S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
+14
tx
--Bob--
tony_hanza
lemming
bára
R&omize
Sheldon-Cooper
KilianD
NoMouse
Pazzi
Kolikokoli
Ďasík
minnie
Admin
18 posters
Strana 2 z 3
Strana 2 z 3 • 1, 2, 3
Moje anotace...
"eaqually appropriate" - "stejně vhodné" ... mimeno stejne vhodne jako potlesk. "Dostatecne odpovidajici" mi nedava smysl.
"Don't kid yourselves" - "Nic si nenalhávejte" ... Jde o idiom.
"freeloader" - "příživník" ... "parazit" mi prijde dost drsny :-)
"Einstein sice popisuje, proč čas tak letí, když je zábava, při přednáškách Dr. Copera však letí mrtvý k zemi."
...
Slusnej orisek :-). Predne original neni bezny oznamovaci zpusob, neb zacina na "does", cili jde o rozporovani. A "time flies when you're having fun" je znama fraze, zatimco "cas leti jako ptak" by v cestine nikdo nepouzil. Cast "kdyz se bavite" ma v cestine nezadouci dvojsmysl - musi jit o zabavu nikoliv mluveni. Navic to musi zustat vtipne :-).
"Hindenburg meets Chernobyl meets Three Mile Island meets Tron 2"
-
"Hindenburg v kombinaci s Černobylem v kombinaci s havárií Three Mile Island v kombinaci s Tronem 2"
"acronym" - "zkratka"
"KMN" - "PZM" ... Prosím, zabte mě! Sorry, ale "Zab mě hned teď" je anglicismus jak stehno.
"FYI" - "MMCH" ... hlavne at je tam nejaka zratka, vzdyt zkrtaky jsou treti hlavni motiv epizody.
"labradoodle" - "labradudl" ... krizenec labrador + pudl, i u nas jiz zazite
"social skills" - "sociální dovednosti" ... termin z psychologie
"I'd like to master the craft" - "Rád bych byl mistrem v oboru" ... vtip
"had reached the end of the road" - "se dostala do slepé uličky" ... idiom
"Okey-dokey" - "Fajn, fajnový" ... znama fraze :-)
"Hey, I'm an Actor." - "Hej, jsem herec" ... to "Hej" je neco, co neustale rikala jeho postava v Happy days.
"we maintain a cool, wary distance from each other" - "udržujeme-li od sebe chladný a opatrný odstup" ... spatne prekladas "cool"
"This is all about listening and responding" - "Půjde hlavně o to poslouchat a reagovat" ... "odpovidat" neni ten spravny vyznam
"frozen yogurt" - "točená zmrzlina" ... dokonce ji tak Penny i podava :-)
"Star Trek fan-fition novella" - "Star Trek fanfikci" ... uzivano i u nas
"ignorant backwoods" - "nevzdělaný venkov"
"... byla jeho genialita nejenže oceňována, ale také oslavována" - "... byla jeho genialita *nejenom* ceněna, nýbrž také oslavována" ... "nejenže" je spojka (nejen+že), ovsem ta vetna skladba vyzaduje prislovce, proto je nutna zmena na "nejen"/"nejenom"
"pivotal scene" - "rozhodující scéna"
"comfort zone" - "komfortní zóna" ... termin z psychologie
"It's only logical" - "Je to zcela logické" ... tak si to pamatuju ze serialu :-)
"Galaxy" - "Galaxie" ... velke "G", vlastni jmeno
"Don't kid yourselves" - "Nic si nenalhávejte" ... Jde o idiom.
"freeloader" - "příživník" ... "parazit" mi prijde dost drsny :-)
"Einstein sice popisuje, proč čas tak letí, když je zábava, při přednáškách Dr. Copera však letí mrtvý k zemi."
...
Slusnej orisek :-). Predne original neni bezny oznamovaci zpusob, neb zacina na "does", cili jde o rozporovani. A "time flies when you're having fun" je znama fraze, zatimco "cas leti jako ptak" by v cestine nikdo nepouzil. Cast "kdyz se bavite" ma v cestine nezadouci dvojsmysl - musi jit o zabavu nikoliv mluveni. Navic to musi zustat vtipne :-).
"Hindenburg meets Chernobyl meets Three Mile Island meets Tron 2"
-
"Hindenburg v kombinaci s Černobylem v kombinaci s havárií Three Mile Island v kombinaci s Tronem 2"
"acronym" - "zkratka"
"KMN" - "PZM" ... Prosím, zabte mě! Sorry, ale "Zab mě hned teď" je anglicismus jak stehno.
"FYI" - "MMCH" ... hlavne at je tam nejaka zratka, vzdyt zkrtaky jsou treti hlavni motiv epizody.
"labradoodle" - "labradudl" ... krizenec labrador + pudl, i u nas jiz zazite
"social skills" - "sociální dovednosti" ... termin z psychologie
"I'd like to master the craft" - "Rád bych byl mistrem v oboru" ... vtip
"had reached the end of the road" - "se dostala do slepé uličky" ... idiom
"Okey-dokey" - "Fajn, fajnový" ... znama fraze :-)
"Hey, I'm an Actor." - "Hej, jsem herec" ... to "Hej" je neco, co neustale rikala jeho postava v Happy days.
"we maintain a cool, wary distance from each other" - "udržujeme-li od sebe chladný a opatrný odstup" ... spatne prekladas "cool"
"This is all about listening and responding" - "Půjde hlavně o to poslouchat a reagovat" ... "odpovidat" neni ten spravny vyznam
"frozen yogurt" - "točená zmrzlina" ... dokonce ji tak Penny i podava :-)
"Star Trek fan-fition novella" - "Star Trek fanfikci" ... uzivano i u nas
"ignorant backwoods" - "nevzdělaný venkov"
"... byla jeho genialita nejenže oceňována, ale také oslavována" - "... byla jeho genialita *nejenom* ceněna, nýbrž také oslavována" ... "nejenže" je spojka (nejen+že), ovsem ta vetna skladba vyzaduje prislovce, proto je nutna zmena na "nejen"/"nejenom"
"pivotal scene" - "rozhodující scéna"
"comfort zone" - "komfortní zóna" ... termin z psychologie
"It's only logical" - "Je to zcela logické" ... tak si to pamatuju ze serialu :-)
"Galaxy" - "Galaxie" ... velke "G", vlastni jmeno
Naposledy upravil Dimik dne Sun 06 Feb 2011, 09:35, celkově upraveno 2 krát
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Ďasík napsal:nudného předmětu -> nudného tématu ... možná změním, ale nějak mi to nesedí do kontextu
Podle mne to sedí. Sheldon říká "Dobrý večer, jsem váš hostující lektor, ..." a pak "Souhlasil jsem s tím, že před vámi dnes budu přednášet, ...", tedy se jedná o jednorázovou přednášku (k nějakému tématu), nejsou to jeho pravidelní studenti.
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Dimik napsal:
"Don't kid yourselves" - "Nic si nenalhávejte" ... Jde o idiom.
tohle je určitě lepší překlad.. případně "co si to nalháváte?"
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Dimik
Dobře ty:-) Hned si to u své verze předělám...
Polylux1- Počet příspěvků : 15
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 04. 10
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
ještě k tomu "zab mě hned teď" - pořád mi to vrtá hlavou, tohle podle mě česky nikdo neřekne.. byla bych pro posunout to trochu a dát tam třeba "TMP - to mě pos*r" nebo tak něco.. nenapadá mě slušná varianta
mimochodem - co je s ďasíkem že ještě není final verze?
mimochodem - co je s ďasíkem že ještě není final verze?
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Ďasík byl včera hrozně unavený a šel spát. Ale dneska finálka určitě vyjde.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
to nesmíš jen tak.. jsem se o tebe bála.. a uričtě ne jen já
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Jinak hodně se tady diskutuje o falls out of the sky dead, tak jsem se raději zeptal přítelkyně a jedná se o idiom unudit k smrti, respektive, že unidíš ptáky k smrti, až začnou padat z nebe.:-)
Asator- Pohlaví :
Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 07. 02. 11
Místo : Guelph, ON, Canada
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Asator: thank you, cpt. obvious
Ďasíku, promiň
Ďasíku, promiň
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Jinak frozen yogurt je opravdu zmražený jogurt, který si v pohodě koupíš v obchodě, akorát to má méně kalorií. Jinak pochopitelně to můžeš dostat natočené do kelímku jako zmzlinu, třeba v kině. Tak je to tady v Kanadě, takže hádám, že v USA to bude stejné.
Asator- Pohlaví :
Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 07. 02. 11
Místo : Guelph, ON, Canada
finální verze titulků
Je tu finální verze, můžete si ji stáhnout v prvním příspěvku tohoto tématu.
Vše, co jsem napsal do 1. korektur (předchozí strana tohoto tématu), platí a zůstává, včetně časoptáka padajícího k zemi. Plus jsem změnil "předmětu" -> "tématu", mražený jogurt ale zůstává.
K Dimíkovým připomínkám:
"eaqually appropriate" - "stejně vhodné" ... mimeno stejne vhodne jako potlesk. "Dostatecne odpovidajici" mi nedava smysl. ... "Stejně vhodné" tam nepasuje. Bádali jsme s bakeLitem nad tímhle výrazem hrozně dlouho, výsledek je, že necháváme "Dostatečně odpovídající". A není to úplně špatně, podle slovníku se to tak skutečně přeložit může.
"Don't kid yourselves" - "Nic si nenalhávejte" ... Jde o idiom. ... Změněno na "Co si to nalháváte?"
"freeloader" - "příživník" ... "parazit" mi prijde dost drsny :-) ... Jo, máš pravdu, ale na druhou stranu parazit neobsahuje háčky a čárky (má to být heslo). Takže zůstává parazit... Navíc v jednom díle (když spolu Sheldon a Penny vedou válku) Sheldon říká, že končí její parazitické napojování na jejich Wi-Fi.
"Hindenburg meets Chernobyl meets Three Mile Island meets Tron 2" - "Hindenburg v kombinaci s Černobylem v kombinaci s havárií Three Mile Island v kombinaci s Tronem 2" ... Zkusil jsem to, ale ty "kombinace" vyznívají - když jsou třikrát za sebou - příšerně, takže zůstává to, co tam bylo.
"acronym" - "zkratka" ... Zůstává akronym, je to lepší, zvlášť u Sheldona.
"KMN" - "PZM" ... Prosím, zabte mě! Sorry, ale "Zab mě hned teď" je anglicismus jak stehno. ... Ať je to podle tebe, co chce, zůstává "Zab mě hned teď".
"FYI" - "MMCH" ... hlavne at je tam nejaka zratka, vzdyt zkrtaky jsou treti hlavni motiv epizody. ... Ani kdyby ses stavěl na hlavu. Vůbec to není a nebylo o zkratkách, FYI se používá skoro v každé epizodě, navíc MMCH je hrozná příšernost.
"labradoodle" - "labradudl" ... krizenec labrador + pudl, i u nas jiz zazite ... Podle Googlu nemáš pravdu. Dokonce i existuje český klub Labradoodle.
"social skills" - "sociální dovednosti" ... termin z psychologie ... OK, změněno.
"I'd like to master the craft" - "Rád bych byl mistrem v oboru" ... vtip ... Budiž.
"had reached the end of the road" - "se dostala do slepé uličky" ... idiom ... Tak to ani náhodou, zůstává konec cesty. Slepá ulička je "dead end". Ne každé spojení dvou a více slov je idiom.
"Okey-dokey" - "Fajn, fajnový" ... znama fraze :-) ... Změněno na "Jasňačka", ale i tak jsem nepochopil, cos myslel tím "známá fráze"...
"Hey, I'm an Actor." - "Hej, jsem herec" ... to "Hej" je neco, co neustale rikala jeho postava v Happy days. ... Budiž.
"we maintain a cool, wary distance from each other" - "udržujeme-li od sebe chladný a opatrný odstup" ... spatne prekladas "cool" ... Změněno na to, co jsem napsal v 1. korekturách, a k tomu cool - tady nebylo třeba překládat to doslovně.
"This is all about listening and responding" - "Půjde hlavně o to poslouchat a reagovat" ... "odpovidat" neni ten spravny vyznam ... Budiž.
"frozen yogurt" - "točená zmrzlina" ... dokonce ji tak Penny i podava :-) ... Jak tu napsal uživatel z Kanady, je to mražený jogurt, takže zůstává.
"Star Trek fan-fition novella" - "Star Trek fanfikci" ... uzivano i u nas ... Ani náhodou, zní to hrozně.
"ignorant backwoods" - "nevzdělaný venkov" ... OK.
"... byla jeho genialita nejenže oceňována, ale také oslavována" - "... byla jeho genialita *nejenom* ceněna, nýbrž také oslavována" ... "nejenže" je spojka (nejen+že), ovsem ta vetna skladba vyzaduje prislovce, proto je nutna zmena na "nejen"/"nejenom" ... Dlouho jsem přemýšlel a rozhodl jsem se... že to tak nechám. Sedí to tam.
"pivotal scene" - "rozhodující scéna" ... Změněno podle 1. korektur na "klíčová scéna".
"comfort zone" - "komfortní zóna" ... termin z psychologie ... Budiž.
"It's only logical" - "Je to zcela logické" ... tak si to pamatuju ze serialu :-) ... Dal jsem podle 1. korektur "Je to jediná logická možnost".
"Galaxy" - "Galaxie" ... velke "G", vlastni jmeno ... No, neřekl bych, ale nakonec jsem se rozhodl, že aspoň s tímhle ti udělám radost. Takže změněno g -> G.
