S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
+12
pka
hojava
carterkrieg
baal666
NoMouse
nelde
ogedeikhan
riverko
nikl
fffff
rudyboy
Admin
16 posters
Strana 1 z 2
Strana 1 z 2 • 1, 2
S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Titulky k S03E15: finální verze HDTV, pův. verze 720p
Diskuse k epizodě ZDE
úterý, 21:00 - Ahoj, všichni. Dneska byl překlad mnohem náročnější než minule, a to jak do počtu titulků, tak i do počtu různých těžko přeložitelných idiomů, termínů apod. No a časování byla naprostá katastrofa. Všechno to se tedy nakonec muselo promítnout na zpoždění vydání našich titulků, ale myslím, že jsme se s tím nakonec poprali dobře a výsledek snad bude koukatelný.
Chtěl bych poděkovat svým kolegům dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu a Deckardovi, Darkerovi, baalovi a všem, kteří jste mi sem psali návrhy na překlad "positional good" za pomoc. Nakonec jsem použil ogedeikhanův překlad "polohové zboží".
Jinak dnešní díl, i když překlad nebyl jednoduchý, se mi hodně líbil, a jsem zvědavý na vaše hodnocení (jak epizody, tak titulků). Takže pište, pište, zítra vydám první korektury.
Zatím se mějte, Ďasík.
středa, 23:30 - 1. korektury titulků (info viz příspěvek na druhé straně tohoto tématu)
čtvrtek, 24:00 - finální verze titulků (info viz příspěvek na třetí straně tohoto tématu)
Diskuse k epizodě ZDE
úterý, 21:00 - Ahoj, všichni. Dneska byl překlad mnohem náročnější než minule, a to jak do počtu titulků, tak i do počtu různých těžko přeložitelných idiomů, termínů apod. No a časování byla naprostá katastrofa. Všechno to se tedy nakonec muselo promítnout na zpoždění vydání našich titulků, ale myslím, že jsme se s tím nakonec poprali dobře a výsledek snad bude koukatelný.
Chtěl bych poděkovat svým kolegům dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu a Deckardovi, Darkerovi, baalovi a všem, kteří jste mi sem psali návrhy na překlad "positional good" za pomoc. Nakonec jsem použil ogedeikhanův překlad "polohové zboží".
Jinak dnešní díl, i když překlad nebyl jednoduchý, se mi hodně líbil, a jsem zvědavý na vaše hodnocení (jak epizody, tak titulků). Takže pište, pište, zítra vydám první korektury.
Zatím se mějte, Ďasík.
středa, 23:30 - 1. korektury titulků (info viz příspěvek na druhé straně tohoto tématu)
čtvrtek, 24:00 - finální verze titulků (info viz příspěvek na třetí straně tohoto tématu)
Naposledy upravil Admin dne Fri 12 Feb 2010, 09:06, celkově upraveno 3 krát
EN TITULKY
- kód:
http://www.addic7ed.com/original/24495/1
- kód:
http://www.tvsubtitles.net/download-9470.html
rudyboy- Počet příspěvků : 32
Bodů : 52
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Ona tadle část je sama o sobě docela težká na přeložení a podle mě bude třba trošku "zaimprovizovat".
Kazdopadne do nedostatkove zbozi ... neni to spatny. "vlastnicka individualita, "vlastnicka vyjimecnost" ?
Kazdopadne do nedostatkove zbozi ... neni to spatny. "vlastnicka individualita, "vlastnicka vyjimecnost" ?
fffff- Počet příspěvků : 1
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 09. 02. 10
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
unikatni kousek - vic bych ten preklad asi nekomplikoval
nikl- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 09. 02. 10
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
žádané zboží???
rudyboy- Počet příspěvků : 32
Bodů : 52
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Až si vzpomenu, jaký přesný název se používá v češtině v mikroekonomii, tak ho sem dám... Teď si nemůžu vzpomenout ani omylem, tak prohrabávám skripta :-)
riverko- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 12. 09
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Admin napsal:Ale můžete se zamyslet nad tím, jak přeložit "positional good".
podle ekonomických skript z karlovky je to "polohové zboží", jehož cena se odvíjí od toho, že není dostupné všem. taky se používá "poziční zboží" či "nabídkově omezené statky"
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Positional
ogedeikhan napsal:Admin napsal:Ale můžete se zamyslet nad tím, jak přeložit "positional good".
podle ekonomických skript z karlovky je to "polohové zboží", jehož cena se odvíjí od toho, že není dostupné všem. taky se používá "poziční zboží" či "nabídkově omezené statky"
Jenže tomu nebudou lidi rozumět. Dal bych limitovaná edice případně prostě vzácné zboží.
nelde- Počet příspěvků : 13
Bodů : 18
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 10. 09
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Jenom jsem to narychlo hodil do Wordu a našel jsem těchto pár překlepů:
193 a až se proměníš v zombie, slibuju, že tě nezabiju.
254 A pokud potřebuješ před jídlem vyprázdnit měchýř,
308 která si čistí zuby prstem.
454 Ale já nikdy nezapomenu.
193 a až se proměníš v zombie, slibuju, že tě nezabiju.
254 A pokud potřebuješ před jídlem vyprázdnit měchýř,
308 která si čistí zuby prstem.
454 Ale já nikdy nezapomenu.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
244
třicet stříbrných
v bibli je to pokud vím třicet stříbrných... a každopádně se to tak říká běžněj než třicet kusů stříbra, i když na druhou stranu tam jsou vidět vidličky a nože, takže je trochu divný jim říkat 30 stříbrných, stejně mi to, ale přijde o trochu lepší...
třicet stříbrných
v bibli je to pokud vím třicet stříbrných... a každopádně se to tak říká běžněj než třicet kusů stříbra, i když na druhou stranu tam jsou vidět vidličky a nože, takže je trochu divný jim říkat 30 stříbrných, stejně mi to, ale přijde o trochu lepší...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
díky za titulky a nějaké poznámky
17
ale méně přesné "nemáš-nemáš". > ale méně přesné "kiš-kiš".
"neener-neener" je citoslovce posměchu podle urban dictionary
39
vzít svou holku někam, kde by byla svědkem brutální vraždy? > vzít svou přítelkyni někam, kde by byla svědkem brutální vraždy?
188
A už jsem opustil svůj cíl ovládnout tuvánský hrdelní zpěv. > A už jsem opustil svůj cíl ovládnout tuvanský hrdelní zpěv.
190
Byl bych mnohem dál, kdyby mi bylo dovoleno trénovat. > Byl bych mnohem dál, kdyby mi bylo dovoleno cvičit.
hudba ani zpěv se netrénují
250
tvých oblíbených fiktivních postav. > tvých oblíbených postav z knih/příběhů/literatury.
"fiction" je anglicky v tomhle významu "literatura".
274
Ano. Selhává to jako drama i sci-fi > Ano. Nestojí to za nic jako drama ani jako sci-fi
55
Nedal by sis cholermus? > Nedal by sis holermuß/holermuss//hollermuß/hollermuss?
cholermus je nějaká americká zpotvořenina. švýcaři v tom taky mají hokej, pravopis není ustálený
17
ale méně přesné "nemáš-nemáš". > ale méně přesné "kiš-kiš".
"neener-neener" je citoslovce posměchu podle urban dictionary
39
vzít svou holku někam, kde by byla svědkem brutální vraždy? > vzít svou přítelkyni někam, kde by byla svědkem brutální vraždy?
188
A už jsem opustil svůj cíl ovládnout tuvánský hrdelní zpěv. > A už jsem opustil svůj cíl ovládnout tuvanský hrdelní zpěv.
190
Byl bych mnohem dál, kdyby mi bylo dovoleno trénovat. > Byl bych mnohem dál, kdyby mi bylo dovoleno cvičit.
hudba ani zpěv se netrénují
250
tvých oblíbených fiktivních postav. > tvých oblíbených postav z knih/příběhů/literatury.
"fiction" je anglicky v tomhle významu "literatura".
274
Ano. Selhává to jako drama i sci-fi > Ano. Nestojí to za nic jako drama ani jako sci-fi
55
Nedal by sis cholermus? > Nedal by sis holermuß/holermuss//hollermuß/hollermuss?
cholermus je nějaká americká zpotvořenina. švýcaři v tom taky mají hokej, pravopis není ustálený
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
nejčastěji se podle mě používá předlad poziční statek, teda u vás v Praze + v učebnicích.
carterkrieg- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 02. 10
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Díky za titulky, přišly mi dost dobré.
Přikláněl bych se taky ke kiš-kiš, ale fiktivní postavy bych nechal. Každopádně bych byl pro převést teplotu polévky na stupně celsia, přece jen 180 stupňů dost bije do očí. Je to 82,2 °C, ale zaokrouhlil bych to na 80 nebo 85.
Přikláněl bych se taky ke kiš-kiš, ale fiktivní postavy bych nechal. Každopádně bych byl pro převést teplotu polévky na stupně celsia, přece jen 180 stupňů dost bije do očí. Je to 82,2 °C, ale zaokrouhlil bych to na 80 nebo 85.
hojava- Počet příspěvků : 36
Bodů : 34
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 10. 09
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Admin napsal:
Chtěl bych poděkovat svým kolegům dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu a Deckardovi, Darkerovi, baalovi a všem, kteří jste mi sem psali návrhy na překlad "positional good" za pomoc. Nakonec jsem použil ogedeikhanův překlad "polohové zboží".
Zatím se mějte, Ďasík.
11 Existuje ekonomický koncept známý jako "poziční zboží" /jde o zboží, jímž získá vlastník určitý status, pozici, ne polohu :-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Positional_good
pka- Počet příspěvků : 82
Bodů : 88
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 09
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Dobrá práce! Jako vždy několik rychlých postřehů ... pár drobnějších anglicismů jsem nechal bez povšimnutí :-) překlepy a věci, které napsali ostatní, jsem většinou neřešil:Admin napsal: - Ahoj, všichni. Dneska byl překlad mnohem náročnější než minule ... Zatím se mějte, Ďasík.
11 Existuje ekonomický koncept známý jako "poziční zboží" /jde o zboží, jímž získá vlastník určitý status, pozici
32 U P. F. Changa mají specialitu pro milence za $39.95. / dávají něco v kině, tohle je restaurace
34 bezedný wok a vyfotí vás
61 aby se 14. února zúčastnil konference a navštívil
62 superurychlovač částic v CERNu? / a všude dál, navštívit superurychlovač, ne podívat se do,
/max. podívat se na, a CERN všude skloňovat:)
126 Můj kluk alergický na laktózu se chystá ... /český slovosled, prosím :-)
131 Ukrojím ti kousek švýcarského sýra
134 Začínám si myslet, že Švýcarsko je klíč.
190 Byl bych mnohem dál, kdybych mohl cvičit.
255 mohu je zatím přikrýt tímhle baretem, /nebo nějak jinak, "udržet teplé" je děsný
291 ale dovol mi to upřesnit.
440 Pravidelně si desinfikuji ruce
453 Jo, na tohle všechno jsem zapomněl /asi na ty věci, které objednal do pokoje:-)
pka- Počet příspěvků : 82
Bodů : 88
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 09
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
nebo 355°K to bylo dobře Sheldonovský a ještě by to malinko zvětšovalo ten vtip oproti originálu.hojava napsal:Díky za titulky, přišly mi dost dobré.
Přikláněl bych se taky ke kiš-kiš, ale fiktivní postavy bych nechal. Každopádně bych byl pro převést teplotu polévky na stupně celsia, přece jen 180 stupňů dost bije do očí. Je to 82,2 °C, ale zaokrouhlil bych to na 80 nebo 85.
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
baal666 napsal:nebo 355°K to bylo dobře Sheldonovský a ještě by to malinko zvětšovalo ten vtip oproti originálu.
sheldonovské by bylo jedině 355 K
a s tím hollermussem, jde o buchty/koláč se speciálním povidlím (mus /stand. němčina/ je něco jako pyré) z jablek, hrušek, švestek a černého bezu (něm. holunderbeeren > švýc. hollerbeeren).
poziční statek je asi faq nejlepší.
a když už, tak fikční postavy (literárněvědný termín) a ne fiktivní, to je česky špatně.
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Cholermus
Cholermus Pancakes: typical of a "sweet" country supper, huge pancakes reputedly first made by the herdsmen who then tore them with forks and browned them in butter. Served with fruits and sugar and steaming mugs of Cafe au Lait, this is considered a satisfying supper.
tak nevím proč každej máme zcela jiný jídlo, ale kdyby to v tomhle případě byl koláš/buchta, myslíš, že by to dělal na pánvi?
tak nevím proč každej máme zcela jiný jídlo, ale kdyby to v tomhle případě byl koláš/buchta, myslíš, že by to dělal na pánvi?
KaRLoS- Počet příspěvků : 3
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 17. 01. 10
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
KaRLoS napsal:Cholermus Pancakes: typical of a "sweet" country supper, huge pancakes reputedly first made by the herdsmen who then tore them with forks and browned them in butter. Served with fruits and sugar and steaming mugs of Cafe au Lait, this is considered a satisfying supper.
tak nevím proč každej máme zcela jiný jídlo, ale kdyby to v tomhle případě byl koláš/buchta, myslíš, že by to dělal na pánvi?
nevím, co na to američané, ale švýcaři dělají holler(muss)kuchen. a silně pochybuju, že skotáci v alpách měli pánve /tehdy dost drahý špás/, ale věřím, že měli kamna, trouby a keramické hrnce, ve kterých dělávala buchty ještě babička ale stejně je to fuk, ne? o nic nejde...
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Nuked a burrito.
Túto vetu by som nepreložil ako - Odbouchnul burrito.
Po menšom hľadaní na nete som zistil, že nuked je podobné ohriať v mikrovlnke.
Takže skôr by to malo byť :
Zohrial som si burrito v mikrovlnke.
Túto vetu by som nepreložil ako - Odbouchnul burrito.
Po menšom hľadaní na nete som zistil, že nuked je podobné ohriať v mikrovlnke.
Takže skôr by to malo byť :
Zohrial som si burrito v mikrovlnke.
ovečka- Počet příspěvků : 1
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 09. 02. 10
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Souhlas: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nuke ... je to taky nukleární útok, odtud ten "omyl" :-)ovečka napsal:Nuked a burrito.
Túto vetu by som nepreložil ako - Odbouchnul burrito.
Po menšom hľadaní na nete som zistil, že nuked je podobné ohriať v mikrovlnke.
Takže skôr by to malo byť :Zohrial som si burrito v mikrovlnke.
pka- Počet příspěvků : 82
Bodů : 88
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 09
1. korektury titulků
Dobrý večer všem (no, spíš hezkou noc). Tak jsem se podíval na vaše připomínky, posoudil je a většinu z nich zahrnul do 1. korektur titulků.
K jednotlivým připomínkám:
- nemáš-nemáš -> kiš-kiš ... samozřejmě, že to nemáš-nemáš jsem tam dal jako citoslovce posměchu, ale uznávám, že kiš-kiš je o něco lepší a pochopí ho všichni, takže jsem to změnil
- holku -> přítelkyni ... to jsem změnil jen proto, že to říká Sheldon. Přece jen pro mě má slovo přítel/přítelkyně pořád ještě moc obecný význam, spíš "kamarád/ka", než "ten/ta, co s ní/m někdo chodí..."
- trénovat -> cvičit ... tady to bylo bez debat, jako muzikant, co kdysi cvičil i několik hodin denně, jsem se divil, že jsem si toho nevšiml
- polohové zboží -> poziční zboží ... opraveno, je to tak lepší, ale nechal jsem zboží, statek zní divně
- odbouchnul burrito -> ohřál si burrito ... je to tak lepší, opravil jsem to, ale když jsem to včera při korekturách hledal, našel jsem, že nuke může znamenat i "nechat něco vybouchnout v mikrovlnce", třeba "nuke eggs" = "nechat v mikrovlnce vybuchnout vajíčka"
- fiktivní ... to měnit nebudu, ani na fikční (což je příšerné slovo) ani to nebudu nijak opisovat ("z knížky" atp.). Myslím, že "fiktivní" se normálně používá
pka: Dneska jsem ti chtěl udělat radost, takže jsem podle tvých připomínek opravil i to, co podle mě bylo zbytečné... Ale nechal jsem:
- v CERN ... žádné skloňování nebude...
- Můj na laktózu alergický kluk ... Tohle byl čistě můj záměr, aby se zdůraznilo to, že je alergický, a měnit to nebudu. Čeština to dovoluje, je to normální český slovosled, akorát je důraz na něco jiného.
- to s tím baretem... i mně to zní divně, ale on to tak prostě říká.
K jednotlivým připomínkám:
- nemáš-nemáš -> kiš-kiš ... samozřejmě, že to nemáš-nemáš jsem tam dal jako citoslovce posměchu, ale uznávám, že kiš-kiš je o něco lepší a pochopí ho všichni, takže jsem to změnil
- holku -> přítelkyni ... to jsem změnil jen proto, že to říká Sheldon. Přece jen pro mě má slovo přítel/přítelkyně pořád ještě moc obecný význam, spíš "kamarád/ka", než "ten/ta, co s ní/m někdo chodí..."
- trénovat -> cvičit ... tady to bylo bez debat, jako muzikant, co kdysi cvičil i několik hodin denně, jsem se divil, že jsem si toho nevšiml
- polohové zboží -> poziční zboží ... opraveno, je to tak lepší, ale nechal jsem zboží, statek zní divně
- odbouchnul burrito -> ohřál si burrito ... je to tak lepší, opravil jsem to, ale když jsem to včera při korekturách hledal, našel jsem, že nuke může znamenat i "nechat něco vybouchnout v mikrovlnce", třeba "nuke eggs" = "nechat v mikrovlnce vybuchnout vajíčka"
- fiktivní ... to měnit nebudu, ani na fikční (což je příšerné slovo) ani to nebudu nijak opisovat ("z knížky" atp.). Myslím, že "fiktivní" se normálně používá
pka: Dneska jsem ti chtěl udělat radost, takže jsem podle tvých připomínek opravil i to, co podle mě bylo zbytečné... Ale nechal jsem:
- v CERN ... žádné skloňování nebude...
- Můj na laktózu alergický kluk ... Tohle byl čistě můj záměr, aby se zdůraznilo to, že je alergický, a měnit to nebudu. Čeština to dovoluje, je to normální český slovosled, akorát je důraz na něco jiného.
- to s tím baretem... i mně to zní divně, ale on to tak prostě říká.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
proč na 80 stupňů a ne na 355 °K ?
Naposledy upravil baal666 dne Thu 11 Feb 2010, 01:51, celkově upraveno 1 krát
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
No, prostě je to lepší takhle... Navíc Penny by to těžko pochopila.baal666 napsal:proč na 80 stupňů a ne na 255 °K ?
Jo a btw. kelviny nemají stupně
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
no právě... to je na tom to dobrý, že by to penny nepochopila.Ďasík napsal:No, prostě je to lepší takhle... Navíc Penny by to těžko pochopila.baal666 napsal:proč na 80 stupňů a ne na 255 °K ?
Jo a btw. kelviny nemají stupně
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Strana 1 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S08 - titulky
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
Strana 1 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru