?
ad "bengálský": http://cs.wikipedia.org/wiki/Tygr_beng%C3%A1lsk%C3%BD
ad "výhrou je Leonard": "První cena" ano, nicméně jednoslovná "cena" je dost matoucí. Proto v tomto kontextu funguje pouze "výhra".
ad "opupínkuje se mi": Chápu. Problém ale je, aby "toches" zůstalo ve 1./4. pádě.
ad "zapovězuji": V angličtině zase tkví ta složitost pro Raje v tom, že jde o nepravidelné sloveso. Těžko ohebný archaismus v češtině je dle mého výborná náhrada. A hlavní je vtip!
ad "Korbáčik": Víš, že to znamená totéž co "karabáč"? :-) Mě to v té posteli přijde dost zavádějící :-). To už bych raděj "sýrový cop" a následnou repliku poupravit, že "Čedar se nedá rozplétat".
ad "čpí": Ten lehce hříšný podtón zde sedí. Čpí sexem a neřestí :-). Neznáš Limonádového Joea?
ad "bengálský": http://cs.wikipedia.org/wiki/Tygr_beng%C3%A1lsk%C3%BD
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Pár komentářů
Cože? Vždyť jsem použil v podstatě jen doslovný překlad... Jestli jde o to slovo parádní, tak to jsem našel ve slovníku hned jako druhý nejčastější překlad slova neat (není slovník jako slovník).Ďasík napsal:- o parádních způsobech, jak provozovat sex. ... To se fakt povedlo, my nad tímhle přemýšleli hrozně dlouho a nakonec jsme z nouze dali "o tom, jak se krásně milovat".
Špatně jsi mě pochopil, buďto pouze "trh s odvozenými cennými papíry" nebo "sekundární trh cenných papírů" (opět podle slovníku, vyber si buďto jedno nebo druhé).Ďasík napsal:- Momentálně se snaží založit sekundární trh s odvozenými cennými papíry ... Jo, to se mi při korekturách taky nezdálo, ale nevěděl jsem, co s tím.
Maniak zní možná líp než deviant, ale teď tam není deviant ale delikvent (devianta jsem navrhoval já a neprošel) a delikvent zní rozhodně líp než maniak.Ďasík napsal:- sexuální deviant -> sexuální maniak ... Jo, po zvážení se mi to taky líbí víc...
Ještě mám pár es v rukávu, připrav se na smršť. Jestli si z těchto nevybereš, tak už nevím: Tančila s ním ráda, bez gatí a prádla; Společný koníček, bez gatí šlofíček (jako bonus analogie s Howardovým šlofíkem); Příjemný a rychlý, taneček bez riflí. Z ostatních bych se nejvíce přimlouval za Kolikokolin Taneček bez triček.Ďasík napsal:- Je to možná tím, že Leonard a Penny měli ve zvyku, mohu-li citovat Howarda, "Dávat si pusinky na holé prdelky"/"taneček bez triček"/"Dělali vítr a déšť" ... "Tančili bez gatí" se mi líbí víc. Ale jestli ještě někdo přijdete s něčím hezkým, co se třeba i rýmuje, pouvažuju nad tím. Souhlasím ale s tím "used to", takže to změním na "Tančívali bez gatí."
3:0 pro můj slovník, nikdy jsi neslyšel třeba "kradoucí se tmou"?Ďasík napsal:- Pojďme si promluvit o Priye, o té muže kradoucí mrše. ... "Kradoucí" je tak divné, že ani online Pravidla mi to slovo vůbec nenašla, takže zůstává "o té mrše, co krade muže."
A co "Říkala jsem si, že bych ti zavolala" nebo "Věděla jsem, že ti mám zavolat".Ďasík napsal:- Myslela jsem, že ti zavolám -> Říkala jsem si, že ti zavolám ... Nevím, je to sice asi správnější, ale já bych to tak neřekl.
Kde jsi přišel na to, že ji dodělala? Dropout opět podle slovníku opět druhý nejpoužívanější překlad "odpadlík (ze studia)" (dál je tam třeba "zběhlý student", "dezertér", "žák, který zanechal").Ďasík napsal:- Zatímco ty, na druhou stranu, jsi odpadlík z vyšší odborné školy -> Zatímco tebe vyhodili z vyšší odborné školy. ... Ještě ověřím, ale myslím, že Penny tu VOŠku dodělala a Amy prostě za odpadlíka z VOŠ považuje každého, kdo chodil na VOŠ (ve smyslu "taková nula").
Čedar se dle mého názoru píše s malým stejně jako třeba škoda (auta).Ďasík napsal:- "string cheese" - "sýrový špalík", "čedar" - "Čedar", "Ten se nedá třepit na nitky" ... Nevím, nevím, jestli změním. Korbáčik se mi hrozně líbí (a nevymyslel jsem ho já ) a sýrové nitě se u nás běžně prodávají, takže to taky sedí. A to velké Č ještě ověřím, nejsem si jistý.
Přimlouvám se za sebestředně.Ďasík napsal:- Chválím "apathetic" jako "netečný", ale nesedí mi "narcistic" jako "nesouvislé"; zatímco budeš nesouvisle mluvit -> zatímco budeš narcisticky/sebestředně mluvit (nevím, proč jste se rozhodli pominout původní význam) ... Díky za pochvalu i kritiku, to "narcistic" jsem nepřeložil jako "nesouvislé", to se pleteš. Prostě jsem na to "narcistic" akorát zapomněl. Jako "nesouvisle mluvit" jsem přeložil slovo "ramble". Takže v důsledku tam mělo být "narcisticky nesouvisle mluvit", což ale, jak teď koukám, zní hrozně.
PS: Co kdo používáte za slovník, když je potřeba?
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
I Škoda jakožto obchodní jméno je rozhodně s velkým. :-)R&omize napsal:Čedar se dle mého názoru píše s malým stejně jako třeba škoda (auta).
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
Já používám slovnik.cz, na nějaká spojení však Google Translate, protože ačkoliv někdy dokáže z originálu splácat totální blbost, někdy na druhou stranu díky tomu, že je napojen na miliony online knížek všech možných jazyků, dokáže najít naprosto správný překlad nějakého problémového spojení (zkuste například "cast adrift").R&omize napsal:PS: Co kdo používáte za slovník, když je potřeba?
Ale nivu taky nenapíšeš s velkým, podívej se na příklady z Pravidel:Dimik napsal:I Škoda jakožto obchodní jméno je rozhodně s velkým. :-)R&omize napsal:Čedar se dle mého názoru píše s malým stejně jako třeba škoda (auta).
- kód:
příklady: sýrové kuličky z čedaru a nivy
Tvrdá pravda
A když už u toho budeš, tak se tam laskavě mrkni, jak se píšou zmíněné značky aut, já jsem to neuváděl jako příklad jen tak ze srandy, já si to nevymyslel, pamatuju si to právě proto, že mi to tak přijde psát divné, ale pravidla jsou pravidla.bakeLit napsal:Ale nivu taky nenapíšeš s velkým, podívej se na příklady z Pravidel:Dimik napsal:I Škoda jakožto obchodní jméno je rozhodně s velkým. :-)R&omize napsal:Čedar se dle mého názoru píše s malým stejně jako třeba škoda (auta).
- kód:
příklady: sýrové kuličky z čedaru a nivy
bakeLite, ještě by mě prosím zajímalo, kdo a s čím překládal zmíněné "těžké věty", které jsem já přeložil naprosto v pohodě s mou oblíbenou kombinací taky právě Google překladače a, teď se radši něčeho chytni, Seznam Slovníku! (Sám se do teď divím, jak je dobrý!) Upozorňuji, že na dnešní "slovní hříčky" mi byl Google platný jak mrtvýmu zimník, všechno "odedřel" Seznam! Tak, už se můžeš pustit...
Každopádně díky za opakovaně skvělé časování...
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
Seznam Slovník je prakticky to samé co slovnik.czR&omize napsal:bakeLite, ještě by mě prosím zajímalo, kdo a s čím překládal zmíněné "těžké věty", které jsem já přeložil naprosto v pohodě s mou oblíbenou kombinací taky právě Google překladače a, teď se radši něčeho chytni, Seznam Slovníku! (Sám se do teď divím, jak je dobrý!) Upozorňuji, že na dnešní "slovní hříčky" mi byl Google platný jak mrtvýmu zimník, všechno "odedřel" Seznam! Tak, už se můžeš pustit...
Každopádně díky za opakovaně skvělé časování...
Říkám, je to jak kdy. Ten Google mi čas od času s nějakou kravinou pomůže (například teď překládám Spartacus: Gods of the Arena, kde jsou tuny takové starší, nevyvinuté angličtiny, a ta doslovnost mě někdy zabíjí, že sotva pochopím, co tím básník / básnice / básnička / básnítko chtěli říct, např. jako "cast adrift".
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
R&omize napsal:bakeLite, ještě by mě prosím zajímalo, kdo a s čím překládal zmíněné "těžké věty", které jsem já přeložil naprosto v pohodě s mou oblíbenou kombinací taky právě Google překladače a, teď se radši něčeho chytni, Seznam Slovníku!
to je přesně kombinace kterou používám taky.. ač to nerada říkám, u seznamu je prostě znát že je místní a má nás prokouknuté.. tedy jak slovník (pro překlady do/z češtiny), tak mapy, tak vyhledávání například lokálních firem/služeb, je dle mého nepřekonatelný, má na google dost náskok a ráda ho v tom podpořím..
na druhou stranu bez google translate bych se neobešla v práci když potřebuju překlad z takových obskurních jazyků, jako polština nebo maďarština.. překládám teda do angličtiny, ale skvěle si poradí s obrovským množstvím přesných termínů a dokáže se vypořádat i se všema zpotvořeninama a zkratkama, co nám tam ti naši maďaroguláši cpou..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
Když jde opravdu do tuhého, tak používám papírový 4dílný "Velký a-č slovník" (autoři Hais+Hodek, nakl. Academia)R&omize napsal:
PS: Co kdo používáte za slovník, když je potřeba?
Je dobrý i na hledání případných českých synonym
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bengálský tygr - co takhle -> "bengálská tygřice" ? - to mi zní ještě nebezpečněji a agresivněji
"Zklamaná s Leonardem" je špatně gramaticky, buď opravdu "z Leonarda" nebo "zklamaná Leonardem" = kým čím. "s Leonardem" by znamenalo "společně s Leonardem"
padina- Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
musím říct, že nejlepší výkladový slovník je prostě google sám o sobě
když si s něčím nevím rady, dám spojení do google a dostanu ho hezky v kontextu.. což obvykle stačí..
když si s něčím nevím rady, dám spojení do google a dostanu ho hezky v kontextu.. což obvykle stačí..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
Kuličky z čedaru a nivy ano. Ale sýr Niva a Čedar. To druhé je vlastní jméno, to první zobecněné pod.jm.bakeLit napsal: Ale nivu taky nenapíšeš s velkým, podívej se na příklady z Pravidel:
- kód:
příklady: sýrové kuličky z čedaru a nivy
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
nn
No hádat se zbytečně nebudu, každopádně tohle je pouze druh sýru, žádná obchodní známka nebo tak něco.
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
O mé jazykové vzdělání neměj péči, hm? Škoda je obchodní jméno jako každé, a proto začíná velkým písmenem. Jestli tvá automobilová příručka uvádí něco jiného, je to gramaticky špatně. Přičemž pozor na to, že jiná věc je stylizované logo, kde jsou/nejsou kapitálky součástí grafiky, a jiná je regulérně formátovaný text.R&omize napsal: A když už u toho budeš, tak se tam laskavě mrkni, jak se píšou zmíněné značky aut, já jsem to neuváděl jako příklad jen tak ze srandy, já si to nevymyslel, pamatuju si to právě proto, že mi to tak přijde psát divné, ale pravidla jsou pravidla.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
dimik: obávám se, že nemáš pravdu
tedy, v okamžiku, kdy budeme mluvit o firmě, tak rozhodně Škoda Auto, ale běžně pak - koupím si škodovku.. analogicky tedy i s tím čedarem.. nemluvě o tom, že kdybys chtěl opravdu obchodní jméno, řekla bych že to bude Cheddar, čedar už pak pak zase jenom česká zpotvořenina..
5. Jména některých výrobků, plodů a rostlin; označují
a) jejich typy:
automobil Škoda Favorit, sedací souprava Lada, hodinky Prim, prací prášek Tix, zubní pasta Extradent, mýdlo Šeřík, víno Dívčí hrozen, sýr Blaťácké zlato, zmrzlina Pražský pohár, cigareta Sparta, minerální voda Poděbradka; jablko Parména zlatá, jiřina Paní komisarka;
Tato označení se užívají také jako obecná pojmenování druhová a píšou se pak s písmenem malým (mám nejraději blaťácké zlato); přitom někdy dochází i k změně podoby (koupil si škodovku) a běžně se od nich tvoří množné číslo (nové favority mají lepší pérování; dejte mi dva pražské poháry). Takový přechod je obvyklý zejména u jmen látkových (pere v tixu).
tedy, v okamžiku, kdy budeme mluvit o firmě, tak rozhodně Škoda Auto, ale běžně pak - koupím si škodovku.. analogicky tedy i s tím čedarem.. nemluvě o tom, že kdybys chtěl opravdu obchodní jméno, řekla bych že to bude Cheddar, čedar už pak pak zase jenom česká zpotvořenina..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
Tak, já se teda učila "automobil Škoda", ale "jezdí škodovkou". EDIT: minnie mne předběhla
Ohledně nivy:
Ohledně čedaru/Čedaru:
Ohledně nivy:
"Nivu jako zavedený název používají všichni stávající výrobci v Česku. Toto pojmenování je však v EU již chráněno (Jihočeská Niva). Byl veden spor o užívání tohoto názvu se Slovenskem, které spor prohrálo. Tento spor a jeho výhra vlastně dokazují, že pojmenování sýru Niva/niva je známo pouze na Slovensku, díky předchozí historii ve společném státě a trhu. Ve většině státech EU není vůbec tento název znám."
Ohledně čedaru/Čedaru:
Dělení sýrů dle tvrdosti
čerstvé sýry – nemají kůrku, nedávají se zrát; mají konzistenci podobu tvarohu (lučina, žervé, ricotta, cottage, mascarpon
měkké sýry – zrají kráce, obsahují menší množství vody a tuku (smetanový sýr, brynza)
plísňové sýry s bílou plísní na povrchu - obsah tuku 40 - 60% (Brie, Hermelín, Camembert...)
polotvrdé sýry – zrají déle, dobře se krájí, obsahují méně vody (čedar, gouda, eidam, ementál)
tvrdé sýry – zrají dlouho, nízký obsah vody, obsah tuku až 50 %, dobře se strouhají (parmazán, pecorino, sbrinz)
tavené sýry – vyrábí se z jednoho nebo více druhů sýrů (tvrdých i měkkých) pomocí tavicích solí. Jsou trvanlivé, většinou různě dochucované
:D
A já předběhl o pár desítek sekund i ji... Jinak řečeno lavina odporu... Neber to osobně, hold jsme tak trochu všichni hnidopichové...
Naposledy upravil R&omize dne Mon 21 Feb 2011, 14:24, celkově upraveno 1 krát
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
bez šance na protest, přehlasováno
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
R&omize napsal:A já předběhl o pár desítek sekund i ji... Jinak řečeno lavina odporu... Neber to osobně, hold jsme tak trochu všichni hnidopichové...
Tak, teď ti to "mi" z minule můžu vrátit - hold?
EDIT: Kurňa, vy jste všichni tak rychlí
Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]
to jako že nám vzdává hold, jak jsme chytré holky
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Neee...
Číháme... Snipe, snipe, snipe... ou nou... Máme totiž svůj vlastní stroj času...
PS: To si dělaš prdel, jsi mi zkazila iluze, já to tak píšu celej život, jsem ani nevěděl, že nějaké holt s t vůbec existuje a znamená něco jiného než hold s d...
PPS: Don´t HOLD down me please... (Doufám, že je to správně nebo mě asi jedbne)
PS: To si dělaš prdel, jsi mi zkazila iluze, já to tak píšu celej život, jsem ani nevěděl, že nějaké holt s t vůbec existuje a znamená něco jiného než hold s d...
PPS: Don´t HOLD down me please... (Doufám, že je to správně nebo mě asi jedbne)
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S04E06 - The Irish Pub Formulation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S04E06 - The Irish Pub Formulation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
Strana 2 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru