Big Bang Theory
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

+14
Ďasík
Dimik
tučňák
KilianD
Šadaut
padina
EternalPilgrim
NoMouse
Kawoosh
Kolikokoli
lemming
bakeLit
R&omize
Admin
18 posters

Strana 1 z 4 1, 2, 3, 4  Next

Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  Admin Thu 17 Feb 2011, 22:32

Titulky S04E16: HDTV, 720p, WEB-DL - finální verze

pátek, 21:00 - Přeju dobrý večer.

Dnešní epizoda se podle názorů na fóru velmi povedla a my vám k ní teď přinášíme české titulky, abyste si ji mohli jak se patří vychutnat.
Chtěl bych poděkovat KaRLoSovi a bakeLitovi za spolupráci na překladu a bakeLitovi ještě zvlášť za časování a pomoc při korekturách, našemu sponzorovi - GeekShopu - a taky vám, kdo jste psali na fórum vaše návrhy na překlady různých chuťovek.
Jako obvykle vydám v noci z neděle na pondělí finální verzi, do té doby sem pište své připomínky. Wink

A teď už vám jen přeju příjemnou zábavu.

Ďasík

pondělí, 14:00 - 1. korektury titulků - 1. fáze (popis na druhé straně tohoto tématu)
úterý, 16:00 - 1. korektury titulků - konečná fáze (soubor ke stažení, popis změn na páté straně tohoto tématu)
čtvrtek, 21:30 - finální verze titulků (info na páté straně tohoto tématu)

Admin
Admin

Počet příspěvků : 175
Bodů : 519
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 09

https://bigbangtheory.forumczech.com

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Anglické

Příspěvek  R&omize Fri 18 Feb 2011, 07:15

http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/4/16/The_Cohabitation_Formulation
R&omize
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 37
Místo : Přerov/Olomouc

http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  bakeLit Fri 18 Feb 2011, 14:17

Anglická verze s mým časováním:
kód:
http://www.addic7ed.com/original/40060/4
bakeLit
bakeLit

Znamení : Ryby Pes
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 136
Bodů : 139
Reputace : 3
Datum registrace : 01. 10. 10
Věk : 30
Místo : Havlíčkův Brod

http://www.vitjakes.cz

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty UŽ VYŠLY!!! :)

Příspěvek  R&omize Fri 18 Feb 2011, 22:18

Vidím, že titulky vyšly pěkně v tichoti... Tak pšššššt... silent lol!

001 - <i>V předchozích dílech Teorie Velkého třesku jste viděli:</i>
027 - - lacině. - Miláčku, promiň.
112 - Já to zapovězuji. (podle slovníku je to zast. překlad, což se na indickou angličtinu z dob imperiální Anglie hodí.)
114 - Slyšela jsi mě. Já jsem to zapovězoval. (Dost výrazné, aby si toho každý na první pohled všiml.)
115 - To "zapovězoval"?
116 - To "zapověděloval"? (Tady už použije správný tvar avšak opět s tím nešťastným příčestím.)
144 - Zapovězuji vám držet se za ruce.
146 - Jo, ale to jste jen spali, protože jsem vám zapoviděloval sex. (Tady už vymyslel uplně nové slovo, tak proč tam nedát taky to minulé také s jedním změněným písmenkem, aby to bylo něco, co se bude dát číst a přitom to zní v rámci možností v celku dobře)
170 - Je to možná tím, že Leonard a Penny měli ve zvyku, (Líp to pasuje a je to přesnější.)
171 - mohu-li citovat Howarda, "Dávat si pusinky na holé prdelky." (Nesmějte se, to jsem si teď sám vymyslel... jocolor )
197 - Pojďme si promluvit o Priye, o té muže kradoucí mrše. (Zní to mnohem lépe než kvůli tomu tvořit vedlejší větu.)
210 - o parádních způsobech jak provozovat sex. (Bez urážky, ale předtím to vypadalo, jako by to zcenzuroval nějaký amík-puritán)
219 - v mozku makaka a zjistit, jestli se rozpláče. (Na rhesus monkey se v TBBT neprovádějí pokusy poprvé a překládal se jako makak.)
229 - Tak co je bude k večeři? (Asi překlepy.)
234 - Napadlo mě, že bychom po jídle mohli zhlédnout nějaký dřívější film.
244 - O to víc hanby upadne na rod Hofstadterů! (Upadnout můžeš v zapomění, hanba nemá nožičky, nemůže upadnout... Wink )
245 - Já věděla, že cítím pizzu. (Takhle to zní mnohem přirozeněji.)
252 - V našem ekosystému zastupuješ místo bahňáka, (Dá se to přeložit i takhle a více to, samozřejmě nechtíc, uráží Penny... Twisted Evil )
262 - Momentálně se snaží založit sekundární trh s odvozenými cennými papíry, (Předtím tam byla kravina s deriváty.)
277 - Vzhledem ke stavu tvé kariéry, můžeš si skutečně dovolit být vybíravá?
288 - Vskutku, páni. (Čárka.)
303 - No, miláčku, samo se nevypere.
341 - Doma, zapovězuje to.
349 - Díky tobě se mi povedlo rozplakat makaka


Naposledy upravil R&omize dne Sat 19 Feb 2011, 02:58, celkově upraveno 1 krát
R&omize
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 37
Místo : Přerov/Olomouc

http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  lemming Fri 18 Feb 2011, 23:19

Komentáře k titulkům:

"Stalo se v The Big Bang Theory" - většinou se v dává něco jako "V předchozích dílech jste viděli"

"Leonard a já jsme se rozhodli, že se zase budeme vídat," => "... že spolu budeme zase chodit."

"Tančili bez gatí." - to by chtělo nějaké pěkné české pořekadlo, jen mně teď nenapadá jaké

"Vážně, nejsem z Leonarda a z Priyi rozrušená." - to by podle mně Čech neřekl, spíš "Vážně, to co se děje mezi Leonardem a Priyou mi vůbec nevadí".

"...zhlédnout nějaký raný film." - říká "early" a podle mně nemyslí dobu natáčení, ale spíš čas promítání => ""... shlédnout nějaký podvečerní film". (plus opravit to shlédnout )

"Zatímco ty, na druhou stranu, jsi odpadlík z vyšší odborné školy," => "Zatímco tebe vyhodili z vyšší odborné školy." ("na druhou stranu" mi tam nikam nepasuje, vypustil bych ho, stačí "zatímco")

"O to víc hanby upadne" => "O to víc hanby padne"

"Vskutku páni." => "No to teda."

"to není volitelné" - to se v češtině IMHO takhle nepoužívá, spíš bych dal "to je povinné"

Jinak oceňuji práci, teď jsem dělal české titulky k filmu "The Wild Hunt" tak jsem si aspoň zkusil, co je s tím práce Very Happy (A díky zdejšímu fóru, že jsem se na něm dozvěděl o urbandictionary.com, které mi osvětlilo pár zapeklítých slovíček a frází Very Happy )

lemming

Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  lemming Fri 18 Feb 2011, 23:39

A ještě se přimlouvám za "sexuální deviant" => "sexuální maniak", ten deviant mně v té situaci prostě nesedí.

lemming

Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli Sat 19 Feb 2011, 00:14

lemming napsal:Komentáře k titulkům:
"...zhlédnout nějaký raný film." - říká "early" a podle mně nemyslí dobu natáčení, ale spíš čas promítání => ""... shlédnout nějaký podvečerní film". (plus opravit to shlédnout )
Zhlédnout film x shlédnout z věže

lemming napsal:"Vskutku páni." => "No to teda."
Nechat vskutku, aspoň si člověk vzpomene na starou dobrou Star Gate a Teal'ca Very Happy

lemming napsal:"to není volitelné" - to se v češtině IMHO takhle nepoužívá, spíš bych dal "to je povinné"
To má trochu jiný význam. Nechala bych buď to, co tam je, nebo něco jako "Není možnost volby" Very Happy

Jinak velmi děkuji za titulky Smile

EDIT: k tomu tancování bez kalhot - napadlo mě jen "taneček bez triček", ale taky jsem si vzpomněla film Poslední císař, kde tomu říkali "Dělali vítr a déšť" Very Happy


Naposledy upravil Kolikokoli dne Sat 19 Feb 2011, 13:17, celkově upraveno 2 krát
Kolikokoli
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 33
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  Kawoosh Sat 19 Feb 2011, 00:28

Ahoj, předem dík za titulky, sice trochu rozumím, ale česky je to holt česky Smile
Jenom takovej dotaz...v 12:23 "v mozku opičky z jižní Asie" pokud jsem dobře slyšela, tak je tam "Rhesus monkey", což si teda myslím, že je normálně Makak rhesus, známej myslím všeobecně díky Rh faktoru a dalším jinejm výzkumům, tak nevidím důvod, proč tam zavádět tu jžní Asii...takže klidně by mohlo bejt "v mozku makaka" nebo tak nějak...jenom nápad Very Happy

EDIT: A ještě je to v 19:45, ten samej případ...

Kawoosh

Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 09. 10

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse Sat 19 Feb 2011, 00:48

Kolikokoli napsal:
lemming napsal:(plus opravit to shlédnout )
Zhlédnout film x shlédnout z věže
Taky jsem to chtěl napsat, na film se obvykle nedívá se shora, tudíž je to samozřejmě správně se z...
Kolikokoli napsal:
lemming napsal:"Vskutku páni." => "No to teda."
Nechat vskutku, aspoň si člověk vzpomene na starou dobrou Star Gate a Teal'ca Very Happy
Jop, indeed jedině jako vskutku. Taky si na to vždycky vzpomenu (ať už je to anglicky nebo česky).
Případně to obrátit na "Páni, vskutku."

lemming napsal:"to není volitelné" - to se v češtině IMHO takhle nepoužívá, spíš bych dal "to je povinné"
Jaktože nepoužívá? Co takhle volitelné předměty, případně povinně volitelné předměty? Very Happy

Kawoosh: Jo, podle wiki máš pravdu. Mozek makaka zní určitě líp než opička z jižní Asie... Wink

Mimoto jsem pro zachování delikventa (viz diskuze u epizody).

A to "zakazoval" ve 114. titulku vůbec nevyznívá, že je nějak zvlášť špatně, takže pak nedává smysl ten Leonardův údiv nad "Zakazoval" jsi to? Aspoň mně to tak vůbec nevyznělo a nechápal jsem to. Ani to "zakazovával" vlastně není úplně špatně použité ("zakazoval" sice znamená že to dělal v minulosti, ale pořád se dá předpokládat, že ten zákaz platí, takže špatný vid prostě podle mě není tak výrazný)

A taky dík za titule.
NoMouse
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  lemming Sat 19 Feb 2011, 01:04

Kolikokoli napsal:
lemming napsal:(plus opravit to shlédnout )
Zhlédnout film x shlédnout z věže

Embarassed

NoMouse napsal:
Kolikokoli napsal:
lemming napsal:"Vskutku páni." => "No to teda."
Nechat vskutku, aspoň si člověk vzpomene na starou dobrou Star Gate a Teal'ca Very Happy
Jop, indeed jedině jako vskutku. Taky si na to vždycky vzpomenu (ať už je to anglicky nebo česky).
Případně to obrátit na "Páni, vskutku."

To "páni" je v předchozí Bernardetině větě, takže obrátit ne. Pokud je ta věta celá narážka na SG, tak budiž, ale jinak, "Vskutku" dneska nikdo vážně nepoužívá, ani geekové ne, leda z legrace.

NoMouse napsal:
lemming napsal:"to není volitelné" - to se v češtině IMHO takhle nepoužívá, spíš bych dal "to je povinné"
Jaktože nepoužívá? Co takhle volitelné předměty, případně povinně volitelné předměty? Very Happy

Volitelné se jako slovo samozřejmě používá, ale ne v takovéhle vazbě / kontextu. Prostě, když se někdo chce vyhnout části nějaké procedury, tak mu neřekneš "to není volitelné", ale spíš "to je povinné".


lemming

Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli Sat 19 Feb 2011, 01:10

Tak máš asi zcela jiný slovník Very Happy. Já "vskutku" používám co nejvíc to jde. A "to není volitelné" sice nepoužívám přesně takto, ale také to občas řeknu. Spíš použiji již zmíněné "To není otázka volby," protože pak si vždycky vzpomenu na Arwen, jak říká: "Tak jsem si zvolila." Very Happy

Edit: Narazila jsem na velmi zajímavý komentář v diskuzi u titulků na stránce Very Happy
kód:
Jako obvykle skvely titulky, dekuji :) ... btw: nejste nektery gay, ja teda nejsem, ale za takovouhle skvelou praci bych vam klidne dal :D ;)
Jsem zvědavá na odpověď. Už jednou tam někdo psal, že pojmenuje po překladatelích svoje dítě a teď tohle Very Happy. Zdá se že tyto titulky vyvolávají v lidech až fyzickou radost Very Happy.
Kolikokoli
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 33
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Dále...

Příspěvek  R&omize Sat 19 Feb 2011, 02:58

355 - "It's not optional." je Sheldonův trademark, mám pocit, že se to objevilo dokonce už i v první nebo druhé řadě a překládalo se to trošku jinak, Ďasík(ova paměť) to určitě vypátrá... Wink
NoMouse napsal:... A to "zakazoval" ve 114. titulku vůbec nevyznívá, že je nějak zvlášť špatně, takže pak nedává smysl ten Leonardův údiv nad "Zakazoval" jsi to? Aspoň mně to tak vůbec nevyznělo a nechápal jsem to. Ani to "zakazovával" vlastně není úplně špatně použité ("zakazoval" sice znamená že to dělal v minulosti, ale pořád se dá předpokládat, že ten zákaz platí, takže špatný vid prostě podle mě není tak výrazný)

A taky dík za titule.
Nakonec se mi líbilo jen "Zakazil", takže... sem s mou variantou! Twisted Evil Viz výše.
Kolikokoli napsal:... Edit: Narazila jsem na velmi zajímavý komentář v diskuzi u titulků na stránce Very Happy
kód:
Jako obvykle skvely titulky, dekuji :) ... btw: nejste nektery gay, ja teda nejsem, ale za takovouhle skvelou praci bych vam klidne dal :D ;)
Jsem zvědavá na odpověď. Už jednou tam někdo psal, že pojmenuje po překladatelích svoje dítě a teď tohle Very Happy. Zdá se že tyto titulky vyvolávají v lidech až fyzickou radost Very Happy.
ROFL... lol! Kolikokoli, bezchybná tečka, nenapsal to ten samý jako minule? Laughing

PS: Díky za titulky... A dopis na konci dílu dnes nebude? Sad Napadá mě, že by stačilo stáhnout WEB-DL verzi (ta je vždy i s kompletními závěrečnými titulky), kdo se toho ujme? Surprised
R&omize
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 37
Místo : Přerov/Olomouc

http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  lemming Sat 19 Feb 2011, 09:06

Kolikokoli napsal:Já "vskutku" používám co nejvíc to jde.

Mně to do té situace a k Howardovi prostě nesedí. Od Sheldona bych to asi vzal (i když ten by to asi neměl šanci pronést v TÉHLE situaci Very Happy )

Kolikokoli napsal:A "to není volitelné" sice nepoužívám přesně takto, ale také to občas řeknu. Spíš použiji již zmíněné "To není otázka volby,"

Jo, "To není otázka volby" je přijatelnější.

lemming

Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  EternalPilgrim Sat 19 Feb 2011, 10:41

Chválím "apathetic" jako "netečný", ale nesedí mi "narcistic" jako "nesouvislé"... klidně bych tam hodil "narcistické", nebo třeba "egocentrické".

EternalPilgrim

Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse Sat 19 Feb 2011, 13:06

Nebo prostě "Nemáš na výběr" nebo "Nemůžeš si vybrat", nebo Kolikokoliina varianta "Není možnost volby" zní možná nejlíp. Ale já bych tam fakt klidně nechal to co tam je, přece jenom je to Sheldon a to "To není volitelné" mi k němu sedí...
R&omize: Jo přesně, jediné co se mi líbilo bylo "Zakazil", musely by se leda vymyslet další podobné patvary od slovesa zakázat/zakazovat, ale ne tam dávat "špatný" vid, který sice možná v kontextu není úplně správně, ale jinak zní naprosto normálně.
Uznávám, že vskutku tam v tomto případě úplně nesedí, ale zase nevím, čím jiným to nahradit, aby se tam zachovalo "páni" a sedělo to tam v kontextu s Bernadettiným "páni".
NoMouse
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  padina Sat 19 Feb 2011, 14:40

Jestli můžu jako zdejší nováček, přimlouvám se za změnu vybuchnutí v titulku 41 na puknutí, popřípadě ještě větší změnu:

->Počkáme, až matce z toho věčného přesolování pukne srdce
padina
padina

Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty pizza

Příspěvek  Šadaut Sat 19 Feb 2011, 14:45

Jestli bych k tomu mohl mít jednu poznámku, peperoni je druh pizzy (drcená rajčata, slanina, šunka, feferony, sýr), paprikový salám možná taky, ale v tomhle případě si myslím, že šlo spíš o tu pizzu.

Šadaut

Počet příspěvků : 3
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Jak tedy?

Příspěvek  R&omize Sat 19 Feb 2011, 16:53

Jasně, že šlo o pizzu, ale jak to pak chceš přeložit, aby to dávalo smysl, paprikový salám je náhodou chytrý tah... Rolling Eyes
R&omize
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 37
Místo : Přerov/Olomouc

http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  KilianD Sat 19 Feb 2011, 17:12

Ahoj, pár spíš stylistických věcí, žádné vyložené chyby jsem nenašel.
91 proč jsi nevyhledal přístřeší pod jeho střechou? -> proč jsi se neuchýlil k němu? (dvakrát střecha v jedné větě nezní dobře)
103 jsem připraven vstoupit do toho a utěšit tě. -> jsem připraven se do toho vložit a utěšit tě.
106 zatímco budeš nesouvisle mluvit -> zatímco budeš narcisticky/sebestředně mluvit (nevím, proč jste se rozhodli pominout původní význam)
121 Protože ti psala zprávu -> Zřejmě ti dávala signál (nebo jinak, ale Priya rozhodně žádnou zprávu nepsala)
122 Myslela jsem, že ti zavolám -> Říkala jsem si, že ti zavolám
154 Pokud není v okolí ženin otec -> Pokud není na blízku ženin otec
175 Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem -> Penny, byla jsi zklamaná z Leonarda jako milence
203 co se zdá být velmi vhodná společnice -> co se zdá být velmi vhodným protějškem (pak ovšem 204,206 vhodnějším)
232 Co kdybychom si šli hrát k nám do ložnice? -> Co kdybychom si šli pohrát k nám do ložnice?
244 O to víc hanby upadne na rod Hofstadterů -> O to víc hanby ulpí na rodu Hofstadterů
274 A nakonec z toho vylezlo porno -> Vyklubalo se z toho porno
337 Spletla ses -> Horšíš se (tak to Sheldon myslel, jinak by jednoduše řekl, že se spletla)

Jinak dobrá práce chlapci Smile Taky jsem vám chtěl pochválit, jak jste se vypořádali s Rajeshovými zakazováním, ale musím říct, že to co navrhl R&omize je lepší, podporuju.

KilianD
KilianD

Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  Šadaut Sat 19 Feb 2011, 17:37

R&amp;omize napsal:Jasně, že šlo o pizzu, ale jak to pak chceš přeložit, aby to dávalo smysl, paprikový salám je náhodou chytrý tah... Rolling Eyes
Nechal bych tam prostě Peperoni Smile 95% lidí ví o co jde, je to lepší než paprikový salám.

Šadaut

Počet příspěvků : 3
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  KilianD Sat 19 Feb 2011, 17:53

R&omize napsal:A dopis na konci dílu dnes nebude? Sad
Bude Smile

CHUCK LORRE PRODUCTIONS, #331

Náhodné věci, které mě naučila televize:

Nikdy nepokládej otázku,když víš, že odpovědí bude lež.

Ticho vždycky znamená špatné zprávy.

Dobrý Nielsonův rating zaručuje zaměstnání, nikoliv sebeúctu.

Herci můžou kouřit cigarety, protože jsou imunní vůči karcinogenům.

Je bezpečné s lidmi mluvit upřímně a otevřeně, protože stejně neposlouchají.

Dvě hlavní skupiny v televizním showbyznysu jsou, samozřejmě, lidi od zábavy a lidi od byznysu. Rozlišit je od sebe je snadné. Bez ohledu na to, jak jsou skutečně staří, se „lidi od zábavy“ (obvykle tvůrčí typy jako herci, scénáristé, režiséři a muzikanti) oblékají jako mladiství. Stejně tak se „lidi od byznysu“ (agenti, manažeři, právníci, řiditelé firem) bez ohledu na svůj věk oblékají jako dospělí. Pokud se „lidé od byznysu“ začnou oblékat jako „lidé od zábavy“, znamená to, že již na úkor výše uvedených „lidí od zábavy“ vydělali příliš mnoho peněz. Pokude se „lidé od zábavy“ (obvykle režiséři) začnou oblékat jako „lidé od byznysu“, znamená to, že si nejsou jistí svou tvůrčí angažovaností a potřebují obejmout.

Originál zde.


Naposledy upravil KilianD dne Sat 19 Feb 2011, 19:16, celkově upraveno 1 krát
KilianD
KilianD

Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Poznámky k titulkům

Příspěvek  tučňák Sat 19 Feb 2011, 18:56

Především velký dík za kvalitní titulky.
Ale měl bych několik drobností:
219 taky se přimlouvám vyměnit "opičku z jižní Asie" za makaka (popř. malého makaka).
229 "Co je bude večeři?" asi zůstaly omylem obě slovesa: mělo by být "Co bude k večeři?"
255+256: "Kdybych v ledničce neměla nic než krabici jedlé sody, nemusela bych si to nechat líbit."
Na mě je tam těch záporů moc a nedává mi to moc smysl, radši bych tu první větu nechal blíž originálu (more than), např. takto:
"Kdybych v ledničce měla víc než krabici ..." nebo "Kdybych v ledničce měla ještě něco jiného než krabici ..." anebo to zkrátit na
"Kdybych v ledničce měla aspoň něco k jídlu ...".

tučňák

Počet příspěvků : 2
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  padina Sat 19 Feb 2011, 19:20

KilianD napsal:91 proč jsi nevyhledal přístřeší pod jeho střechou? -> proč jsi se neuchýlil k němu? (dvakrát střecha v jedné větě nezní dobře)
232 Co kdybychom si šli hrát k nám do ložnice? -> Co kdybychom si šli pohrát k nám do ložnice?
Jinak dobrá práce chlapci Smile Taky jsem vám chtěl pochválit, jak jste se vypořádali s Rajeshovými zakazováním, ale musím říct, že to co navrhl R&omize je lepší, podporuju.

91 - proč jsi se neuchýlil k němu? - když už, tak místo "jsi se" ses
(ale mohl by vyhledat "útočiště" pod jeho střechou)
232 do ložnice by si mohli jít "zašpásovat"

Také hlasuji pro návrhy R&omize
padina
padina

Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 19. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Anotace

Příspěvek  Dimik Sun 20 Feb 2011, 12:22

"this is perfect" - "Je to dokonalé" ... fráze

"social protocol" - "společenský protokol" ... termín z etikety

"why didnt' you seek refuge under his roof?" - "proč jsi nevyhledal *azyl* pod jeho střechou?"

"I'm down in the dumps" - "jsem na dně" ... kratší, výstižnější idiom

"I'm prepeared to step in and comfort you" - "Jsem připraven *zakročit* a utěšit tě."

"forbid it"/"forbided it"/"forbaded"/"forboded"/"forbade"
-
"zapovězuji to"/"zapovězil"/"zapovězel"/"zapovídal"/"zapověděl"
...
Byl to výborný nápad v příspěvku přede mnou. Toto sloveso umí v češtine ohýbat málokdo :-).

"the prize is Leonard" - "*výhrou* je Leonard" ... pozor na záměnu prize/price

"sekundární sexuální rysy" - "druhotné pohlavní znaky" ... termín z biologie

"the cord is cut" - "pupeční šňůra přestřižena" ... metafora

"early film" - "předvečerní film"

"string cheese" - "sýrový špalík" ... korbáče jsou něco zcela jiného. Zde jde o sýr, který se při krájení třepí do provázků. ( http://www.shutterstock.com/pic-46018177/stock-photo-three-pieces-of-mozzarella-string-cheese-isolated-on-white-background.html ) Proto následná narážka na Čedar.

"čedar" - "Čedar" ... vlastní jméno

"You can't make strings with it" - "Ten se nedá třepit na nitky"

"I get little red bumps on my tuchus" - "Opupínkuje se mi celá *toches*" ... zamlčování jidiš IMHO zplošťuje onen dialaog. Navíc v česko-jidiš slovníku jsem našel transkripci "toches". Ideálně do uvozovek.

"You get to take me" - "Smíš mě tam svézt" ... modální výraz

"ferkakta computer" - "*ferkakta* počítač" ... ideálně do uvozovek

"s doutnající sexualitou přikrčeného bengálského tygra" - "jež čpí sexualitou plížícího se tygra bengálského" ... sexualita nedoutná, doutnání naopak asociuje něco umírajícího :-). Ani "přikrčení" není zrovna sexy a přehození slovosledu u rodového jména zpřehledňuje formulaci.

"rhesus monkey" - "makak"

+ všiml jsem si nadužívání přívlastku "skvělé"
Dimik
Dimik

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty 1. korektury titulků

Příspěvek  Ďasík Sun 20 Feb 2011, 15:28

Ahoj, vy nám teda dáváte na frak. Wink Ale musím uznat, že tentokrát většina vašich návrhů byla dost dobrá, takže je do finální verze zahrnu. Omlouvám se, že jsem nenapsal už v noci, ale když jsem viděl tu hromadu připomínek, tak se mi tak nějak ani nechtělo. Very Happy Jen pro informaci, tuhle celou zprávu jsem teď psal přes dvě hodiny... A vidím to tak, že vydám i 1. korektury titulků jako takové, ale o něco později (možná kolem sedmé večer). Finální verzi každopádně ale přesunu až na zítra, dneska už rozhodně nevyjde. Smile

S čím souhlasím, protože se mi to samotnému nezdálo:

- makak ... Jasně, už při korekturách mi bylo divné, proč tam je "opička z Asie" (nebyla to moje část překladu), ale nijak zvlášť jsem to dál nestudoval.
- o parádních způsobech, jak provozovat sex. ... To se fakt povedlo, my nad tímhle přemýšleli hrozně dlouho a nakonec jsme z nouze dali "o tom, jak se krásně milovat".
- O to víc hanby padne na rod Hofstadterů! ... To "upadne" byla chyba (překlep), které jsem si byl vědom, ale zapomněl jsem ji opravit. Uvažoval jsem i o tom návrhu "ulpí", ale nechám "padne".
- Tak co bude k večeři? ... Tiskařský šotek je prevít. "Tak co je bude k večeři?" byla jen další ze zbytečných chyb a další, o které jsem věděl, ale zapomněl ji opravit...
- To není otázka volby. ... Stejný komentář jako u toho sexu. Smile Taky jsem nad tím dost dlouho přemýšlel, ale tohle mě nějak nenapadlo...
Já věděla, že cítím pizzu. ... Super, tohle jsem taky v hlavě nějak nemohl najít. Wink
- Zřejmě ti dávala signál. ... Úžasné. Konečně ten vtip dává smysl, celou dobu jsem nechápal, proč se ti lidi smějí, když není absolutně čemu.
- Momentálně se snaží založit sekundární trh s odvozenými cennými papíry ... Jo, to se mi při korekturách taky nezdálo, ale nevěděl jsem, co s tím. Smile
- Spletla ses. -> Horšíš se. ... Taky mě to nenapadlo. Smile
- Máš možnost mě tam svézt. -> Smíš mě tam svézt. ... Tohle se mi taky moc nezdálo, ale nevěděl jsem, co s tím... Takže díky.

Co se dále změní:

- Stalo se v The Big Bang Theory -> V předchozích dílech TBBT jste viděli ... Nedal jsem to tam schválně, protože jsme to viděli jen v jednom díle, ne dílech. Ale protože jste si to vyžádali, nemám s tím problém...
- Zlato, promiň -> Miláčku, promiň. ... OK
- Vskutku páni. -> Vskutku, páni. ... Vskutku nechám, jen přidám čárku. Indeed prostě JE vskutku a nemůže být nic jiného (aspoň když je použito takhle). Jak už tu někdo napsal, je to hezká připomínka staré dobré Star Gate a Teal'ca (a to ani na SG moc nekoukám, ale tohle vím a pokaždé, když to slovo slyším, zjeví se mi Teal'c Smile).
- No, zlato, samo se nevypere. -> No, miláčku, samo se nevypere. ... Chcete miláčka, máte ho mít. Wink
- Vážně, nejsem z Leonarda a z Priyi rozrušená. -> Vážně, to, co se děje mezi Leonardem a Priyou, mi vůbec nevadí. ... OK
- sexuální deviant -> sexuální maniak ... Jo, po zvážení se mi to taky líbí víc...
- srdce mé matky vybouchne -> matce pukne srdce ... Moc hezky. Smile
- přístřeší pod jeho střechou -> útočiště pod jeho střechou ... Jo, znělo to divně.
- Jsem připraven vstoupit do toho -> Jsem připraven se do toho vložit ... Zakročit už je moc posunuté, tenhle návrh se mi líbil víc.
- Pokud není v okolí ženin otec -> Pokud není nablízku ženin otec ... OK, akorát dám "nablízku" a ne "na blízku"
- Co kdybychom si šli hrát k nám do ložnice? -> Co kdybychom si šli pohrát k nám do ložnice? ... Jo, sedí to líp. Každopádně zašpásovat už je trošku moc. Smile
- A nakonec z toho vylezlo porno. -> Nakonec se z toho vyklubalo porno. ... Hezky. Smile
- sociální protokol -> společenský protokol ... Jasně.
- sekundární sexuální rysy -> druhotné pohlavní znaky ... Vskutku. Smile
- Šňůra byla přestřižena -> Pupeční šňůra byla přestřižena ... OK
- Kdybych v ledničce neměla nic než krabici jedlé sody -> Kdybych v ledničce měla víc než krabici jedlé sody ... Budiž.

S čím nesouhlasím:

- Je to možná tím, že Leonard a Penny měli ve zvyku, mohu-li citovat Howarda, "Dávat si pusinky na holé prdelky"/"taneček bez triček"/"Dělali vítr a déšť" ... "Tančili bez gatí" se mi líbí víc. Very Happy Ale jestli ještě někdo přijdete s něčím hezkým, co se třeba i rýmuje, pouvažuju nad tím. Souhlasím ale s tím "used to", takže to změním na "Tančívali bez gatí."
- Pojďme si promluvit o Priye, o té muže kradoucí mrše. ... "Kradoucí" je tak divné, že ani online Pravidla mi to slovo vůbec nenašla, takže zůstává "o té mrše, co krade muže."
- Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem -> Penny, byla jsi zklamaná z Leonarda jako milence ... To se mi nelíbí, zůstane.
- This is perfect -> Je to dokonalé ... "Perfect" není jen "dokonalý", navíc sem se to podle mě nehodí. Ale pouvažuju, že změním to skvělé na něco jiného.
- the prize is Leonard -> výhrou je Leonard ... pozor na záměnu prize/price ... Když hraješ nějakou hru/zúčastníš se soutěže, tak hraješ o "první cenu", ne "první výhru". Prostě se to tak říká, "výhra" by podle mě v tomto případě byla jako pěst na oko.
- můžeš si dovolit být vybíravá? -> můžeš si skutečně dovolit být vybíravá? ... To "skutečně" tam je podle mě "skutečně" zbytečně navíc. Wink
- Leonard a já jsme se rozhodli, že se zase budeme vídat -> ... že spolu budeme zase chodit. ... Jindy bych ti dal zapravdu, v tomto případě ale ne, protože oni spolu nikdy nechodili. Priya přijede, vyspí se spolu a je to! Smile
- I'm down in the dumps - jsem na dně ... Nejspíš ne, nehodí se to do kontextu. Není na dně (že by nevěděl, jak dál), je jen rozrušený (prostě se cítí pod psa).

Ještě popřemýšlím nad:

- V našem ekosystému zastupuješ místo bahňáka ... Ten bahňák se mi nelíbí, na druhou stranu to aspoň nepřipomíná Kačeří příběhy jako kulík. Ještě uvidím.
- Vyskočí mi na zadečku malinké červené pupínky. -> Opupínkuje se mi celá toches ... Toches bude určitě, jde mi o to "opupínkuje se mi", to je strašně divné...
- Myslela jsem, že ti zavolám -> Říkala jsem si, že ti zavolám ... Nevím, je to sice asi správnější, ale já bych to tak neřekl.
- Já to zapovězuji/zapovězoval/zapověděloval/zapoviděloval, příp. zapovězuji/zapovězil/zapovězel/zapovídal/zapověděl ... Asi se nechám překecat a něco z těchhle všech návrhů nakonec vyberu. Líbí se mi zapovězuji/zapovězil/zapovězel/zapověděloval... I když, jak už jsem psal, zapovědět je strašně archaické slovo, zatímco forbid JE obyčejné slovo, které se běžně používá.
- Napadlo mě, že bychom po jídle mohli zhlédnout nějaký dřívější/podvečerní film. ... Musím se rozhodnout, jestli teda dřívější, nebo podvečerní.
- Zatímco ty, na druhou stranu, jsi odpadlík z vyšší odborné školy -> Zatímco tebe vyhodili z vyšší odborné školy. ... Ještě ověřím, ale myslím, že Penny tu VOŠku dodělala a Amy prostě za odpadlíka z VOŠ považuje každého, kdo chodil na VOŠ (ve smyslu "taková nula").
- "string cheese" - "sýrový špalík", "čedar" - "Čedar", "Ten se nedá třepit na nitky" ... Nevím, nevím, jestli změním. Korbáčik se mi hrozně líbí (a nevymyslel jsem ho já Smile) a sýrové nitě se u nás běžně prodávají, takže to taky sedí. A to velké Č ještě ověřím, nejsem si jistý.
- ferkakta computer - *ferkakta* počítač ... Hádám, že to má být zase jidiš, uvidím, narozdíl od toches mi tohle nepřijde ani tak jidiš, jako spíš nějaký výraz předčasně technicky vyspělé mimozemské rasy...
- "s doutnající sexualitou přikrčeného bengálského tygra" - "jež čpí sexualitou plížícího se tygra bengálského" ... sexualita nedoutná, doutnání naopak asociuje něco umírajícího :-). Ani "přikrčení" není zrovna sexy a přehození slovosledu u rodového jména zpřehledňuje formulaci. ... Souhlasím, lámal jsem si s tím hlavu, protože ve všech slovnících bylo jen "doutnat". Chtěl jsem to pak změnit na "sálající", ale nějak jsem na to zapomněl. "Čpí" tam ale nedám, zkus přijít na něco jiného, tohle slovo mám spojené se strašným smradem, což se moc nehodí. Smile "Plížící" je super. A bengálský tygr není rodové jméno (aspoň doufám), je to jen označení, které se přesně takhle a s tímhle slovosledem používá. Rodový název je Tygr usurijský.
- co se zdá být velmi vhodná společnice -> co se zdá být velmi vhodným protějškem (pak ovšem 204, 206 vhodnějším) ... To se mi moc nelíbí, uvidím...

A nakonec:

- btw: nejste nektery gay, ja teda nejsem, ale za takovouhle skvelou praci bych vam klidne dal Very Happy Wink ... Tohle mě fakt dostalo. Very Happy Very Happy Very Happy Líbil se mi tu něčí odkaz na Ramonu, že je hezké, jak u některých lidí vyvolávají naše titulky "až fyzickou radost". Very Happy
- všiml jsem si nadužívání přívlastku "skvělé" ... Jo, já taky, snažím se to omezovat, jak to jde, ale jak vidím, musím ještě o trochu víc. Wink
- Chválím "apathetic" jako "netečný", ale nesedí mi "narcistic" jako "nesouvislé"; zatímco budeš nesouvisle mluvit -> zatímco budeš narcisticky/sebestředně mluvit (nevím, proč jste se rozhodli pominout původní význam) ... Díky za pochvalu i kritiku, to "narcistic" jsem nepřeložil jako "nesouvislé", to se pleteš. Prostě jsem na to "narcistic" akorát zapomněl. Jako "nesouvisle mluvit" jsem přeložil slovo "ramble". Takže v důsledku tam mělo být "narcisticky nesouvisle mluvit", což ale, jak teď koukám, zní hrozně. Very Happy
Ďasík
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín

Návrat nahoru Goto down

S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY] Empty Re: S04E16 - The Cohabitation Formulation [TITULKY]

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Strana 1 z 4 1, 2, 3, 4  Next

Návrat nahoru

- Similar topics

 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru