S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
+13
Kolikokoli
hacik
lockka
ogedeikhan
pka
yossarian
Zuchy
Tionois
Inyx
baal666
andy6666
karlos89
Admin
17 posters
Strana 1 z 2
Strana 1 z 2 • 1, 2
S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Titulky k S03E10 - finální verze HDTV, 720p
Diskuse k epizodě ZDE
úterý, 21:30 - Titulky ke dnešní epizodě jsou na světě. Omlouvám se za zpoždění, ale když už jsem si říkal, že je všechno OK, přišla v posledních deseti titulcích Penny a totálně mé naděje zničila... Jako obvykle bych chtěl poděkovat dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu, Mišce a Jerrrymu za pomoc s některými chuťovkami a GeekShopu za super trička, kterýma nás sponzorovali. Díky.
Co se korektur týče, tento týden mám celkem nabitý, nebudu ani u svého compu, takže se sice pokusím vydat 1. korektury ve středu a finální verzi ve čtvrtek, ale je možné, že se tenhle proces protáhne až do neděle. Každopádně v neděli večer bych tu chtěl mít finální verzi na 100%. Zatím tedy pište připomínky a já se pokusím ty korektury nějak stihnout.
Ďasík
P. S.: Jako obvykle jsem to tu trošku vyčistil od předtitulkových příspěvků...
pátek, 01:00 - 1. korektury titulků (rozsáhlé info viz konec druhé strany tohohle tématu)
neděle, 24:00 - finální verze titulků (info viz třetí strana tohohle tématu)
Diskuse k epizodě ZDE
úterý, 21:30 - Titulky ke dnešní epizodě jsou na světě. Omlouvám se za zpoždění, ale když už jsem si říkal, že je všechno OK, přišla v posledních deseti titulcích Penny a totálně mé naděje zničila... Jako obvykle bych chtěl poděkovat dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu, Mišce a Jerrrymu za pomoc s některými chuťovkami a GeekShopu za super trička, kterýma nás sponzorovali. Díky.
Co se korektur týče, tento týden mám celkem nabitý, nebudu ani u svého compu, takže se sice pokusím vydat 1. korektury ve středu a finální verzi ve čtvrtek, ale je možné, že se tenhle proces protáhne až do neděle. Každopádně v neděli večer bych tu chtěl mít finální verzi na 100%. Zatím tedy pište připomínky a já se pokusím ty korektury nějak stihnout.
Ďasík
P. S.: Jako obvykle jsem to tu trošku vyčistil od předtitulkových příspěvků...
pátek, 01:00 - 1. korektury titulků (rozsáhlé info viz konec druhé strany tohohle tématu)
neděle, 24:00 - finální verze titulků (info viz třetí strana tohohle tématu)
Naposledy upravil Admin dne Mon 14 Dec 2009, 08:38, celkově upraveno 2 krát
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Anglické titulky
Snad sedí, jdu na to mrknout
EDIT: Tak poměrně sedí a postřehl jsem asi jenom jednu chybějící hlášku o Twitteru
- kód:
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/3/10/The_Gorilla_Experiment
Snad sedí, jdu na to mrknout
EDIT: Tak poměrně sedí a postřehl jsem asi jenom jednu chybějící hlášku o Twitteru
karlos89- Počet příspěvků : 39
Bodů : 43
Reputace : 3
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Apperently , ignorance is bliss 0:9:48 ignorance znamená neznalost.
Dal bych něco jako "zdá se, že neznalost přináší blaho".
Dal bych něco jako "zdá se, že neznalost přináší blaho".
Naposledy upravil andy6666 dne Tue 08 Dec 2009, 22:45, celkově upraveno 1 krát
andy6666- Počet příspěvků : 12
Bodů : 13
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Většinou se jedná jen o blbosti, které jsou otázkou názoru...
1
Hej, Leonarde, dívej.
22
Nemám ještě Howardovu reputaci.
23
Doufám, že nevadí,
24
že řekl jsem
své přítelkyni Bernadette,
25
Jasně. Víc lidí, víc srandy.
28
Víc lidí neznamená víc srandy.
44
No, tam si sednout nemůžeš.
52
v průvanu vytvořeném
otevřenými okny tady a tam.
56
ale v ne tak velkém úhlu,
aby byl obraz zdeformovaným.
58+59+60
změnil bych časování ty poslední dva jsem vůbec nestihl přečíst
62
Ach Díky.
66
Skvělý výběr, skvělé ceny.
67
Má matka měla pravdu.
Peklo je skutečné/reálné/opravdové.
tady nevím co z toho...
97
je mi nepříjemný tvůj
vlhký dech v mém uchu.
98
Hodláš zkusit
100
Ano chci.
107
Tvé boty jsou úžasné.
110
Bazinga. Je mi to jedno.
116
Hele, kámo
132
Dobře, takže jde o to:
vidíte jak se nakazila od Leonarda...
133+134
trochu-bych změnil na-trošku
144
A proč tě nemůže učit Leonard?
239
tak jako v dr. housovi bych to přeložil v nevědomosti je síla...
1
Hej, Leonarde, dívej.
22
Nemám ještě Howardovu reputaci.
23
Doufám, že nevadí,
24
že řekl jsem
své přítelkyni Bernadette,
25
Jasně. Víc lidí, víc srandy.
28
Víc lidí neznamená víc srandy.
44
No, tam si sednout nemůžeš.
52
v průvanu vytvořeném
otevřenými okny tady a tam.
56
ale v ne tak velkém úhlu,
aby byl obraz zdeformovaným.
58+59+60
změnil bych časování ty poslední dva jsem vůbec nestihl přečíst
62
Ach Díky.
66
Skvělý výběr, skvělé ceny.
67
Má matka měla pravdu.
Peklo je skutečné/reálné/opravdové.
tady nevím co z toho...
97
je mi nepříjemný tvůj
vlhký dech v mém uchu.
98
Hodláš zkusit
100
Ano chci.
107
Tvé boty jsou úžasné.
110
Bazinga. Je mi to jedno.
116
Hele, kámo
132
Dobře, takže jde o to:
vidíte jak se nakazila od Leonarda...
133+134
trochu-bych změnil na-trošku
144
A proč tě nemůže učit Leonard?
239
tak jako v dr. housovi bych to přeložil v nevědomosti je síla...
Naposledy upravil baal666 dne Tue 08 Dec 2009, 23:15, celkově upraveno 3 krát
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
drobné doplnění překladu
Dvě slova přesně v 11. minutě ("planetes" a "wanderer") bych přeložil takto: ...tak je nazveš planetami, neboli poutníky.
Inyx- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 12. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
275
které Leonard momentálně vykrádá. /(jejichž práci Leonard momentálně vykrádá)
ale jinak dobrá práce, titulky sedí a žádný vtip nevyzněl kvůli překaldu do ztracena.
které Leonard momentálně vykrádá. /(jejichž práci Leonard momentálně vykrádá)
ale jinak dobrá práce, titulky sedí a žádný vtip nevyzněl kvůli překaldu do ztracena.
Tionois- Počet příspěvků : 10
Bodů : 10
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
chci jenom říct, že v angličtině sice pro gravitační zrychlení g=9,8m/(s*s) používají "per second per second", ale v češtině jsem to nikoho řikat neslyšel, řiká se "za sekundu na druhou" a taky se říká "fázový posun" a ne "fázový posuv"
P.S.ta hláška s twitterem chyběla už v anglickejch titulcích, který jsem si stáhnul
P.S.ta hláška s twitterem chyběla už v anglickejch titulcích, který jsem si stáhnul
Zuchy- Počet příspěvků : 3
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Inyx napsal:Dvě slova přesně v 11. minutě ("planetes" a "wanderer") bych přeložil takto: ...tak je nazveš planetami, neboli poutníky.
Za poutníky se primlouvam.
Baal666- pekne detaily na nektere musim (jinej souhlasne kejvajici smajlik sem nenasel )
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
No, něco může být otázkou názoru, ale jasné snad je, že se titulky překládájí do češtiny, a ne do angličtiny sestavené z českých slov, jak zní velká část těhle návrhů ... nejstrašnější je 56 ...
baal666 napsal:Většinou se jedná jen o blbosti, které jsou otázkou názoru...
56
ale v ne tak velkém úhlu,
aby byl obraz zdeformovaným.
pka- Počet příspěvků : 82
Bodů : 88
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
140
Nepotřebuju PBS special. > Nepotřebuju tuhle reprízu Meteoru.
PBS (public broadcasting service) je veřejno-právní rozhlas, který dělá často i do vědy.
214
musíš taky dostat vedoucí dekorovací komise? > musíš taky dostat šéfku dekorační/výzdobové komise?
225
Jsem blázen. > Jsem šílený.
247
Testy. > Tes-TY.
266
tak je nazveš "planetes" nebo "wanderer". > tak je nazveš "planety" neboli "poutníci".
339
Ha! Tak proto se jmenují Fig Newtons? > Ha! Tak proto se jmenují newtonské (fíkové) koláčky?
340
00:15:11,100 --> 00:15:15,060
Ne, Fig Newtons jsou pojmenované po malém mestečku v Massachusetts. > Ne, newtonské (fíkové) koláčky jsou pojmenované po malém městečku v Massachusetts.
439
Možná protože jsem... blázen? > Možná protože jsem... šílený?
466
Fig Newtons byly pojmenované podle městečka v Massachusetts, > Newtonské (fíkové) koláčky byly pojmenované podle městečka v Massachusetts,
Nepotřebuju PBS special. > Nepotřebuju tuhle reprízu Meteoru.
PBS (public broadcasting service) je veřejno-právní rozhlas, který dělá často i do vědy.
214
musíš taky dostat vedoucí dekorovací komise? > musíš taky dostat šéfku dekorační/výzdobové komise?
225
Jsem blázen. > Jsem šílený.
247
Testy. > Tes-TY.
266
tak je nazveš "planetes" nebo "wanderer". > tak je nazveš "planety" neboli "poutníci".
339
Ha! Tak proto se jmenují Fig Newtons? > Ha! Tak proto se jmenují newtonské (fíkové) koláčky?
340
00:15:11,100 --> 00:15:15,060
Ne, Fig Newtons jsou pojmenované po malém mestečku v Massachusetts. > Ne, newtonské (fíkové) koláčky jsou pojmenované po malém městečku v Massachusetts.
439
Možná protože jsem... blázen? > Možná protože jsem... šílený?
466
Fig Newtons byly pojmenované podle městečka v Massachusetts, > Newtonské (fíkové) koláčky byly pojmenované podle městečka v Massachusetts,
Naposledy upravil ogedeikhan dne Wed 09 Dec 2009, 15:42, celkově upraveno 1 krát (Reason for editing : chybka v 214, díky pka!)
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
No já nevym :-)
http://www.essortment.com/all/tipspromnight_tuld.htm
http://www.essortment.com/all/tipspromnight_tuld.htm
ogedeikhan napsal:
214
musíš taky dostat vedoucí dekorovací komise? > musíš taky dostat šéfku hodnotící komise?
pka- Počet příspěvků : 82
Bodů : 88
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
pka napsal:No já nevym :-)
http://www.essortment.com/all/tipspromnight_tuld.htmogedeikhan napsal:
214
musíš taky dostat vedoucí dekorovací komise? > musíš taky dostat šéfku hodnotící komise?
hmmm...
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
no ve skutečnosti "planetes" neni to samé jako "planets" neznamená planetami jako synonyma lze použít slova "Wanderer" nebo "Traveler".Inyx napsal:Dvě slova přesně v 11. minutě ("planetes" a "wanderer") bych přeložil takto: ...tak je nazveš planetami, neboli poutníky.
lockka- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 30
Bodů : 31
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Benátky nad Jizerou/Brno
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Tionois napsal:275
které Leonard momentálně vykrádá. /(jejichž práci Leonard momentálně vykrádá)
ale jinak dobrá práce, titulky sedí a žádný vtip nevyzněl kvůli překaldu do ztracena.
K tomuto sa tiez priklanam, "rip off" je "ukradnúť", ale prvy navrh ("které Leonard momentálně vykrádá") vyznie, ako ze im vykrada byt, nie ich prace. Inak, k tomu "rip off" sa viaze taka perlicka, Íri hovoria svojej domovine "Rip Off Island". Kto tam bol a mal skusenosti s miestnymi obchodnikmi, mozno pochopi :-)
Naposledy upravil hacik dne Thu 10 Dec 2009, 01:09, celkově upraveno 2 krát (Reason for editing : v titulkoch je dokonca "ničí", nie "vykrádá")
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Riadok 214
Pokial ide o riadok 214, tam si netrufam presne odhadnut vyznam slovneho spojenia "head of decorating commitee". Osobne neviem, ako na maturitnom vecierku v USA prebieha dekoracia (nasadenie korunky) "kralovnej maturitneho plesu" (aspon tak by som ja pochopil to "prom queen", ale pokojne to moze byt aj kralovna plesu, akurat viem, ze sa maturitnemu plesu v USA hovori "prom"), ale napriklad pri dekoracii miss jej tu korunku zvycajne dava vitazka miss z predchadzajuceho rocnika. V kontexte dielu to vsak pokojne moze byt aj nejaka osoba, ktora urcitym sposobom vedie dekoracny výbor. Napriklad pri promocii na UK je tam taky ten stary pan, ktory to snad robi cely zivot, ktory pride ako prvy s tym velkym zezlom (ci co to je), na ktore sa potom prisaha.
Aby som to zhrnul, kedze sa mi Bernadette fyzicky paci, uprednostnoval by som preklad "vítězka předešlého ročníku". Ale ako to presne myslel Howard, to si netrufam odhadnut a preto prosim nikto neberte moj navrh ako nieco, za cim si stojim. Len sa snazim prispiet svojou trochou...
Aby som to zhrnul, kedze sa mi Bernadette fyzicky paci, uprednostnoval by som preklad "vítězka předešlého ročníku". Ale ako to presne myslel Howard, to si netrufam odhadnut a preto prosim nikto neberte moj navrh ako nieco, za cim si stojim. Len sa snazim prispiet svojou trochou...
Naposledy upravil hacik dne Thu 10 Dec 2009, 01:38, celkově upraveno 1 krát (Reason for editing : oprava "posledního " na "předešlého")
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Riadok 266
Inyx napsal:Dvě slova přesně v 11. minutě ("planetes" a "wanderer") bych přeložil takto: ...tak je nazveš planetami, neboli poutníky.
Riadok 266
tak je nazveš "planetes" nebo "wanderer".
"planetes" musi zostat "planetes", aj Sheldon to hovori ako grecke slovo, nie anglicke (keby pouzil slovo "planets", mozeme sa bavit o preklade ako "planety", inak by som to neprekladal). Za "poutníky" sa inak priklanam aj ja. Moj celkovy navrh je teda
tak je nazveš "planetes" neboli "poutníky".
("neboli" sa mi v kontexte vety paci viac).
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Riadok 293
V titulkoch je "Já jsem v pořádku, ale, oy,
Sam Harpootian se nažral štěrku."
Vzhladom na to, ze "oy" je v tomto kontexte evidentne nejaky americky popevok (citoslovce), odporucam miesto toho pouzit nieco ako "páni". pripadne to cele prepisat na nieco ako
"Já jsem v pořádku, ale, Sam
Harpootian se pořádně nažral štěrku."
Sam Harpootian se nažral štěrku."
Vzhladom na to, ze "oy" je v tomto kontexte evidentne nejaky americky popevok (citoslovce), odporucam miesto toho pouzit nieco ako "páni". pripadne to cele prepisat na nieco ako
"Já jsem v pořádku, ale, Sam
Harpootian se pořádně nažral štěrku."
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Riadok 325
325
00:14:12,930 --> 00:14:15,530
"aniž by se mu o tom zmínil."
Myslim, ze spravnejsi preklad by bol "aniž by to s ním probral."
00:14:12,930 --> 00:14:15,530
"aniž by se mu o tom zmínil."
Myslim, ze spravnejsi preklad by bol "aniž by to s ním probral."
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Taka nepodstatna technicka poznamka
Len tak na okraj chcem podotknut, ze cestina ma ine uvodzovky ako anglictina (pociatocne uvodzovky su dole, koncove su sice hore, ale su tiez trochu ine), ale som si vedomy toho, ze tie ceske sa do titulkov davaju strasne zle a okrem toho by mozno kdekomu vyhodilo chybny znak. Ja som si tie uvodzovky pre seba vsak upravil :-)
Celkovo vzate, chcel by som pochvalit prekladatelov, korektorov, konzultantov a casovacov, pretoze dnesny diel bol podla mna vynimocne narocny na preklad. Osobne si nie som isty, ci by som to tak dobre prelozil ako vy, a to sa prekladatelstvom zivim.
Celkovo vzate, chcel by som pochvalit prekladatelov, korektorov, konzultantov a casovacov, pretoze dnesny diel bol podla mna vynimocne narocny na preklad. Osobne si nie som isty, ci by som to tak dobre prelozil ako vy, a to sa prekladatelstvom zivim.
Naposledy upravil hacik dne Thu 10 Dec 2009, 01:44, celkově upraveno 1 krát (Reason for editing : vyskusal som si vlozenie ceskych uvodzoviek do titulkov a slo to)
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
hacik napsal:V titulkoch je "Já jsem v pořádku, ale, oy,
Sam Harpootian se nažral štěrku."
Vzhladom na to, ze "oy" je v tomto kontexte evidentne nejaky americky popevok (citoslovce), odporucam miesto toho pouzit nieco ako "páni". pripadne to cele prepisat na nieco ako
"Já jsem v pořádku, ale, Sam
Harpootian se pořádně nažral štěrku."
Já ti dám americký popěvek!!!!!
http://en.wikipedia.org/wiki/Oy_vey
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Kolikokoli napsal:hacik napsal:V titulkoch je "Já jsem v pořádku, ale, oy,
Sam Harpootian se nažral štěrku."
Vzhladom na to, ze "oy" je v tomto kontexte evidentne nejaky americky popevok (citoslovce), odporucam miesto toho pouzit nieco ako "páni". pripadne to cele prepisat na nieco ako
"Já jsem v pořádku, ale, Sam
Harpootian se pořádně nažral štěrku."
Já ti dám americký popěvek!!!!!
http://en.wikipedia.org/wiki/Oy_vey
OK, takze je to v originale popevok v jidis, ale snad sa zhodneme, ze do cestiny to nepatri. Aspon nie takto napisane. "Oy" mi pripomenulo Pepka namornika. Inak, to chces ako povedat, ze ked to ma podla wikipedie povod v jidis, ze to Howardova matka povedala preto, ze je zidovka? Nepripustis, ze to mozu pouzivat aj Amici?
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
hacik napsal:
OK, takze je to v originale popevok v jidis, ale snad sa zhodneme, ze do cestiny to nepatri. Aspon nie takto napisane. "Oy" mi pripomenulo Pepka namornika. Inak, to chces ako povedat, ze ked to ma podla wikipedie povod v jidis, ze to Howardova matka povedala preto, ze je zidovka? Nepripustis, ze to mozu pouzivat aj Amici?
ale to oy je evidentně jidiš, howardova matka je židovka a nežidovští amíci by oy za daných okolností těžko použili. už se to tu několikrát řešilo, třeba když raj s leonardem ve vegas koupili howardovi tu štětku, ta také mluvila trochu jidiš a nechával se původní pravopis.
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
ogedeikhan napsal:hacik napsal:
OK, takze je to v originale popevok v jidis, ale snad sa zhodneme, ze do cestiny to nepatri. Aspon nie takto napisane. "Oy" mi pripomenulo Pepka namornika. Inak, to chces ako povedat, ze ked to ma podla wikipedie povod v jidis, ze to Howardova matka povedala preto, ze je zidovka? Nepripustis, ze to mozu pouzivat aj Amici?
ale to oy je evidentně jidiš, howardova matka je židovka a nežidovští amíci by oy za daných okolností těžko použili. už se to tu několikrát řešilo, třeba když raj s leonardem ve vegas koupili howardovi tu štětku, ta také mluvila trochu jidiš a nechával se původní pravopis.
V poriadku, nevedel som, ze sa to uz riesilo a ze sa doslo k takemuto rozhodnutiu. Osobne by som tam dal aspon "oj" ("oy" podla mna vo finale v jidis nie je, je to len anglicky prepis), ale ked je uz taky uzus, ze sa to bude prekladat ako "oy", tak moju poznamku berte len ako rypnutie.
hacik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 13
Bodů : 23
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S03E10 - The Gorilla Experiment [TITULKY]
Nazdar.
88 Aharonov-Böhmova efektu kvantové interference -> Aharonovova-Bohmova kvantového interferenčního jevu
(Jsou to dva lidi, takže musíte psát příponu u obou.)
90, 91 míru fázového posuvu elektrického potenciálu. -> fázový posun způsobený elektrickým potenciálem.
463 Aharonov-Böhmovým efektem kvantové interference. -> Aharonovovým-Bohmovým kvantovým interferenčním jevem.
P. S.: Byl jsem docela v šoku, když Sheldon vypustil z úst sousloví „rotujících elektronů“, ale co se dá dělat. Tvůrci mají asi špatné konzultanty fyziky.
88 Aharonov-Böhmova efektu kvantové interference -> Aharonovova-Bohmova kvantového interferenčního jevu
(Jsou to dva lidi, takže musíte psát příponu u obou.)
90, 91 míru fázového posuvu elektrického potenciálu. -> fázový posun způsobený elektrickým potenciálem.
463 Aharonov-Böhmovým efektem kvantové interference. -> Aharonovovým-Bohmovým kvantovým interferenčním jevem.
P. S.: Byl jsem docela v šoku, když Sheldon vypustil z úst sousloví „rotujících elektronů“, ale co se dá dělat. Tvůrci mají asi špatné konzultanty fyziky.
1. korektury titulků
Zdravím všechny, právě jsem dokončil první korektury titulků k S03E10... Dřív než napíšu, co jsem změnil a co ne, chtěl bych ještě jednou všem poděkovat za pochvaly, kterých se tu objevilo nečekaně hodně. Taky musím uznat, že i připomínek k překladu jste tu tentokrát poslali až až, což je jen dobře, je vidět, že Vám na naší práci (a na BBT) záleží.
A teď k samotným změnám. Upravil jsem trochu (dost) časování a:
- 22 -> Nemám ještě Howardovu reputaci (je to přesnější prřeklad, dík za tip)
- 44 -> Tam si sednout nemůžeš
- 52 -> v průvanu vytvořeném okny támhle a tam
- 97 -> je mi nepříjemný tvůj vlhký dech v mém uchu
- 98 -> hodláš zkusit
- 107 -> Tvé boty jsou úžasné
- 110 -> Bazinga. Je mi to jedno
- 116 -> Hele, kámo (ale to si ještě rozmyslím a možná to změním zpátky)
- 132 -> Dobře, jde o tohle:
- 144 -> A proč tě nemůže učit Leonard?
- 239 -> Zdá se, že neznalost přináší blaho (V nevědomosti je síla je sice lepší, ale nehodí se do kontextu)
- 266 -> tak je nazveš "planetes" neboli "poutníci"
- 275 -> jejichž práci Leonard momentálně vykrádá
- 225, 439 -> jsem šílený
- 247 -> Tes-TY
- 325 -> aniž by to s ním nejdřív probral
- Aharonova-Bohmova kvantového interferenčního jevu (ve všech případech)
Nechal jsem:
- 1 - koukej (je to lepší, než "dívej", a navíc je to jedno )
- 23, 24 - řekl jsem své přítelkyni Bernadette, že může povečeřet s náma (tohle je dobře tak, jak to je), návrh na změnu byl divný
- 26, 28 - Čím víc nás bude, tím bude veseleji. (je to hezčí, než "víc lidí, víc srandy")
- 56 - zkreslený (rozhodně ne "zdeformovaný")
- 66 - sortiment (selection skutečně neznamená jen "výběr", a obchod má určitě sortiment)
- 67 - Peklo existuje ("Peklo je skutečné" je sice doslovný překlad, ale takhle je to podle mě lepší)
- 100 - Ano (nemůže být "Ano, chci" jako odpověď na "Hodláš zkusit")
- 133, 134 - trochu ("trošku" by bylo divné)
- 214 - dekorovací komise - to se mi líbí tak, jak to je, i když jsem to nevymyslel nevidím důvod měnit
- Fig Newtons - to necháme tak, jak to je, "newtonské koláčky" jsou takové zvláštní
- PBS special - to samé, osobně žádnou Meteoru neznám
- oy - tohle rozhodně necháme tak, jak to je, "přeložil" jsem sice Chanuku (židovská obdoba Vánoc), ale ostatní židovské věci zůstanou původní (a ano, tohle je jidiš a používají to Židi, ne obyčejní Američani, ti říkají Oh!)
- fázový posuv - po konzultaci s Wiki, s fyziky atd. nechávám posuv
- 90, 91 - nechávám "míru fázového posuvu elektrického potenciálu", ten návrh na změnu se mi moc nezdá
- za sekundu za sekundu - to je téma na samostatnou diskusi, ale všimněte si, že ve stejném souvětí Sheldon řekne i "sekundu na druhou" i tohle... já v tomhle nevidím žádnou faktickou chybu, jednotkou zrychlení je m/s^2 = (m/s)/s, tedy metr za sekundu za sekundu, jen lingvisticky to trochu pokulhává (jinými slovy: zní to divně). Ale špatně to není a Sheldon to tak fakt řekl.
Rotující elektrony mi nepřijdou zase tak moc divné, i když úplně korektní to taky není, ale dá se říct, že "rotují" kolem jádra atomu, takže bych to nehrotil...
No a poslední, k čemu se chci trošku vyjádřit, jsou ty uvozovky... Samozřejmě vím, jak se píšou české uvozovky, dokonce jsem svou bakalářku psal o typografickém systému LaTeX, takže o typografii toho vím fakt dost, ale v titulcích takové věci prostě neřeším. Spíš se snažím, aby nebyly předložky na koncích řádků, aby to všechno bylo pravopisně správně atd.
Co by mě ale docela zajímalo, je, jak udělat znak procenta (%) tak, aby se v titulkách zobrazil... Mně se vždycky zobrazí jen to číslo před ním, takže to musím napsat slovně (procent, procenta, procento atd.)
To je tedy všechno, finální verzi čekejte do konce tohoto týdne, do té doby sem pište své připomínky a mějte se, jak zrovna chcete...
A teď k samotným změnám. Upravil jsem trochu (dost) časování a:
- 22 -> Nemám ještě Howardovu reputaci (je to přesnější prřeklad, dík za tip)
- 44 -> Tam si sednout nemůžeš
- 52 -> v průvanu vytvořeném okny támhle a tam
- 97 -> je mi nepříjemný tvůj vlhký dech v mém uchu
- 98 -> hodláš zkusit
- 107 -> Tvé boty jsou úžasné
- 110 -> Bazinga. Je mi to jedno
- 116 -> Hele, kámo (ale to si ještě rozmyslím a možná to změním zpátky)
- 132 -> Dobře, jde o tohle:
- 144 -> A proč tě nemůže učit Leonard?
- 239 -> Zdá se, že neznalost přináší blaho (V nevědomosti je síla je sice lepší, ale nehodí se do kontextu)
- 266 -> tak je nazveš "planetes" neboli "poutníci"
- 275 -> jejichž práci Leonard momentálně vykrádá
- 225, 439 -> jsem šílený
- 247 -> Tes-TY
- 325 -> aniž by to s ním nejdřív probral
- Aharonova-Bohmova kvantového interferenčního jevu (ve všech případech)
Nechal jsem:
- 1 - koukej (je to lepší, než "dívej", a navíc je to jedno )
- 23, 24 - řekl jsem své přítelkyni Bernadette, že může povečeřet s náma (tohle je dobře tak, jak to je), návrh na změnu byl divný
- 26, 28 - Čím víc nás bude, tím bude veseleji. (je to hezčí, než "víc lidí, víc srandy")
- 56 - zkreslený (rozhodně ne "zdeformovaný")
- 66 - sortiment (selection skutečně neznamená jen "výběr", a obchod má určitě sortiment)
- 67 - Peklo existuje ("Peklo je skutečné" je sice doslovný překlad, ale takhle je to podle mě lepší)
- 100 - Ano (nemůže být "Ano, chci" jako odpověď na "Hodláš zkusit")
- 133, 134 - trochu ("trošku" by bylo divné)
- 214 - dekorovací komise - to se mi líbí tak, jak to je, i když jsem to nevymyslel nevidím důvod měnit
- Fig Newtons - to necháme tak, jak to je, "newtonské koláčky" jsou takové zvláštní
- PBS special - to samé, osobně žádnou Meteoru neznám
- oy - tohle rozhodně necháme tak, jak to je, "přeložil" jsem sice Chanuku (židovská obdoba Vánoc), ale ostatní židovské věci zůstanou původní (a ano, tohle je jidiš a používají to Židi, ne obyčejní Američani, ti říkají Oh!)
- fázový posuv - po konzultaci s Wiki, s fyziky atd. nechávám posuv
- 90, 91 - nechávám "míru fázového posuvu elektrického potenciálu", ten návrh na změnu se mi moc nezdá
- za sekundu za sekundu - to je téma na samostatnou diskusi, ale všimněte si, že ve stejném souvětí Sheldon řekne i "sekundu na druhou" i tohle... já v tomhle nevidím žádnou faktickou chybu, jednotkou zrychlení je m/s^2 = (m/s)/s, tedy metr za sekundu za sekundu, jen lingvisticky to trochu pokulhává (jinými slovy: zní to divně). Ale špatně to není a Sheldon to tak fakt řekl.
Rotující elektrony mi nepřijdou zase tak moc divné, i když úplně korektní to taky není, ale dá se říct, že "rotují" kolem jádra atomu, takže bych to nehrotil...
No a poslední, k čemu se chci trošku vyjádřit, jsou ty uvozovky... Samozřejmě vím, jak se píšou české uvozovky, dokonce jsem svou bakalářku psal o typografickém systému LaTeX, takže o typografii toho vím fakt dost, ale v titulcích takové věci prostě neřeším. Spíš se snažím, aby nebyly předložky na koncích řádků, aby to všechno bylo pravopisně správně atd.
Co by mě ale docela zajímalo, je, jak udělat znak procenta (%) tak, aby se v titulkách zobrazil... Mně se vždycky zobrazí jen to číslo před ním, takže to musím napsat slovně (procent, procenta, procento atd.)
To je tedy všechno, finální verzi čekejte do konce tohoto týdne, do té doby sem pište své připomínky a mějte se, jak zrovna chcete...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Strana 1 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S07E23 The Gorilla Dissolution [EPIZODA]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S07E23 The Gorilla Dissolution [EPIZODA]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
Strana 1 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru