S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
+14
tx
--Bob--
tony_hanza
lemming
bára
R&omize
Sheldon-Cooper
KilianD
NoMouse
Pazzi
Kolikokoli
Ďasík
minnie
Admin
18 posters
Strana 3 z 3
Strana 3 z 3 • 1, 2, 3
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Vim, ze ted reagovat uz je mozna zbytecne, ale neda mi to .
Subjektivita prekladani se neda odbourat, kazdy clovek ma zazity urcity zpusob vyjadrovani a sedi mu urcity zpusob mluvy a myslim si, ze prave ta stopa po autorove osobe je v tom prekladu take hezka (pokud by to nebyl nekdo, kdo slepe kopiruje korektury ostatnich, coz Dasik nastesti nedela ).
Co se nuceneho pocestovani tyce, tak to take nechapu a nesnasim. Cestina jako jazyk v posledni dobe zaklada tvorbu nove slovni zasoby na przneni a zjednodusovani prejatych slov z jinych jazyku, a to je presne to, co nesnasim . Sic to na jednu stranu asi chapu, jelikoz preci jen Cesi nejsou zrovna vysoce inteligentni narod, takze zapamatovat si zapis urcitych slov (uz jen trepa u toho labradoodla) je tezke a tak je snazsi to zprznit na labradudl, coz je opravdu priserne slovo, ale na druhou stranu mnohem radsi uvidim slova typu labradoodl nebo fan-fiction nez ohavne vyrazy jako fanfikci nebo labradudl.
Urazeni ostatnich tim, ze vyrok "nelibi se mi" znamena v podstate jejich blbost, sis mohl opravdu odpustit...jak rikam, kazdy ma jiny jazykovy cit a tak se mu urcite vyrazy opravdu proste nelibi a radsi pouzije jinou moznost jejich prekladu. Nemluve o tom, ze kdyz se ohanis tim, ze v jistych kruzich se tyto vyrazy pouzivaji, tak napriklad u fanousku science-fiction je pomerne hojne pouzivani prave prejatych vyrazu, ale v puvodnim zneni, takze tam spise uslysis vyrazy typu science-fiction (sci-fi), nez vedecko-fantasticky (zkratka me nenapada ) nebo fan-fiction nez fan-fikce. Navic fanfikce jaksi, pro neznaleho, neodkazuje na cesky vyraz vedecko fantasticka.
Ted k samotnym prekladum:
Slepou ulicku bych opravdu nepouzil....Sheldon rika, ze nema smysl ji urazet, kdyz jeji kariera uz skoncila (neexistuje) a ne ze se pouze dostala do slepe ulicky.
Neustale opakovani kombinace mi take nesedi...opravdu ten vtip nestoji na tomto jedinem slove, ale na vaze tech spojenych katastrof.
K dohadovani o gramaticke spravnosti vyrazu "nejenze" se nehodlam pridavat, jen poznamenam, ze nejde o britsky serial, kde by se dala cekat vsudypritomna spisovna anglictina, ale o americky a americani se spisovnou anglictinou zrovna moc neohaneji (asi stejne jako my spisovnou cestinou) a to ani v serialech. Sheldon je sice vyjimkou, jelikoz ten spisovne mluvi neustale, ale pokud se to vezme z globalnejsiho pohledu na serial a hlavne z globalnejsiho pohledu co se fanousku serialu v cesku tyce (jelikoz prave pro ne ten preklad je), tak si myslim, ze preklad nemusi byt presne gramaticky a spisovne spravne a i v hovorove cestine se vyraz nejenze pouziva...
Zaverem pouze dodam, ze je snazsi si dane vyrazy upravit v titulkach dle sveho, pokud vam tolik vadi (pokud by to tedy Dasikovi nevadilo), nez se tu hadat a urazet.
Subjektivita prekladani se neda odbourat, kazdy clovek ma zazity urcity zpusob vyjadrovani a sedi mu urcity zpusob mluvy a myslim si, ze prave ta stopa po autorove osobe je v tom prekladu take hezka (pokud by to nebyl nekdo, kdo slepe kopiruje korektury ostatnich, coz Dasik nastesti nedela ).
Co se nuceneho pocestovani tyce, tak to take nechapu a nesnasim. Cestina jako jazyk v posledni dobe zaklada tvorbu nove slovni zasoby na przneni a zjednodusovani prejatych slov z jinych jazyku, a to je presne to, co nesnasim . Sic to na jednu stranu asi chapu, jelikoz preci jen Cesi nejsou zrovna vysoce inteligentni narod, takze zapamatovat si zapis urcitych slov (uz jen trepa u toho labradoodla) je tezke a tak je snazsi to zprznit na labradudl, coz je opravdu priserne slovo, ale na druhou stranu mnohem radsi uvidim slova typu labradoodl nebo fan-fiction nez ohavne vyrazy jako fanfikci nebo labradudl.
Urazeni ostatnich tim, ze vyrok "nelibi se mi" znamena v podstate jejich blbost, sis mohl opravdu odpustit...jak rikam, kazdy ma jiny jazykovy cit a tak se mu urcite vyrazy opravdu proste nelibi a radsi pouzije jinou moznost jejich prekladu. Nemluve o tom, ze kdyz se ohanis tim, ze v jistych kruzich se tyto vyrazy pouzivaji, tak napriklad u fanousku science-fiction je pomerne hojne pouzivani prave prejatych vyrazu, ale v puvodnim zneni, takze tam spise uslysis vyrazy typu science-fiction (sci-fi), nez vedecko-fantasticky (zkratka me nenapada ) nebo fan-fiction nez fan-fikce. Navic fanfikce jaksi, pro neznaleho, neodkazuje na cesky vyraz vedecko fantasticka.
Ted k samotnym prekladum:
Slepou ulicku bych opravdu nepouzil....Sheldon rika, ze nema smysl ji urazet, kdyz jeji kariera uz skoncila (neexistuje) a ne ze se pouze dostala do slepe ulicky.
Neustale opakovani kombinace mi take nesedi...opravdu ten vtip nestoji na tomto jedinem slove, ale na vaze tech spojenych katastrof.
K dohadovani o gramaticke spravnosti vyrazu "nejenze" se nehodlam pridavat, jen poznamenam, ze nejde o britsky serial, kde by se dala cekat vsudypritomna spisovna anglictina, ale o americky a americani se spisovnou anglictinou zrovna moc neohaneji (asi stejne jako my spisovnou cestinou) a to ani v serialech. Sheldon je sice vyjimkou, jelikoz ten spisovne mluvi neustale, ale pokud se to vezme z globalnejsiho pohledu na serial a hlavne z globalnejsiho pohledu co se fanousku serialu v cesku tyce (jelikoz prave pro ne ten preklad je), tak si myslim, ze preklad nemusi byt presne gramaticky a spisovne spravne a i v hovorove cestine se vyraz nejenze pouziva...
Zaverem pouze dodam, ze je snazsi si dane vyrazy upravit v titulkach dle sveho, pokud vam tolik vadi (pokud by to tedy Dasikovi nevadilo), nez se tu hadat a urazet.
--Bob--- Počet příspěvků : 9
Bodů : 9
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 02. 11
Strana 3 z 3 • 1, 2, 3
Similar topics
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» S03E20 - The Spagetti Catalyst [TITULKY]
» S05E04 - The Wiggly Finger Catalyst [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
» S03E20 - The Spagetti Catalyst [TITULKY]
» S05E04 - The Wiggly Finger Catalyst [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
Strana 3 z 3
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru