Český dabing
+52
bodomkes
rampage
briza
juta
Isomut
Irwain Nornossa
StanleyZ
Crysanie
Igiman
NoMouse
wcibulkova
commanderwar
yossarian
terc
barina
american.comedy
dejf
bobosus
R&omize
syylar
demosthenes
www.xtomas
mcland
luk4ss
Arrowka
poort
Isabel
terminal
happy.crazy
minnie
Florent
aamp
Ďasík
matesak3
vendulkabendulka
karlos89
termal
ludolf
Tionois
ranger124
sodak
JayZak
carpe_jugulum
Ufimcef
Bidlo
noretakla
marwin836
Peytl
Kolikokoli
romisek.capuska
Kopec
CvrD-Da
56 posters
Strana 3 z 7
Strana 3 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Český dabing
Na tvou otázku je jednoznačná odpověď: dabing je úplně maximálně důležitý. Říkej si, co chceš, ale pokud by nebyl dabing, filmy a seriály by tolik nevydělávaly, lidi by možná ani neměli televize (což je na druhou stranu docela klad) nebo by sledovali jen domácí produkci - "proč se mají učit cizí jazyk, když nikdy nikam nepojedou???" Titulky naprostá většina lidí nesnáší už od doby, co vůbec vznikly. Jak řekl hezky Joey z Přátel Rossovi: "Rád s tebou půjdu do kina, ale vynech filmy, co se musí číst..." Titulky zdržují, odvádějí pozornost od děje, nemůžeš si prohlídnout detaily, protože furt koukáš jen na spodní část plátna/obrazovky atd.
Samozřejmě když umíš ten jazyk, je to jednodušší, navíc se ho přiučíš - sám většinou preferuju původní znění před dabingem (jakékoli, nejen anglické) - ale musíme si přiznat, že jsme prostě menšina intelektuálů/podivínů. Na druhou stranu, kdo ví, když se Poláci dokážou koukat na to jejich prznění kinematografie, možná jsou lidé schopni zvyknout si fakt na všechno.
Samozřejmě když umíš ten jazyk, je to jednodušší, navíc se ho přiučíš - sám většinou preferuju původní znění před dabingem (jakékoli, nejen anglické) - ale musíme si přiznat, že jsme prostě menšina intelektuálů/podivínů. Na druhou stranu, kdo ví, když se Poláci dokážou koukat na to jejich prznění kinematografie, možná jsou lidé schopni zvyknout si fakt na všechno.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: Český dabing
Rad bych pripomenul jeste jeden aspekt dubingu. A to prace, predstavte si kolik nejen hercu by bylo bez prace nebyt dubingu
bobosus- Počet příspěvků : 17
Bodů : 18
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 11. 10
Re: Český dabing
Tohle bych nehrotil, většina herců má dabing pouze jako přivýdělek k práci v divadle, filmu a seriálu...bobosus napsal:Rad bych pripomenul jeste jeden aspekt dubingu. A to prace, predstavte si kolik nejen hercu by bylo bez prace nebyt dubingu
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: Český dabing
Snad ani nechci vedet jestli budou prekladat Bazinga!
dejf- Počet příspěvků : 30
Bodů : 32
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: Český dabing
Ďasík napsal:
Tohle bych nehrotil, většina herců má dabing pouze jako přivýdělek k práci v divadle, filmu a seriálu...
Herci, co hrají ve známých seriálech, to možná mají jako přivýdělek. Ale čistě pro divadelní herce je dabing jediný způsob, jak se slušně uživit. Divadlo (především stálé angažmá) je pro herce především velká záliba a kdyby se spoléhali jen na ni, tak by chodili žebrotou.
Arrowka- Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
MIB
Ještě mě napadl další příklad skvělého českého dabingu... Muži v černém jednička... Rozhovory K a J mají větší šmrnc než v originálu (nádherně je to vidět ve scéně "Bliknul jsi někdy na mě") a Brouk zní v českém znění o dost víc jako správný vidlák a taky má mnohem větší charizma...
Re: Český dabing
Dabing na Prima Cool je jeden velký omyl
american.comedy- Pohlaví :
Počet příspěvků : 1
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 12. 10
Místo : Czech republic
Re: Český dabing
Třeba na nadabované Bones se nedá dívat už jenom proto, že originální Bonnie bylo přeloženo jako Kůstka.
A takoví Griffinovi by byli, nebýt Meg, naprosto úžasní - hlavně díky Stewiemu.
Stejně tak v Big Bangu byl dabing neuvěřitelně zničený díky upištěné Penny (nedabuje to stejná ženská jako Meg?!) a toho jsem si všimla i přesto, že jsem BBT sledovala nejdřív v češtině a neznala originál.
Red Dwarf jsem se pokoušela sledovat v originále, ale prostě to nejde.
Na Futuramu jsem sice byla vychovaná Primou, ale u originálu mi přijdou všechny hlasy dost podobné a kdybych zavřela oči, nepoznám, kdo mluví. A náš Hermesův přízvuk je boží.
HIMYM česky patří k povedenějším
A takoví Griffinovi by byli, nebýt Meg, naprosto úžasní - hlavně díky Stewiemu.
Stejně tak v Big Bangu byl dabing neuvěřitelně zničený díky upištěné Penny (nedabuje to stejná ženská jako Meg?!) a toho jsem si všimla i přesto, že jsem BBT sledovala nejdřív v češtině a neznala originál.
Red Dwarf jsem se pokoušela sledovat v originále, ale prostě to nejde.
Na Futuramu jsem sice byla vychovaná Primou, ale u originálu mi přijdou všechny hlasy dost podobné a kdybych zavřela oči, nepoznám, kdo mluví. A náš Hermesův přízvuk je boží.
HIMYM česky patří k povedenějším
barina- Počet příspěvků : 8
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 12. 10
Re: Český dabing
Teda já myslím, že v origináli je Penny upištěnější. Ale je to můj čistě subjektivní pocit.Stejně tak v Big Bangu byl dabing neuvěřitelně zničený díky upištěné Penny
A co se týče BBT jako takového, myslím že (a asi tu už tu zaznělo) 2. a 3.odvysílaná serie má dabing lepší, než 1. Každopádně originál je originál, ačkoli nedabovanou verzi si jakožto neangličtinář nepustím jen jako zvukovou kulisu. Ale největší přínos má dabovaná verze BBT pro mne v tom, že ho teď sleduje místo Hanny Montany i moje třináctiletá dcera.
terminal- Počet příspěvků : 18
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 10
Re: Český dabing
terminal napsal:Teda já myslím, že v origináli je Penny upištěnější. Ale je to můj čistě subjektivní pocit.Stejně tak v Big Bangu byl dabing neuvěřitelně zničený díky upištěné Penny
A co se týče BBT jako takového, myslím že (a asi tu už tu zaznělo) 2. a 3.odvysílaná serie má dabing lepší, než 1. Každopádně originál je originál, ačkoli nedabovanou verzi si jakožto neangličtinář nepustím jen jako zvukovou kulisu. Ale největší přínos má dabovaná verze BBT pro mne v tom, že ho teď sleduje místo Hanny Montany i moje třináctiletá dcera.
To asi jo, ale to se dá odpustit, když je to doopravdy její hlas. Navíc mi přijde, že v dabingu mluví jako by byla absolutně vymaštěná.
A já sleduju i Hannu Montanu
barina- Počet příspěvků : 8
Bodů : 8
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 12. 10
cbs
ako sledujete bbt na CBS? mne stale pise ze je to nedostupne v mojom regione! je na to nejaky trik alebo sa musim prestahovat niekde inde
terc- Pohlaví :
Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 01. 11
Re: Český dabing
terminal napsal:Teda já myslím, že v origináli je Penny upištěnější. Ale je to můj čistě subjektivní pocit.Stejně tak v Big Bangu byl dabing neuvěřitelně zničený díky upištěné Penny
A co se týče BBT jako takového, myslím že (a asi tu už tu zaznělo) 2. a 3.odvysílaná serie má dabing lepší, než 1.
2. a 3. serka je lepsi? tak tomu dam sanci. ja jsem slysel par dilu prvni serie a byl jsem nastvanej. Jsem stejne jako dasik priznivcem originalu + titulky a nemusi to byt original nutne jazykem co vladnu (anglictina). Na svedske filmy bych dabovane nekoukal, ale na original s titulema se kouknu rad.
Na dabingu 1. serie me krome Raje ktery mluvi uplne normalne nejvic vadil plochy projev daberu. Zadne hlasove herecke polohy, zadny udiv, rozcileni, vasen. proste jako kdyby to banda daberu predcitala z papiru a vubec neprozivala co se deje.
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: Český dabing
Švédské filmy jednině s titulky. To pak může být film samotný sebenudnější, ale s tou švédštinou to je bžunda
Re: Český dabing
Ayi, Ju, nei.Kolikokoli napsal:Švédské filmy jednině s titulky. To pak může být film samotný sebenudnější, ale s tou švédštinou to je bžunda
Edit: ale daji se najit i slusne filmy. Urcite jsem jich par videl, tedka z fleku vypalim asi jen Fucking Amal.
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: Český dabing
Já nevim, já na ty severské filmy moc nejsem. Na mě je tam moc křiku a nadávání a tak . Třeba takové dánské Umění plakat jsem ještě nějak přežila a u norského Kurzu negativního myšlení jsem se vyloženě bavila. Ale i tak jsem byla ráda, že už to skončilo . Líbí se mi na tom hlavně to brblání bez samohlásek .
Re: Český dabing
Kolikokoli napsal:Já nevim, já na ty severské filmy moc nejsem. Na mě je tam moc křiku a nadávání a tak . Třeba takové dánské Umění plakat jsem ještě nějak přežila a u norského Kurzu negativního myšlení jsem se vyloženě bavila. Ale i tak jsem byla ráda, že už to skončilo . Líbí se mi na tom hlavně to brblání bez samohlásek .
Kdyz uz tu pohazujeme (zcela OT) divne severske umeni tak urcite 101 Reykjavik nevo jak se to jejich priserne hlavni mesto jmenuje :-)
Brutalni filmek o skorotricatnikovi s Oidipackem vic prozrazovat nebudu.
Jen jednu scenu - hlavni hrdina + spanelska ucitelka lat. tancu jsou v hroznem pocasi (zima, mlha) po ulici. Ona klepe kosu docela brutalni zpusobem a ten magor ji tak zvesela rika neco ve smyslu
"No je pravda ze tady nemame moc stromu, ale mame mech. a taky to ma vyhody. Nejsou tu komari"
Mno nevim. Me tohle rict tak ho asi necim flaknu
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: Český dabing
Tak na to se musím podívat!
Jinak já osobně bych doporučila Dancer in the dark - jeden z nejlepších filmů, jaké jsem viděla. A hraje tam Björk .
Jinak já osobně bych doporučila Dancer in the dark - jeden z nejlepších filmů, jaké jsem viděla. A hraje tam Björk .
Re: Český dabing
Kolikokoli napsal:Tak na to se musím podívat!
Jinak já osobně bych doporučila Dancer in the dark - jeden z nejlepších filmů, jaké jsem viděla. A hraje tam Björk .
to jsem videl nekdy v 98-99 roce kdy jsem se zajimal o Larse a dogma 95 obecne. Uz si to moc nepamatuju,ale moc peknej film. Co me utkvelo v hlave jsou ty ohromny brejle co tam Bjork ma.
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: Český dabing
Jujkyty.Kolikokoli napsal:Jo, ty byly drsný. Když mi bylo šest, tak jsem taky takové nosila .
Kolikokoli koukam ze by jsme si mohli zalozit filmovy koutek :-)
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: Český dabing
No, radost moc nemám, ale promazávat to tu asi taky nebudu. Nějak se mi do toho nechce, máte štěstí.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: Český dabing
Tak my slibujeme, že už budeme hodní a další debaty o filmech budeme směřovat do pokecu
Naposledy upravil Kolikokoli dne Fri 08 Apr 2011, 20:36, celkově upraveno 2 krát
Re: Český dabing
musím být zastánce českého dabingu
zkouknul jsem 3 serie česky..a musím řict že je užasny.
včera sem videl prvni dil 4 serie anglicky a proste to pro mě už neni ono.
zaprvé u anglicky mluvících filmu kolikrát člověk ani nemuže ocenit vtip slovní říčky protože to proste není naš jazyk a človek to nechape.
zatímco naši dabeři sis s tím moc solidně poradily...a převedli podobné vtipy..na naš jazyk.
musím jednoznačne říci že česky dabing je tu 100%
napriklad u HIMYM sem si na oroginal zvyknul i když česky dab taky neni špatny.
tady ovšem je pro anglicky nemluviciho človeka skutečne utrpeni.
hrozne rychle tam melou....a ne zrovna o všedních věcech a človek se trochu ztraci.
u českyho dab nemusim neustale přemyšlet nad smyslem vět.
zkouknul jsem 3 serie česky..a musím řict že je užasny.
včera sem videl prvni dil 4 serie anglicky a proste to pro mě už neni ono.
zaprvé u anglicky mluvících filmu kolikrát člověk ani nemuže ocenit vtip slovní říčky protože to proste není naš jazyk a človek to nechape.
zatímco naši dabeři sis s tím moc solidně poradily...a převedli podobné vtipy..na naš jazyk.
musím jednoznačne říci že česky dabing je tu 100%
napriklad u HIMYM sem si na oroginal zvyknul i když česky dab taky neni špatny.
tady ovšem je pro anglicky nemluviciho človeka skutečne utrpeni.
hrozne rychle tam melou....a ne zrovna o všedních věcech a človek se trochu ztraci.
u českyho dab nemusim neustale přemyšlet nad smyslem vět.
commanderwar- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 05. 11. 10
Cože?
Dovolím si tvrdit, že jsi zdejší titulky ani pořádně nevyzkoušel, jinak bys nic takového nemohl ani napsat. Titulky Ďasíka a spol. jsou tak dokonalé, že řeší většinu tvých důvodů k nespokojenosti. Vyzkoušej a sám uvidíš. Maximálně zjistíš, že tvůj jediný problém je zvyknutí si na hlasy...
Strana 3 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Strana 3 z 7
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru