Big Bang Theory
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]

+14
tx
--Bob--
tony_hanza
lemming
bára
R&omize
Sheldon-Cooper
KilianD
NoMouse
Pazzi
Kolikokoli
Ďasík
minnie
Admin
18 posters

Strana 3 z 3 Previous  1, 2, 3

Goto down

S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY] - Stránka 3 Empty Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]

Příspěvek  --Bob-- Fri 11 Feb 2011, 12:40

Vim, ze ted reagovat uz je mozna zbytecne, ale neda mi to Very Happy.

Subjektivita prekladani se neda odbourat, kazdy clovek ma zazity urcity zpusob vyjadrovani a sedi mu urcity zpusob mluvy a myslim si, ze prave ta stopa po autorove osobe je v tom prekladu take hezka (pokud by to nebyl nekdo, kdo slepe kopiruje korektury ostatnich, coz Dasik nastesti nedela Very Happy).

Co se nuceneho pocestovani tyce, tak to take nechapu a nesnasim. Cestina jako jazyk v posledni dobe zaklada tvorbu nove slovni zasoby na przneni a zjednodusovani prejatych slov z jinych jazyku, a to je presne to, co nesnasim Very Happy. Sic to na jednu stranu asi chapu, jelikoz preci jen Cesi nejsou zrovna vysoce inteligentni narod, takze zapamatovat si zapis urcitych slov (uz jen trepa u toho labradoodla) je tezke a tak je snazsi to zprznit na labradudl, coz je opravdu priserne slovo, ale na druhou stranu mnohem radsi uvidim slova typu labradoodl nebo fan-fiction nez ohavne vyrazy jako fanfikci nebo labradudl.

Urazeni ostatnich tim, ze vyrok "nelibi se mi" znamena v podstate jejich blbost, sis mohl opravdu odpustit...jak rikam, kazdy ma jiny jazykovy cit a tak se mu urcite vyrazy opravdu proste nelibi a radsi pouzije jinou moznost jejich prekladu. Nemluve o tom, ze kdyz se ohanis tim, ze v jistych kruzich se tyto vyrazy pouzivaji, tak napriklad u fanousku science-fiction je pomerne hojne pouzivani prave prejatych vyrazu, ale v puvodnim zneni, takze tam spise uslysis vyrazy typu science-fiction (sci-fi), nez vedecko-fantasticky (zkratka me nenapada Very Happy) nebo fan-fiction nez fan-fikce. Navic fanfikce jaksi, pro neznaleho, neodkazuje na cesky vyraz vedecko fantasticka.

Ted k samotnym prekladum:

Slepou ulicku bych opravdu nepouzil....Sheldon rika, ze nema smysl ji urazet, kdyz jeji kariera uz skoncila (neexistuje) a ne ze se pouze dostala do slepe ulicky.

Neustale opakovani kombinace mi take nesedi...opravdu ten vtip nestoji na tomto jedinem slove, ale na vaze tech spojenych katastrof.

K dohadovani o gramaticke spravnosti vyrazu "nejenze" se nehodlam pridavat, jen poznamenam, ze nejde o britsky serial, kde by se dala cekat vsudypritomna spisovna anglictina, ale o americky a americani se spisovnou anglictinou zrovna moc neohaneji (asi stejne jako my spisovnou cestinou) a to ani v serialech. Sheldon je sice vyjimkou, jelikoz ten spisovne mluvi neustale, ale pokud se to vezme z globalnejsiho pohledu na serial a hlavne z globalnejsiho pohledu co se fanousku serialu v cesku tyce (jelikoz prave pro ne ten preklad je), tak si myslim, ze preklad nemusi byt presne gramaticky a spisovne spravne a i v hovorove cestine se vyraz nejenze pouziva...

Zaverem pouze dodam, ze je snazsi si dane vyrazy upravit v titulkach dle sveho, pokud vam tolik vadi (pokud by to tedy Dasikovi nevadilo), nez se tu hadat a urazet.

--Bob--

Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

Strana 3 z 3 Previous  1, 2, 3

Návrat nahoru

- Similar topics

 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru