S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
+9
MartyCZ
Kolikokoli
Kitelon
Strix
lemming
Kyong
jstadler
Pleshoun
rampage
13 posters
Strana 2 z 2
Strana 2 z 2 • 1, 2
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Rychlé hledání v titulcích:
1x06: Dračí doupě
3x04: Dungeons & Dragons /Kobky & Draci/ (vysvětlivka kvůli kontextu)
3x05: Dungeons and Dragons
5x19: Dračí doupě
Takže je to 2 na 2 a teď si můžete vybrat, (ne)konzistentní to bude úplně stejně.
1x06: Dračí doupě
3x04: Dungeons & Dragons /Kobky & Draci/ (vysvětlivka kvůli kontextu)
3x05: Dungeons and Dragons
5x19: Dračí doupě
Takže je to 2 na 2 a teď si můžete vybrat, (ne)konzistentní to bude úplně stejně.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Jen bych si dovolil podotknout, že Hobit je jediná z Tolkienových knih, kterou Stanislava Pošustová nepřekládala. Hobita překládal František Vrba IMHO škoda, možná by příběh v její verzi překladu vyzněl méně pohádkově a více epicky, tzn. ve stylu Pána prstenů a ostatních knih.lemming napsal:Kde v Hobitovi? V (oficiálním českém) překladu S. Pošustové jsou to zlobři
Jinak jednoznačně zlobři.
Kitelon- Pohlaví :
Počet příspěvků : 79
Bodů : 81
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 09. 11
Místo : skoroBrno
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Prosím... orges už neřešme. Zjistili jsme, že v Hobbitovi jsou to lidožrouti a nikde jinde se v Tolkienových knihách neobjevují, ale u ostatních autorů a u her a filmů se překládají jako zlobři, tak tam tedy jsou.
A mám pocit, že Stáňa Hobita taky překládala (i když asi nějaké novější vydání). Ruku do ohně za to ale nedám.
A mám pocit, že Stáňa Hobita taky překládala (i když asi nějaké novější vydání). Ruku do ohně za to ale nedám.
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
psal sem to uz na webu, ale predpokladam ze to tam po par dnech uz asi stejne nikdo necte, tak to hodim sem..
chest neni socha, nybrz bedna (jakoze "poklad") a jako dvojsmysl samozrejme hrud - proto vtip od Howarda. a k tomu se vaze spatnej preklad toho, co rekl Sheldon - "otevru ji" a ne rozbiji.. bedna-otevreni-zamcena
chest neni socha, nybrz bedna (jakoze "poklad") a jako dvojsmysl samozrejme hrud - proto vtip od Howarda. a k tomu se vaze spatnej preklad toho, co rekl Sheldon - "otevru ji" a ne rozbiji.. bedna-otevreni-zamcena
Razzor- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 12. 12
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Razzor: hádám, že to byl záměr. Jak bys chtěl u bedny docílit toho dvojsmyslu, hm?
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
NoMouse má pravdu a získává bludišťáka.
Titulky jsou pro lidi, kteří anglicky neumí a text v titulcích na ně musí působit stejně, jako originál na Američana. Proto je nutné tyhle věci přepsat. Jasně, doslovně to přeložit můžeme, ale němčináři nebudou chápat, proč se všichni u té scény smějí a proč je najednou z truhly hrudník.
A jestli mi tu někdo doporučí vysvětlivky!
Titulky jsou pro lidi, kteří anglicky neumí a text v titulcích na ně musí působit stejně, jako originál na Američana. Proto je nutné tyhle věci přepsat. Jasně, doslovně to přeložit můžeme, ale němčináři nebudou chápat, proč se všichni u té scény smějí a proč je najednou z truhly hrudník.
A jestli mi tu někdo doporučí vysvětlivky!
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
dvojsmyslu samozrejme z anglictiny... takhle absolutne nedava smysl to, ze je zamcena.. navic lidi co umi aspon trochu anglicky vidi, jak je to do oci bijici...
Razzor- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 12. 12
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Prosím, tak napiš, jak bys tam ten dvojsmysl zachoval. Jak bys to tam napsal. To by mě docela zajímalo .
Btw - v opravené verzi je to přeloženo, že s tou sochou nejde pohnout. Což je jeden z možných (správných) překladů "it's locked".
Btw - v opravené verzi je to přeloženo, že s tou sochou nejde pohnout. Což je jeden z možných (správných) překladů "it's locked".
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
A co je jinak?
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
viz minulá stránka
Udělala jsem nějaké opravy, teď jen počkám na Ďasíka, až je nahraje
lidojed => změněno na zlobry (ale ne díky Tolkienovi)
Jak to nemůže slyšet. => Jak to může neslyšet.
06x10 => 06x11
změněno kódování na UTF
D&D zatím nechám jako Dračí doupě. Je to o dost kratší název (a zkratku tam kvůli tomu dávat nebudu, tolik lidí to zase nezná).
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Aha, já myslel, že tohle je další verze.
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
to vazne spravnej preklad neni, porad to nevystihuje to, co je tim v originale mysleno, a nevim co ti pripadne spatneho na tom, ze se nekdy pouzije vysvetlivka.. je to lepsi nez to spatne prelozitKolikokoli napsal:Prosím, tak napiš, jak bys tam ten dvojsmysl zachoval. Jak bys to tam napsal. To by mě docela zajímalo .
Btw - v opravené verzi je to přeloženo, že s tou sochou nejde pohnout. Což je jeden z možných (správných) překladů "it's locked".
Razzor- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 12. 12
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Vysvětlivka je neprofesionální a špatné řešení. Viděl jsi někdy v televizi nebo v kině u filmu/seriálu vysvětlivky? Ne. Protože je to prostě chyba. Titulky NEJSOU doslovný přepis originálu. Titulky jsou samy o sobě "vysvětlivky", aby nerodilý mluvčí chápal "vo co go". Takže promiň, ale vysvětlivky jsou jedna z nejčastějších chyb, jaké se amatérští titulkáři dopouštějí.
Tím na tebe nechci nijak útočit, jen poukazuji na to, že to většinou diváci vidí jinak a dožadují se vysvětlivek a doslovného překladu. Jenže to jsou ti, co ty titulky vůbec nepotřebují a pro ně se to nedělá. Dělá se to pro neangličtináře a pro hluché. Neslyšící bude strašně potěšen, když se v titulcích objeví nesmysl typu "leží tam truhla/hrudník"...
Tím na tebe nechci nijak útočit, jen poukazuji na to, že to většinou diváci vidí jinak a dožadují se vysvětlivek a doslovného překladu. Jenže to jsou ti, co ty titulky vůbec nepotřebují a pro ně se to nedělá. Dělá se to pro neangličtináře a pro hluché. Neslyšící bude strašně potěšen, když se v titulcích objeví nesmysl typu "leží tam truhla/hrudník"...
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
videl si nekdy kvalitni cesky dabing? nebo titulky? obzvlast serialu? jestli se snazis o to, aby vase titulky vypadali jako cz dabing serialu, tak je to smutny. musis se proste smirit s tim, ze jestli chces, aby byl preklad kvalitni, a aby nabidl divakum to, co presne bylo mysleno (samozrejme take vtipnejsi), budes muset jednou za cas pouzit vysvetlivkuKolikokoli napsal:Viděl jsi někdy v televizi nebo v kině u filmu/seriálu vysvětlivky?
ono staci jit do kina na film s titulkama a clovek co umi anglicky se spouste veci zasmeje daleko vic, nez clovek, co cte titulky. nektere veci se z anglictiny proste vyjadrit nedaji, nevidim na vysvetlivkach nic neprofesionalniho.. je to samozrejme o necem jinym, kdyz se po 10ti sezonach vysvetluje co znamena "na dvanacti hodinach" , viz. ncis fantasy-web
Razzor- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 12. 12
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Jenom abych si to ujasnil. Ty dáváš přednost mít dva řádky s originálním vtipem a dva řádky s jeho vysvětlením namísto dvou řádků s parafrází toho vtipu a to za stejný časový úsek?
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Ach jo... kdybych to dělala ještě opravdu správně, tak mě ukamenujete úplně .
http://www.fffilm.name/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Tohle jsou mé dva vzory. Jejich názor na toto téma pro mě má v tuto chvíli větší váhu. Ten, co rozumí, vysvětlivku nepotřebuje, ten co nerozumí, možná pochopí původní (originální) význam, ale nezasměje se. Nikdo se nikdy nesměje vtipu, který se musí vysvětlit.
http://www.fffilm.name/2011/05/konec-titulku-v-cechach.html
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Tohle jsou mé dva vzory. Jejich názor na toto téma pro mě má v tuto chvíli větší váhu. Ten, co rozumí, vysvětlivku nepotřebuje, ten co nerozumí, možná pochopí původní (originální) význam, ale nezasměje se. Nikdo se nikdy nesměje vtipu, který se musí vysvětlit.
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
2 radky? u toho, co rekl howard, nebo uz leonard (aby si odpustil vtip) stacilo napsat co znamena slovo chest.. nic vic, kazdymu by to uz doslo , 3 slovaMartyCZ napsal:Jenom abych si to ujasnil. Ty dáváš přednost mít dva řádky s originálním vtipem a dva řádky s jeho vysvětlením namísto dvou řádků s parafrází toho vtipu a to za stejný časový úsek?
nejde o vysvetleni vtipu ale o to, ze vysvetlis, co v tu chvili znamena slovo CHEST..Kolikokoli napsal:Ach jo... kdybych to dělala ještě opravdu správně, tak mě ukamenujete úplně .
Tohle jsou mé dva vzory. Jejich názor na toto téma pro mě má v tuto chvíli větší váhu. Ten, co rozumí, vysvětlivku nepotřebuje, ten co nerozumí, možná pochopí původní (originální) význam, ale nezasměje se. Nikdo se nikdy nesměje vtipu, který se musí vysvětlit.
Razzor- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 12. 12
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
1. hluchej to neslyší
2. neangličtinář nemusí ani poznat jestli "chest" je sloveso nebo podstatné jméno.
2. neangličtinář nemusí ani poznat jestli "chest" je sloveso nebo podstatné jméno.
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Navíc v tomto případě nedošlo k nijak dramatické změně významu, prostě je tam trochu jiný artefakt, nijak podrobněji už se to nerozebírá, nikde později se k němu už nevrací, takže je to jedno. K těm odkazům co posílala Kolikokoli - díval jsem se teď i na Fukovu přednášku, která je v odkazu u Ajvngoua, má to sice 70 minut, ale doporučuji.
A k té vysvětlivce, uvědom si, že už tak je tam relativně dlouhý titulek:
Došli jste na konec tunelu
a našli sochu nahé bohyně.
A teď tam ještě budeš chtít narvat něco jako (chest = bedna i hruď). Jednak to bude vypadat hrozně a jednak než to divák třeba pochopí (pokud to vůbec stihne přelouskat, taková nečekaná vysvětlivka ho může překvapit a prostě to nestihne), tak už jsme o několik titulků dál.
A k té vysvětlivce, uvědom si, že už tak je tam relativně dlouhý titulek:
Došli jste na konec tunelu
a našli sochu nahé bohyně.
A teď tam ještě budeš chtít narvat něco jako (chest = bedna i hruď). Jednak to bude vypadat hrozně a jednak než to divák třeba pochopí (pokud to vůbec stihne přelouskat, taková nečekaná vysvětlivka ho může překvapit a prostě to nestihne), tak už jsme o několik titulků dál.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
dík Kolokoli za překlad titulků.
Rohlik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 18
Bodů : 20
Reputace : 0
Datum registrace : 27. 09. 09
Místo : CZ
Strana 2 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S07E08 - The Itchy Brain Simulation [EPIZODA]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S07E08 - The Itchy Brain Simulation [EPIZODA]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
Strana 2 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|