S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
+9
MartyCZ
Kolikokoli
Kitelon
Strix
lemming
Kyong
jstadler
Pleshoun
rampage
13 posters
Strana 1 z 2
Strana 1 z 2 • 1, 2
S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Než se Koli probudí, tak pouze anglické
http://subtitlesbank.com/the-big-bang-theory-the-santa-simulation-english-srt-2334677/
http://www.subtitleseeker.com/e1057048/The+Big+Bang+Theory/Season-6-Episode-11/Subtitles/
České titulky
Na webu TBBT
http://subtitlesbank.com/the-big-bang-theory-the-santa-simulation-english-srt-2334677/
http://www.subtitleseeker.com/e1057048/The+Big+Bang+Theory/Season-6-Episode-11/Subtitles/
Krásnou půlnoc všem!
Vítám vás u posledního dílu TBBT v tomto roce. Řešit se budou Vánoce a ještě pár drobností navíc. Díl se hodně povedl, hodně jsem se bavil.
Překladu se již tradičně chopila Kolikokoli, já udělal korektury a sponzoroval nás GeekShop.
Připomínám, že už zítra se v Brně koná sraz fanoušků TBBT, tak doufáme, že přijdete.
Přeju vám příjemnou zábavu u sledování dnešní epizody, krásné Vánoce, šťastný nový rok, užijte si zasloužené volno a snad se tady v pátek 4. ledna 2013 zase sejdeme.
Ďasík
České titulky
Na webu TBBT
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuž? našel jsem něco od nějakýho poberty co ho měl táta raději stříknout do toalety... nasadili jste laťku vysoko... čekám, nehty si okusuju...
Pleshoun- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 8
Bodů : 10
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 12. 09
Věk : 46
Místo : Jablonec nad Nisou
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Je tam strašně moc ořechů, ale překládám, jak to jen jde!
problém s kódováním
Ahoj, díky za titulky, ale nezměnili jste něco s kódováním ? Starší titulky mi fungují bez problémů, ale tyhle musím po otevření v Notepadu projet a pomocí CTRL+H opravit některé znaky s diakritikou.
Dík,
JS
Dík,
JS
jstadler- Pohlaví :
Počet příspěvků : 5
Bodů : 7
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 10
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Předchozí titulky už byly některé konečně v UTF-8, ale teď opět byly v CP1250, taky jsem je musel převádět.
Kyong- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 80
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 05. 11
Věk : 39
Místo : Bohumín
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Oj, tak to byla asi chyba v programu. Mám tam nastavené ukládání v UTF, ale asi se to zase přeplo do defaultního nastavení. Omlouvám se, brzy nahrajeme UTF verzi .
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Nic se neděje, díky za odpověď. JS
jstadler- Pohlaví :
Počet příspěvků : 5
Bodů : 7
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 10
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Každopádně pokud si v přehrávači to kódování nastavíš, tak to pojede v pohodě i bez převádění.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Ale je to podle mě mnohem pracnější, když se ty titulky jednou převedou, tak jsou převedené, když se to přepne v přehrávači, zase nebudou fungovat titulky u něčeho jiného, co už v UTF-8 je, takže je to pak neustálé přepínání kódování.
Kyong- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 80
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 05. 11
Věk : 39
Místo : Bohumín
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Titulky dobré, zvlášť se mi líbilo, jak jste vyřešili dvojsmysl s "chest", ale se dvěma věcmi v překladu mám dost problém:
1) "Ogre" se do češtiny překládá jako "Zlobr" - a to nejen v DrD, i v Hobitovi (který je IMHO zdrojem tohohle názvu) a dokonce i ve Shrekovi. Lidojedi jsou obyvatelé tichomořských ostrovů s trochu podivnými zvyky, ne DrD příšera
2) Rod může být sice mimo DrD svět tyč, ale v DrD jsem žádnou "tyč vzkříšení" nepotkal, zní to směšně. Přeložte to jako "hůlka" nebo spíš "hůl" (ano, v angličtině se používají tři slova - wand, staff a rod - a v češtině jen dvě - takový už je život... )
1) "Ogre" se do češtiny překládá jako "Zlobr" - a to nejen v DrD, i v Hobitovi (který je IMHO zdrojem tohohle názvu) a dokonce i ve Shrekovi. Lidojedi jsou obyvatelé tichomořských ostrovů s trochu podivnými zvyky, ne DrD příšera
2) Rod může být sice mimo DrD svět tyč, ale v DrD jsem žádnou "tyč vzkříšení" nepotkal, zní to směšně. Přeložte to jako "hůlka" nebo spíš "hůl" (ano, v angličtině se používají tři slova - wand, staff a rod - a v češtině jen dvě - takový už je život... )
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Jsi už asi třetí člověk, co mi to říká, takže tam ty zlobry asi dám. Navíc je to kratší, což je dobré .lemming napsal:1) "Ogre" se do češtiny překládá jako "Zlobr" - a to nejen v DrD, i v Hobitovi (který je IMHO zdrojem tohohle názvu) a dokonce i ve Shrekovi. Lidojedi jsou obyvatelé tichomořských ostrovů s trochu podivnými zvyky, ne DrD příšera
Hůl je sice správě, ale tolik tam není vidět ten Rajův dvojsmysl... no, ne, že by tam teď byl vidět nějak extra .lemming napsal:2) Rod může být sice mimo DrD svět tyč, ale v DrD jsem žádnou "tyč vzkříšení" nepotkal, zní to směšně. Přeložte to jako "hůlka" nebo spíš "hůl" (ano, v angličtině se používají tři slova - wand, staff a rod - a v češtině jen dvě - takový už je život... )
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Kolikokoli napsal:Hůl je sice správě, ale tolik tam není vidět ten Rajův dvojsmysl... no, ne, že by tam teď byl vidět nějak extra .lemming napsal:2) Rod může být sice mimo DrD svět tyč, ale v DrD jsem žádnou "tyč vzkříšení" nepotkal, zní to směšně. Přeložte to jako "hůlka" nebo spíš "hůl" (ano, v angličtině se používají tři slova - wand, staff a rod - a v češtině jen dvě - takový už je život... )
Mě ten dvojsmysl unikl, protože jsem byl pořád ještě v šoku "TYČ vzkříšení? WTF?!?! " Myslím, že podobný šok utrpí každý hráč RPG
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Já mám ve VLC natvrdo nastavené Windows-1250 a UTF-8 titulky mi to přehrává bez problému.Kyong napsal:Ale je to podle mě mnohem pracnější, když se ty titulky jednou převedou, tak jsou převedené, když se to přepne v přehrávači, zase nebudou fungovat titulky u něčeho jiného, co už v UTF-8 je, takže je to pak neustálé přepínání kódování.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Jo a ještě k "orges"... to je v Hobitovi přeloženo jako "lidožrouti". Proč tam nenechat Hobití verzi?
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Kolikokoli napsal:Jo a ještě k "orges"... to je v Hobitovi přeloženo jako "lidožrouti". Proč tam nenechat Hobití verzi?
Kde v Hobitovi? V (oficiálním českém) překladu S. Pošustové jsou to zlobři - viz konec odstavce jak se k nim Bilbo dostane: "... Jenomže to byli obři - zlí obři. Očividně zlobři." A i dál je nazývá zlobry. Pokud to překladatel filmu přeložil jinak (neviděl jsem ho), tak to svědčí maximálně tak o jeho překladatelské nekompetentnosti, když nedodržel konzistenci s literárním překladem, ani s pojmem ustáleným ve (fantasy) komunitě.
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
To jo, ale to jsou v originále "trolls". "Orges" jsou v originále v Hádankách ve tmě, kde je: "Chudák Bilbo sice pochopil, že šišlavý Glum měl na mysli "krále skolí" a nikoli nějaké školení, ale stejně seděl ve tmě a marně si lámal hlavu, který ze strašných obrů a lidožroutů, o jakých slýchal vyprávět, by dokázal všechny tyhle věci." Tolkien ale asi měl na mysli lidožravé obry (zlobry), když tam dával "orges", ale zlobři jsou už ti kamenní. Takže byla asi chyba přeložit tam "troll" jako "zlobr" a "orge" jako "lidožrout" (i když je to správný překlad).
OGRE
Ogre JE zlobr (Hobbit, Lord of the Rings, Dungeons and Dragons, Warcraft...). Tečka
Překlad "lidojed" je jak pěst na oko...
Překlad "lidojed" je jak pěst na oko...
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Mě by zajímalo, kde jste vzali, že "orge" je v Hobitovi přeloženo jako zlobr
Originál:
"Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants and ogres he had ever heardtold of in tales, but not one of them had done all thesethings. He had a feeling that the answer was quite different and that he ought to know it, but he could not think ofit..."
Překlad:
"Chudák Bilbo sice pochopil, že šišlavý Glum měl na mysli "krále skolí" a nikoli nějaké školení, ale stejně seděl ve tmě a marně si lámal hlavu, který ze strašných obrů a lidožroutů, o jakých slýchal vyprávět, by dokázal všechny tyhle věci. Měl pocit, že rozluštění tkví někde docela jinde..."
Originál:
"Three very large persons sitting round a very largefire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. There was a fine toothsome smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs. But they were trolls. Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all."
Překlad:
"Kolem velikánského ohně z bukových polen seděly tři velikánské postavy. Na dlouhých prutech jako na rožních si opékaly kusy skopového a olizovaly si z prstů mastnotu. Náramně chutně to vonělo. Taky tam stál po ruce sud dobrého pití a postavy popíjely ze džbánů.Jenomže to byli zlobři - zlí obři. Očividně zlobři. To poznal i Bilbo, třebaže žil celkem v ústraní. Poznal to podle jejich ohromných těžkých obličejů, podle jejich velikostí i podle tvaru jejich nohou, a to se ani nezmiňujeme o jejich mluvě, která nebyla zdaleka salonní, zdaleka ne."
Orges jinde v Tolkienově díle (LotR, Silmarillion) zmíněni NEJSOU (ti z LotRa i ti, co zkameněli, jsou "trolls"). OVŠEM - zde se asi jedná o nedostatky v překladu. "Trolls" měli být přeloženi jako "trolové" a "orges" jako zlobři. Nicméně "orge" JE "lidožrout" (lidojed).
Takže - pokud je to v DrD překládáno jako "zlobr", tak bude zlobr, ale neporovnávejte to tedy s Hobitem a LotRem, kde orge zlobr NENÍ.
PS: A možná to ani chyba v překladu nebude. Tolkien si "orge" představoval jako lidožravá monstra, ale ne tak, jak si my dneska zlobry představujeme (těm říkal právě trollové). Orges i trolls jsou velcí lidožraví obři. Zatímco trolls jsou nelidští a zkamení na slunci, tak orges jsou víc "lidští" (spíš takoví Hagridové ). Takže tak.
Originál:
"Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants and ogres he had ever heardtold of in tales, but not one of them had done all thesethings. He had a feeling that the answer was quite different and that he ought to know it, but he could not think ofit..."
Překlad:
"Chudák Bilbo sice pochopil, že šišlavý Glum měl na mysli "krále skolí" a nikoli nějaké školení, ale stejně seděl ve tmě a marně si lámal hlavu, který ze strašných obrů a lidožroutů, o jakých slýchal vyprávět, by dokázal všechny tyhle věci. Měl pocit, že rozluštění tkví někde docela jinde..."
Originál:
"Three very large persons sitting round a very largefire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. There was a fine toothsome smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs. But they were trolls. Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all."
Překlad:
"Kolem velikánského ohně z bukových polen seděly tři velikánské postavy. Na dlouhých prutech jako na rožních si opékaly kusy skopového a olizovaly si z prstů mastnotu. Náramně chutně to vonělo. Taky tam stál po ruce sud dobrého pití a postavy popíjely ze džbánů.Jenomže to byli zlobři - zlí obři. Očividně zlobři. To poznal i Bilbo, třebaže žil celkem v ústraní. Poznal to podle jejich ohromných těžkých obličejů, podle jejich velikostí i podle tvaru jejich nohou, a to se ani nezmiňujeme o jejich mluvě, která nebyla zdaleka salonní, zdaleka ne."
Orges jinde v Tolkienově díle (LotR, Silmarillion) zmíněni NEJSOU (ti z LotRa i ti, co zkameněli, jsou "trolls"). OVŠEM - zde se asi jedná o nedostatky v překladu. "Trolls" měli být přeloženi jako "trolové" a "orges" jako zlobři. Nicméně "orge" JE "lidožrout" (lidojed).
Takže - pokud je to v DrD překládáno jako "zlobr", tak bude zlobr, ale neporovnávejte to tedy s Hobitem a LotRem, kde orge zlobr NENÍ.
PS: A možná to ani chyba v překladu nebude. Tolkien si "orge" představoval jako lidožravá monstra, ale ne tak, jak si my dneska zlobry představujeme (těm říkal právě trollové). Orges i trolls jsou velcí lidožraví obři. Zatímco trolls jsou nelidští a zkamení na slunci, tak orges jsou víc "lidští" (spíš takoví Hagridové ). Takže tak.
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
Co kompromis - lidožraví obři.
Ještě přidám:
Veal se taky občas používá jako teletina (kůže z telete)
D&D se doteď nechávalo v titulcích jako D&D, protože to není stejná hra.
Jak to nemůže slyšet? (140) --> Jak to může neslyšet.
Ještě přidám:
Veal se taky občas používá jako teletina (kůže z telete)
D&D se doteď nechávalo v titulcích jako D&D, protože to není stejná hra.
Jak to nemůže slyšet? (140) --> Jak to může neslyšet.
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
add teletina - dafuq?
D&D - 1. název je moc dlouhý, 2. na 100 % je to v některých minulých dílech přeloženo jako Dračí doupě (potvrzeno Ďasíkem ).
A ještě k "orges" - Tolkien dával "orge" dohromady se skurut-hai nebo orcs (skřety). Tolkien používal slovo "Ork", kam patřili: "'monster, ogre, demon". Slovo "goblin" (v čj skřet) je synonymum slova ork/orc. Trolls byli ti velcí, co zkamení na slunci.
Takže tu jsou skřeti (orqui=orcs, goblins) - velcí lidožraví (orge), menší skuruti a nejmenší obyč skřeti (prostě orc) a zlobři (trolls).
Prostě Tolkienovi zlobři nejsou Shrekové. Takže ano, pokud je v D&D orge překládáno jako zlobr, bude zlobr. Jen chci upozornit na to, že to není Tolkienův zlobr (troll), ale byli by to Tolkienovi velcí skřeti (orges).
D&D - 1. název je moc dlouhý, 2. na 100 % je to v některých minulých dílech přeloženo jako Dračí doupě (potvrzeno Ďasíkem ).
A ještě k "orges" - Tolkien dával "orge" dohromady se skurut-hai nebo orcs (skřety). Tolkien používal slovo "Ork", kam patřili: "'monster, ogre, demon". Slovo "goblin" (v čj skřet) je synonymum slova ork/orc. Trolls byli ti velcí, co zkamení na slunci.
Takže tu jsou skřeti (orqui=orcs, goblins) - velcí lidožraví (orge), menší skuruti a nejmenší obyč skřeti (prostě orc) a zlobři (trolls).
Prostě Tolkienovi zlobři nejsou Shrekové. Takže ano, pokud je v D&D orge překládáno jako zlobr, bude zlobr. Jen chci upozornit na to, že to není Tolkienův zlobr (troll), ale byli by to Tolkienovi velcí skřeti (orges).
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
DnD: Právě že dva díly na které si vzpomínám (podle TBBT transkriptů jediné - 3x05, 5x04), že tam DnD bylo, tak tam to bylo nechané anglicky.
Teletina: Taky se jí říká sametová kůže, dělaly se z ní boty. (Holt venkov, polovina rodiny pracuje nebo pracovala v bývalém JZD. )
Teletina: Taky se jí říká sametová kůže, dělaly se z ní boty. (Holt venkov, polovina rodiny pracuje nebo pracovala v bývalém JZD. )
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
No, podle mě spíš Penny myslí telecí maso než kůži . Navíc teletina zní jak psina . Vůbec bych si u toho nevybavila telecí kůži/maso.
Udělala jsem nějaké opravy, teď jen počkám na Ďasíka, až je nahraje
lidojed => změněno na zlobry (ale ne díky Tolkienovi)
Jak to nemůže slyšet. => Jak to může neslyšet.
06x10 => 06x11
změněno kódování na UTF
D&D zatím nechám jako Dračí doupě. Je to o dost kratší název (a zkratku tam kvůli tomu dávat nebudu, tolik lidí to zase nezná).
Udělala jsem nějaké opravy, teď jen počkám na Ďasíka, až je nahraje
lidojed => změněno na zlobry (ale ne díky Tolkienovi)
Jak to nemůže slyšet. => Jak to může neslyšet.
06x10 => 06x11
změněno kódování na UTF
D&D zatím nechám jako Dračí doupě. Je to o dost kratší název (a zkratku tam kvůli tomu dávat nebudu, tolik lidí to zase nezná).
Re: S06E11 - The Santa Simulation [TITULKY]
DnD: No problem, jen upozorňuju na inkonzistenci.
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Strana 1 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S07E08 - The Itchy Brain Simulation [EPIZODA]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
» S07E08 - The Itchy Brain Simulation [EPIZODA]
» S08 - titulky
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E09 - The Vengeance Formulation [TITULKY]
Strana 1 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|