To je tedy všechno, dík za připomínky a uvidíme se zase v pátek.
Vše, co jsem napsal do 1. korektur (předchozí strana tohoto tématu), platí a zůstává, včetně časoptáka padajícího k zemi. Plus jsem změnil "předmětu" -> "tématu", mražený jogurt ale zůstává.
K Dimíkovým připomínkám:
"eaqually appropriate" - "stejně vhodné" ... mimeno stejne vhodne jako potlesk. "Dostatecne odpovidajici" mi nedava smysl. ... "Stejně vhodné" tam nepasuje. Bádali jsme s bakeLitem nad tímhle výrazem hrozně dlouho, výsledek je, že necháváme "Dostatečně odpovídající". A není to úplně špatně, podle slovníku se to tak skutečně přeložit může.
"Don't kid yourselves" - "Nic si nenalhávejte" ... Jde o idiom. ... Změněno na "Co si to nalháváte?"
"freeloader" - "příživník" ... "parazit" mi prijde dost drsny :-) ... Jo, máš pravdu, ale na druhou stranu parazit neobsahuje háčky a čárky (má to být heslo). Takže zůstává parazit... Navíc v jednom díle (když spolu Sheldon a Penny vedou válku) Sheldon říká, že končí její parazitické napojování na jejich Wi-Fi.
"Hindenburg meets Chernobyl meets Three Mile Island meets Tron 2" - "Hindenburg v kombinaci s Černobylem v kombinaci s havárií Three Mile Island v kombinaci s Tronem 2" ... Zkusil jsem to, ale ty "kombinace" vyznívají - když jsou třikrát za sebou - příšerně, takže zůstává to, co tam bylo.
"acronym" - "zkratka" ... Zůstává akronym, je to lepší, zvlášť u Sheldona.
"KMN" - "PZM" ... Prosím, zabte mě! Sorry, ale "Zab mě hned teď" je anglicismus jak stehno. ... Ať je to podle tebe, co chce, zůstává "Zab mě hned teď".
"FYI" - "MMCH" ... hlavne at je tam nejaka zratka, vzdyt zkrtaky jsou treti hlavni motiv epizody. ... Ani kdyby ses stavěl na hlavu. Vůbec to není a nebylo o zkratkách, FYI se používá skoro v každé epizodě, navíc MMCH je hrozná příšernost.
"labradoodle" - "labradudl" ... krizenec labrador + pudl, i u nas jiz zazite ... Podle Googlu nemáš pravdu. Dokonce i existuje český klub Labradoodle.
"social skills" - "sociální dovednosti" ... termin z psychologie ... OK, změněno.
"I'd like to master the craft" - "Rád bych byl mistrem v oboru" ... vtip ... Budiž.
"had reached the end of the road" - "se dostala do slepé uličky" ... idiom ... Tak to ani náhodou, zůstává konec cesty. Slepá ulička je "dead end". Ne každé spojení dvou a více slov je idiom.
"Okey-dokey" - "Fajn, fajnový" ... znama fraze :-) ... Změněno na "Jasňačka", ale i tak jsem nepochopil, cos myslel tím "známá fráze"...
"Hey, I'm an Actor." - "Hej, jsem herec" ... to "Hej" je neco, co neustale rikala jeho postava v Happy days. ... Budiž.
"we maintain a cool, wary distance from each other" - "udržujeme-li od sebe chladný a opatrný odstup" ... spatne prekladas "cool" ... Změněno na to, co jsem napsal v 1. korekturách, a k tomu cool - tady nebylo třeba překládat to doslovně.
"This is all about listening and responding" - "Půjde hlavně o to poslouchat a reagovat" ... "odpovidat" neni ten spravny vyznam ... Budiž.
"frozen yogurt" - "točená zmrzlina" ... dokonce ji tak Penny i podava :-) ... Jak tu napsal uživatel z Kanady, je to mražený jogurt, takže zůstává.
"Star Trek fan-fition novella" - "Star Trek fanfikci" ... uzivano i u nas ... Ani náhodou, zní to hrozně.
"ignorant backwoods" - "nevzdělaný venkov" ... OK.
"... byla jeho genialita nejenže oceňována, ale také oslavována" - "... byla jeho genialita *nejenom* ceněna, nýbrž také oslavována" ... "nejenže" je spojka (nejen+že), ovsem ta vetna skladba vyzaduje prislovce, proto je nutna zmena na "nejen"/"nejenom" ... Dlouho jsem přemýšlel a rozhodl jsem se... že to tak nechám. Sedí to tam.
"pivotal scene" - "rozhodující scéna" ... Změněno podle 1. korektur na "klíčová scéna".
"comfort zone" - "komfortní zóna" ... termin z psychologie ... Budiž.
"It's only logical" - "Je to zcela logické" ... tak si to pamatuju ze serialu :-) ... Dal jsem podle 1. korektur "Je to jediná logická možnost".
"Galaxy" - "Galaxie" ... velke "G", vlastni jmeno ... No, neřekl bych, ale nakonec jsem se rozhodl, že aspoň s tímhle ti udělám radost. Takže změněno g -> G.
To je tedy všechno, dík za připomínky a uvidíme se zase v pátek.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
to Ďasík
When you reach the end of the road, it means that its done and over. You have nowhere else to go. Basically, you get to the dead end. We would use that in different ways, but usually its used for relationships (reached the end of the journey and there's nothing else you can do).
Vyjádření rodilého mluvčího, jinak reach the end of the end je opravdu idiom.:-)
Vyjádření rodilého mluvčího, jinak reach the end of the end je opravdu idiom.:-)
Asator- Pohlaví :
Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 07. 02. 11
Místo : Guelph, ON, Canada
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Přesně tak to je. Znamená to, že je hotovo a konec. To, že to "v podstatě" znamená slepou uličku, je sice možná pravda, ale není to podstatné (a v tomto kontextu by to vyznělo blbě). Prostě se jedná o konec a tak jsem to taky přeložil. Sheldon říká, že si myslel, že Pennyiny pokusy o to, být herečkou, skončily, ne že se někde zasekla jako Raj při výzkumu.Asator napsal:When you reach the end of the road, it means that its done and over.
Tak tak. Sem prostě ta slepá ulička nesedí, takže tu nebude.R&omize napsal:Ďasík není Spock, u něho někdy JEN s logikou neobstojíš...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
aniž bych chtěla jít hlavou proti zdi (Ďasíkovi), myslím si, že je to další z podivných a šroubovaných frází v tomto překladu.. slepá ulička by mi přišla přirozenější.. případně "kariéra je v koncích".
ale už je asi pozdě na diskusi a evidentně je to i marné..
live long and prosper
ale už je asi pozdě na diskusi a evidentně je to i marné..
live long and prosper
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
pro Ďasíka:
Zareaguji jen v nejkriklavejsich bodech.
ad "stejne vhodne" - Nejde preci o slovnik, nybrz o to, co dana replika znamena. Vyznam "dostatecne odpovidajici" totiz vazne nechapu. Odpovidajici cemu? Proc jen dostatecne? "Vhodne" (appropriate) je zde jasne mineno ve smyslu "spolecensky vhodne", neboli... ticho je v dane situaci stejne vhodne jako potlesk.
ad "Hindenburg v kombinaci s Cernobylem..." - Vzdyt totozne cyklovani je v originale a i o tom je ten vtip. Vy jste to znevtipneli :-).
ad "labradudl" - Zkus si vygooglovat i labradudla :-). Cestina ma vlastni slovotvorbu, neni duvod prebirat anglickou transkripci.
ad "slepé uličky" - A proto je u kazde slepe ulice zluta cedule "end of the road", hm? :-) Skutecne jde o idiom. "Dosel na konec cesty" se v cj pouziva tak maximalne pri pohrebnim proslovu, zatimco "jednani/kariera/vztah se dostal do slepe ulicky" je zcela bezna formulace. O to mi slo.
ad "nejenze" - Nezlob se, ale tohle je proste gramaticky spatne. Nelze prislovce nahrazovat spojkou. Zvlast kdyz jde o Sheldona! :-)
ad "Star Trek fanfikci" - Navzdory tomu se ono slovo bezne pouziva a me teda pres cumak mnohem vic prastilo, pokud jsi tam ponechal anglicke "fanfiction".
K tomu poslednimu bodu se rozepisu. Jsem mirne alergicky na argument "zni to blbe". Vetsina lidi tim jen zakryva svou neschopnost jasne si uvedomit jazykova pravidla doprovazejici preklad, at uz po strance gramatiky, semantiky nebo i dramaturgie. Navic je tu samozrejme ta skutecnost, ze co jednomu zni blbe, muze druhemu znit libe. Jenze preklad neni o subjektivni krasomluve. Jeho cilem je pretlumoceni obsahu (i vicevsrtveho) v co nejsrozumitlnejsi forme. Cili pokud mi neco zni blbe, tak to ma pricinu, proc to zni blbe, a ja bych ji mel umet vypatrat a jasne jazykove pojmenovat, jinak sam sebe deklasuji.
ad "stejne vhodne" - Nejde preci o slovnik, nybrz o to, co dana replika znamena. Vyznam "dostatecne odpovidajici" totiz vazne nechapu. Odpovidajici cemu? Proc jen dostatecne? "Vhodne" (appropriate) je zde jasne mineno ve smyslu "spolecensky vhodne", neboli... ticho je v dane situaci stejne vhodne jako potlesk.
ad "Hindenburg v kombinaci s Cernobylem..." - Vzdyt totozne cyklovani je v originale a i o tom je ten vtip. Vy jste to znevtipneli :-).
ad "labradudl" - Zkus si vygooglovat i labradudla :-). Cestina ma vlastni slovotvorbu, neni duvod prebirat anglickou transkripci.
ad "slepé uličky" - A proto je u kazde slepe ulice zluta cedule "end of the road", hm? :-) Skutecne jde o idiom. "Dosel na konec cesty" se v cj pouziva tak maximalne pri pohrebnim proslovu, zatimco "jednani/kariera/vztah se dostal do slepe ulicky" je zcela bezna formulace. O to mi slo.
ad "nejenze" - Nezlob se, ale tohle je proste gramaticky spatne. Nelze prislovce nahrazovat spojkou. Zvlast kdyz jde o Sheldona! :-)
ad "Star Trek fanfikci" - Navzdory tomu se ono slovo bezne pouziva a me teda pres cumak mnohem vic prastilo, pokud jsi tam ponechal anglicke "fanfiction".
K tomu poslednimu bodu se rozepisu. Jsem mirne alergicky na argument "zni to blbe". Vetsina lidi tim jen zakryva svou neschopnost jasne si uvedomit jazykova pravidla doprovazejici preklad, at uz po strance gramatiky, semantiky nebo i dramaturgie. Navic je tu samozrejme ta skutecnost, ze co jednomu zni blbe, muze druhemu znit libe. Jenze preklad neni o subjektivni krasomluve. Jeho cilem je pretlumoceni obsahu (i vicevsrtveho) v co nejsrozumitlnejsi forme. Cili pokud mi neco zni blbe, tak to ma pricinu, proc to zni blbe, a ja bych ji mel umet vypatrat a jasne jazykove pojmenovat, jinak sam sebe deklasuji.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
1. "dostatečně odpovídající" ... "tomu, že vy jste takoví prostí hlupáčkové, před kterými zrovna stojí velikán jako já." To bych tam nechala.
2. S tím kombinováním souhlasím
3. labradudl nee, zní to jak název dudlíku pro psy
4. Se slepou uličkou taky souhlasím. Konec cesty = přejít na druhý břeh = čuchat ke kytkám ze spoda
5. Nejenže je špatně a basta
6. Star trek fanfikce je dobře a líp se to čte něž to, co tam je teď
7. My už si ale zvykli, že Ďasík občas píše titulky spíš srdcem než hlavou, ale je to špatně? Myslím, že má právo do toho kecat a hodně a občas se prostě rozhodnout jinak než většina
2. S tím kombinováním souhlasím
3. labradudl nee, zní to jak název dudlíku pro psy
4. Se slepou uličkou taky souhlasím. Konec cesty = přejít na druhý břeh = čuchat ke kytkám ze spoda
5. Nejenže je špatně a basta
6. Star trek fanfikce je dobře a líp se to čte něž to, co tam je teď
7. My už si ale zvykli, že Ďasík občas píše titulky spíš srdcem než hlavou, ale je to špatně? Myslím, že má právo do toho kecat a hodně a občas se prostě rozhodnout jinak než většina
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
S výjimkou "nejenže" se musím Ďasíka zastat:
- kombinace - podstatou vtipu je obrovská míra tragičnosti, vyjádřená kombinací jistých událostí, nikoliv opakování jednoho konkrétního slova. V současném překladu věta vtipnosti netratí.
- labradudl - odporné slovo, které "blbě zní". Že se dá vygůglit není argument a fakt, že má čeština vlastní slovotvorbu, sám o sobě neospravedlňuje puristické snahy o počeštění každého přejatého výrazu.
- konec cesty - tady jsem navrhoval vypustit cestu a nechat jen konec. Slepá ulička by nicméně podlě mě znamenala, že Penny neví kudy kam ve své snaze stát se herečkou, zatímco v tomto případě jde o to, že její kariéra prostě skončila.
- fan-fiction - opět zbytečný purismus. Výraz zřetelně odkazuje k science-fiction, běžně používanému označení žánru, který asi jen málokdo nazývá "vědeckou fikcí".
- kombinace - podstatou vtipu je obrovská míra tragičnosti, vyjádřená kombinací jistých událostí, nikoliv opakování jednoho konkrétního slova. V současném překladu věta vtipnosti netratí.
- labradudl - odporné slovo, které "blbě zní". Že se dá vygůglit není argument a fakt, že má čeština vlastní slovotvorbu, sám o sobě neospravedlňuje puristické snahy o počeštění každého přejatého výrazu.
- konec cesty - tady jsem navrhoval vypustit cestu a nechat jen konec. Slepá ulička by nicméně podlě mě znamenala, že Penny neví kudy kam ve své snaze stát se herečkou, zatímco v tomto případě jde o to, že její kariéra prostě skončila.
- fan-fiction - opět zbytečný purismus. Výraz zřetelně odkazuje k science-fiction, běžně používanému označení žánru, který asi jen málokdo nazývá "vědeckou fikcí".
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Asi tak...
Ten samotný konec je podle mě kompromis, na který jsme celou dobu čekali, a u toho zbytku se mi líbí většinou obě varianty, takže je mi to jedno... A jak ty víš, že její kariéra skončila, třeba se jí na závěr seriálu ozve nějaký bláznivý a kupodivu i úspěšný agent. Nikdy nevíš, co může tvůrce ještě napadnout...KilianD napsal:S výjimkou "nejenže" se musím Ďasíka zastat:
- kombinace - podstatou vtipu je obrovská míra tragičnosti, vyjádřená kombinací jistých událostí, nikoliv opakování jednoho konkrétního slova. V současném překladu věta vtipnosti netratí.
- labradudl - odporné slovo, které "blbě zní". Že se dá vygůglit není argument a fakt, že má čeština vlastní slovotvorbu, sám o sobě neospravedlňuje puristické snahy o počeštění každého přejatého výrazu.
- konec cesty - tady jsem navrhoval vypustit cestu a nechat jen konec. Slepá ulička by nicméně podlě mě znamenala, že Penny neví kudy kam ve své snaze stát se herečkou, zatímco v tomto případě jde o to, že její kariéra prostě skončila.
- fan-fiction - opět zbytečný purismus. Výraz zřetelně odkazuje k science-fiction, běžně používanému označení žánru, který asi jen málokdo nazývá "vědeckou fikcí".
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Tohle nařčení vážně neberu. Dokážeš říct, kde je rozdíl v přijetí "poodla" jako "pudla"?KilianD napsal:
- labradudl - odporné slovo, které "blbě zní". Že se dá vygůglit není argument a fakt, že má čeština vlastní slovotvorbu, sám o sobě neospravedlňuje puristické snahy o počeštění každého přejatého výrazu.
Neskončila, jen nepokračuje... :-) Ale o to zde nešlo.KilianD napsal:
- konec cesty - tady jsem navrhoval vypustit cestu a nechat jen konec. Slepá ulička by nicméně podlě mě znamenala, že Penny neví kudy kam ve své snaze stát se herečkou, zatímco v tomto případě jde o to, že její kariéra prostě skončila.
To nejspíš proto, že ji nazývá "vědeckou fantastikou" :-). Za purismus naopak považuji vyhýbat se termínu, který se u nás v dané oblasti běžně používá. Zvláště pokud hrdinové (a diváci) mají na tuto subkulturu nepopiratelné vazby.KilianD napsal:
- fan-fiction - opět zbytečný purismus. Výraz zřetelně odkazuje k science-fiction, běžně používanému označení žánru, který asi jen málokdo nazývá "vědeckou fikcí".
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Dimik:
čoveče, jsme stejná jazyková skupina:-) Budeš si to ve svejch titulkách opravovat? Že bych tě případně poprosil o zaslání e-mailem, ať to neděláme zbytečně oba... Případně to může bejt naopak, že já to udělám a pak TI to pošlu, ale to mi vzhledem k autorství změn připadá podivné:-)))
Každopádně díky moc jak tobě tak samozřejmě Ďasíkovi...
Každopádně díky moc jak tobě tak samozřejmě Ďasíkovi...
Polylux1- Počet příspěvků : 15
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 04. 10
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
stejně vhodné - Tady to mám skutečně ve významu, jaký naznačila Kolikokoli, tedy, že od takových hlupáků by nic než ohromené ticho nečekal.
kombinace - Díky Kilianovi za zastání, skutečně si nemyslím, že by to bez "kombinace" bylo nějak míň vtipné, šlo prostě o hrůznost těch událostí ve srovnání se Sheldonovou výukou, ne o použití stejného slova několikrát za sebou.
labradudl - Opět díky Kilianovi (a Kolikokoli) za zastání, je to, jako by mi četl myšlenky. Taky si nemyslím, že jen proto, že to čeština umožňuje, je třeba prznit některá cizí slova. Toto se ostatně týká i té fanfikce.
slepá ulička - Sheldon podle mě jednoznačně říká, že si myslel, že Pennyina kariéra herečky skončila a tím, že se stala herečkou, to jen potvrdila... Tento výklad dokazuje víceméně i to, že neví, proč by se jí měl posmívat kvůli herecké kariéře, když už očividně žádná není.
nejenže - Možná je to špatně a neberu vám to. Ale prostě se mi to tam líbí a kdybych to byl já, řekl bych to tak.
Dimik: Vím, že tenhle argument nepřijmeš, ale já prostě vážně občas dám na intuici a pocity. U každé připomínky si vždycky řeknu: "Použil bych to tak? Řekl bych někdy něco takového? Nezní to divně?" A pak vyberu variantu, která nejvíc vyhovuje. Tobě nezbývá, než se s tím vyrovnat. Tvou připomínku jsem mírně alergický na argument "zní to blbě", protože to většinou znamená neschopnost uvědomit si jazyková pravidla doprovázející překlad považuju za mírnou provokaci. Nemyslím si, že by to byl můj případ. A překlad není o subjektivní krasomluvě je taky zvláštní hláška. Překlad JE subjektivní. Ano, neměl by být, ale vždycky bude, pokud ho nebude dělat nějaká éterická vyšší bytost.
kombinace - Díky Kilianovi za zastání, skutečně si nemyslím, že by to bez "kombinace" bylo nějak míň vtipné, šlo prostě o hrůznost těch událostí ve srovnání se Sheldonovou výukou, ne o použití stejného slova několikrát za sebou.
labradudl - Opět díky Kilianovi (a Kolikokoli) za zastání, je to, jako by mi četl myšlenky. Taky si nemyslím, že jen proto, že to čeština umožňuje, je třeba prznit některá cizí slova. Toto se ostatně týká i té fanfikce.
slepá ulička - Sheldon podle mě jednoznačně říká, že si myslel, že Pennyina kariéra herečky skončila a tím, že se stala herečkou, to jen potvrdila... Tento výklad dokazuje víceméně i to, že neví, proč by se jí měl posmívat kvůli herecké kariéře, když už očividně žádná není.
nejenže - Možná je to špatně a neberu vám to. Ale prostě se mi to tam líbí a kdybych to byl já, řekl bych to tak.
Dimik: Vím, že tenhle argument nepřijmeš, ale já prostě vážně občas dám na intuici a pocity. U každé připomínky si vždycky řeknu: "Použil bych to tak? Řekl bych někdy něco takového? Nezní to divně?" A pak vyberu variantu, která nejvíc vyhovuje. Tobě nezbývá, než se s tím vyrovnat. Tvou připomínku jsem mírně alergický na argument "zní to blbě", protože to většinou znamená neschopnost uvědomit si jazyková pravidla doprovázející překlad považuju za mírnou provokaci. Nemyslím si, že by to byl můj případ. A překlad není o subjektivní krasomluvě je taky zvláštní hláška. Překlad JE subjektivní. Ano, neměl by být, ale vždycky bude, pokud ho nebude dělat nějaká éterická vyšší bytost.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E14 - The Thespian Catalyst [TITULKY]
Ďasík napsal:Dimik: Vím, že tenhle argument nepřijmeš, ale já prostě vážně občas dám na intuici a pocity. U každé připomínky si vždycky řeknu: "Použil bych to tak? Řekl bych někdy něco takového? Nezní to divně?" A pak vyberu variantu, která nejvíc vyhovuje. Tobě nezbývá, než se s tím vyrovnat. Tvou připomínku jsem mírně alergický na argument "zní to blbě", protože to většinou znamená neschopnost uvědomit si jazyková pravidla doprovázející překlad považuju za mírnou provokaci. Nemyslím si, že by to byl můj případ. A překlad není o subjektivní krasomluvě je taky zvláštní hláška. Překlad JE subjektivní. Ano, neměl by být, ale vždycky bude, pokud ho nebude dělat nějaká éterická vyšší bytost.
No, neříkala jsem to .
Ale titulky tak či tak skvělé. Jsem ráda, že jsou osobité a mám-li se přiznat, tak přestože občas s překladem nesouhlasím, tak si to nikdy neupravuji podle sebe. Prostě jak mi to tu nandáte, tak to přijmu .
Strana 2 z 3 • 1, 2, 3
Similar topics
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» S03E20 - The Spagetti Catalyst [TITULKY]
» S05E04 - The Wiggly Finger Catalyst [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
» S03E20 - The Spagetti Catalyst [TITULKY]
» S05E04 - The Wiggly Finger Catalyst [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
Strana 2 z 3
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru