Český dabing
+52
bodomkes
rampage
briza
juta
Isomut
Irwain Nornossa
StanleyZ
Crysanie
Igiman
NoMouse
wcibulkova
commanderwar
yossarian
terc
barina
american.comedy
dejf
bobosus
R&omize
syylar
demosthenes
www.xtomas
mcland
luk4ss
Arrowka
poort
Isabel
terminal
happy.crazy
minnie
Florent
aamp
Ďasík
matesak3
vendulkabendulka
karlos89
termal
ludolf
Tionois
ranger124
sodak
JayZak
carpe_jugulum
Ufimcef
Bidlo
noretakla
marwin836
Peytl
Kolikokoli
romisek.capuska
Kopec
CvrD-Da
56 posters
Strana 5 z 7
Strana 5 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Český dabing
Každému co jeho jest.
Irwain Nornossa- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno
Re: Český dabing
Ač nad originál není,tak TBBT dopadla ještě v celku slušně. Když si vzpomenu,co třeba kdysi provedlo HBO s The IT Crowd,tak tohle je přímo lahoda pro uši Navíc nic se asi nevyrovná tomu,co provedla Prima Dexterovi. Vědět,kdo je za to zodpovědný,tak mu namouduši vrazím injekci do krku a probudí se připoutaný fólií ke stolu, v místnosti zahalené do igelitu
briza- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 15. 10. 10
TBBT v anglickém znění na primě
Na edna.cz se před časem objevila tato informace:
"Podle oficiálního vyjádření televize Prima se plánuje po úspěšném uvedení seriálu How I Met Your Mother v původním znění s titulky vysílání dalšího seriálu, a sice The Big Bang Theory. Začínat se bude reprízou třetí série. Kdo nemusí český dabing, může se těšit na naše oblíbené hrdiny v původním znění na Prima Cool!"
Na stránkách prima-cool jsem našel toto:
"Od 27. září od pondělí do čtvrtka ve 21:10, REPRÍZA v původním znění s TITULKY vždy druhý den (od úterý do pátku) v 15:35."
Tak jsem zvědav jaké budou titulky od profíků, ale nevěřím, že budou lepší než ty místní.
A ještě upoutávka. http://prima.stream.cz/331604-teorie-velkeho-tresku
"Podle oficiálního vyjádření televize Prima se plánuje po úspěšném uvedení seriálu How I Met Your Mother v původním znění s titulky vysílání dalšího seriálu, a sice The Big Bang Theory. Začínat se bude reprízou třetí série. Kdo nemusí český dabing, může se těšit na naše oblíbené hrdiny v původním znění na Prima Cool!"
Na stránkách prima-cool jsem našel toto:
"Od 27. září od pondělí do čtvrtka ve 21:10, REPRÍZA v původním znění s TITULKY vždy druhý den (od úterý do pátku) v 15:35."
Tak jsem zvědav jaké budou titulky od profíků, ale nevěřím, že budou lepší než ty místní.
A ještě upoutávka. http://prima.stream.cz/331604-teorie-velkeho-tresku
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: Český dabing
Wow. Nějaká televize konečně učinila tenhle objev? To je doopravdy poslední, co bych čekal.
Irwain Nornossa- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno
Re: Český dabing
Taky bych to nečekala od české televize. (nemyslím konkrétně ČT) Ale vnímám to jako velký krok kupředu! Yatta!
Sláva... :)
To z toho odkazu na upoutávku snad ani není dabing, líp bychom to nadabovali my z fora... Jediný světlý okamžik... vědátchoři... Taky se divím, že jim to trvalo dvacet let, než přišli na to, že lidi chtěj titulky, v České televizi na to přišli jen o pár let dřív...rampage napsal:... A ještě upoutávka. http://prima.stream.cz/331604-teorie-velkeho-tresku
Re: Český dabing
Upoutávku jsem tam dal schválně, protože o to jsem se musel podělit. Vím, že na ní krom toho trapnýho dabingu není nic zajímavý. Snad ještě ten úvod ala Star Wars?
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: Český dabing
Hm dabing fakt nic moc. Hlavně mi přijdou všechny ty klučičí hlasy hodně podobné, jak kdyby to nadaboval jeden člověk, a Pennyin dabing má pořádný ječák...
Re: Český dabing
Dabing je naprosto příšernej, ale někde najdi slovenskej, to je teprve mazec
clif- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 31
Místo : Brno - Nový Lískovec
hudba na konci
dabing je hroznej, ale na konci každýho dabovanýho dílu jak jsou titulky hraje jakejsi instrumentál, je to docela fajn hudba, jenže do toho furt žvatle borec kdo to daboval apod. Nevíte někde kde to sehnat bez toho kecání?
zdeek- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 03. 11
Re: Český dabing
Tak jsem se zase koukl na dabovaný díl. S03 E14. OMG. Hlas fakt dělá hodně z těch postav.
Fakt nechápu lidi, co to konzumně budou sledovat jak jim to televize naservíruje, aniž by věděli, že v originále je to daleko lepší. A nejde jen o překlad, ale i jak to říkají, o jejich hlas, a…
Ale tentokrát jsem zvládl shlédnout celý díl. Sice jsem si v polovině musel dát pauzu a kouknout na originál, ale i tak.
Fakt nechápu lidi, co to konzumně budou sledovat jak jim to televize naservíruje, aniž by věděli, že v originále je to daleko lepší. A nejde jen o překlad, ale i jak to říkají, o jejich hlas, a…
Ale tentokrát jsem zvládl shlédnout celý díl. Sice jsem si v polovině musel dát pauzu a kouknout na originál, ale i tak.
Naposledy upravil Irwain Nornossa dne Fri 30 Sep 2011, 19:51, celkově upraveno 1 krát
Irwain Nornossa- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno
Re: Český dabing
Za nic, jen jsem to chtěl zkusit.
Irwain Nornossa- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno
Já fandím dabingu
Zdravím,
jsem tu nový a možná se mnou nebudete souhlasit, ale mně se český dabing líbí moc. Nechci být za kacíře, ale moc nechápu ty, kteří tvrdí, že s titulky je to mnohem lepší nebo že se to nedá s dabingem poslouchat. Přiznám se, že jsem viděl první tři série s dabingem a jemu bych dal 100%, s titulky je to taky zábava, ale řekl bych tak 80%.
Možná je to tím, že obecně nemám moc rád filmy s titulky a skousnu je pouze u velmi dobrých filmů, které nejsou v češtině (Ztraceno v překladu, Carrie). U mě je český dabing TBBT velmi slušně zvládnutý a jak dabing, tak originál, mi zážitky nikterak nekazí. Hlasy jsou podle mě zvoleny velmi slušně. Nemluvě o tom, že dabing je pohodlnější. Pokud nejste v angličtině moc dobří (můj případ), neustále jste očima na titulkách a unikají vám drobnosti. Takže v rámci možností dost dobrá práce od pana režiséra českého znění.
No a jinak jsem tomu seriálu zcela propadl:-) Jsem počítačový maniak a narazil jsem na něho při čtení časopisu Computer. Většina amerických sitcomů mi přijde trapných (Kancl, Červený trpaslík), ale náhodou jsem při přepínání narazil na COOLu na jeden díl TBBT a neuvěřitelná zábava. U žádného zahraničního seriálu jsem se nezasmál, jako tady. A od té doby sleduji pravidelně a jsou to mí miláčci.
Celý ten seriál padá a stojí na Sheldonovi. Taky se mi hrozně líbil Kutil Tim (než ho začal dabovat Mahdal) a Simpsonovi (Homer bez pana Bedrny není nic moc). U Simpsonů se mi líbily tak první tři série, dneska už je to nastavovaná kaše a vtip se vytrácí. Ale Teorie velkého třesku je prostě úžasně vtipná a jsou tam fórky, kterým rozumí každý. Myslím to tak, že to je mezinárodně uchopitelný a pochopitelný humor. Třeba Přátelé mi tak vtipní nepřijdou, tam se nesměju vůbec. Ale Teorie, co hláška, to perla. V životě by mě nenapadlo, že se zasměju tak moc u amerického sitcomu.
Takže i když nefandím titulkům, dovolte mi, abych vysekl poklonu zdejším tvůrcům za jejich překladatelské úsilí. Skvělá práce! Závěrem bych řekl to, co už tu padlo - každému vyhovuje něco jiného..
jsem tu nový a možná se mnou nebudete souhlasit, ale mně se český dabing líbí moc. Nechci být za kacíře, ale moc nechápu ty, kteří tvrdí, že s titulky je to mnohem lepší nebo že se to nedá s dabingem poslouchat. Přiznám se, že jsem viděl první tři série s dabingem a jemu bych dal 100%, s titulky je to taky zábava, ale řekl bych tak 80%.
Možná je to tím, že obecně nemám moc rád filmy s titulky a skousnu je pouze u velmi dobrých filmů, které nejsou v češtině (Ztraceno v překladu, Carrie). U mě je český dabing TBBT velmi slušně zvládnutý a jak dabing, tak originál, mi zážitky nikterak nekazí. Hlasy jsou podle mě zvoleny velmi slušně. Nemluvě o tom, že dabing je pohodlnější. Pokud nejste v angličtině moc dobří (můj případ), neustále jste očima na titulkách a unikají vám drobnosti. Takže v rámci možností dost dobrá práce od pana režiséra českého znění.
No a jinak jsem tomu seriálu zcela propadl:-) Jsem počítačový maniak a narazil jsem na něho při čtení časopisu Computer. Většina amerických sitcomů mi přijde trapných (Kancl, Červený trpaslík), ale náhodou jsem při přepínání narazil na COOLu na jeden díl TBBT a neuvěřitelná zábava. U žádného zahraničního seriálu jsem se nezasmál, jako tady. A od té doby sleduji pravidelně a jsou to mí miláčci.
Celý ten seriál padá a stojí na Sheldonovi. Taky se mi hrozně líbil Kutil Tim (než ho začal dabovat Mahdal) a Simpsonovi (Homer bez pana Bedrny není nic moc). U Simpsonů se mi líbily tak první tři série, dneska už je to nastavovaná kaše a vtip se vytrácí. Ale Teorie velkého třesku je prostě úžasně vtipná a jsou tam fórky, kterým rozumí každý. Myslím to tak, že to je mezinárodně uchopitelný a pochopitelný humor. Třeba Přátelé mi tak vtipní nepřijdou, tam se nesměju vůbec. Ale Teorie, co hláška, to perla. V životě by mě nenapadlo, že se zasměju tak moc u amerického sitcomu.
Takže i když nefandím titulkům, dovolte mi, abych vysekl poklonu zdejším tvůrcům za jejich překladatelské úsilí. Skvělá práce! Závěrem bych řekl to, co už tu padlo - každému vyhovuje něco jiného..
dockalacek- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 12. 10. 11
Re: Český dabing
Ahoj, tak nejdřív k tomu dabingu - vybrali moc podobné hlasy a člověk pak mezi nima není schopen rozeznat, z Raje udělali moc velkého úchyla a celkově je to takové "bez emocí". Ale chápu, že pokud člověk neumí moc dobře anglicky a zároveň se mu nechce číst, tak sáhne po dabingu...
Trochu jsi mě ale "nakrknul" těmi Přáteli, protože to je můj seriál číslo jedna a nedám na něj dopustit. Znám každý díl, každou hlášku, možná i líp než TBBT.
Simpsonovi mi přijdou rok co rok čím dál lepší - a věř mi, že je znám skoro tak dobře jako Přátele. V posledních sériích byly skvělé díly třeba Pařanka Marge, Sranda na objednávku, Vše o Líze, Ztraceni s GPS, Gone Maggie Gone, Mesiáš Homer ad. (ty tři poslední jmenované považuju za jedny z nejlepších dílů vůbec).
A každopádně díky za pochvalu.
Edit: Ještě poznámka k těm titulkům a čtení - víš, jak jsem se já naučil anglicky? Právě sledováním filmů v originále s titulky (a samozřejmě později i překladem TBBT). Ale začínal jsem tak, že jsem sice měl základy, ale maturoval jsem z francouzštiny, protože z angličtiny bych si netroufl...
Trochu jsi mě ale "nakrknul" těmi Přáteli, protože to je můj seriál číslo jedna a nedám na něj dopustit. Znám každý díl, každou hlášku, možná i líp než TBBT.
Simpsonovi mi přijdou rok co rok čím dál lepší - a věř mi, že je znám skoro tak dobře jako Přátele. V posledních sériích byly skvělé díly třeba Pařanka Marge, Sranda na objednávku, Vše o Líze, Ztraceni s GPS, Gone Maggie Gone, Mesiáš Homer ad. (ty tři poslední jmenované považuju za jedny z nejlepších dílů vůbec).
A každopádně díky za pochvalu.
Edit: Ještě poznámka k těm titulkům a čtení - víš, jak jsem se já naučil anglicky? Právě sledováním filmů v originále s titulky (a samozřejmě později i překladem TBBT). Ale začínal jsem tak, že jsem sice měl základy, ale maturoval jsem z francouzštiny, protože z angličtiny bych si netroufl...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: Český dabing
You're dead to me! Ani jeden z jmenovaných seriálů NENÍ AMERICKÝ, ale britský a britské seriály jsou prostě NEJLEPŠÍ. A ještě jedno slovo, proti Trpaslíku... (btw. u něj také preferuji dabing, který je mnohem vtipnější než originál).dockalacek napsal:...Většina amerických sitcomů mi přijde trapných (Kancl, Červený trpaslík)...
Ke Kanclu: původně britský seriál, nyní má i americkou verzi, ale tu neznám, když ale vidím Kancl vedl Trpaslíka, tak asi myslíš ten originální.
Nemyslím. Sheldon je hrozně prvoplánová a občas otravná postava. Ještěže už má Amy.dockalacek napsal:Celý ten seriál padá a stojí na Sheldonovi.
První tři série Simpsnů si vůbec nepamatuji, možná proto že jsem je viděla jen párkrát a dávno. Ale ty nové jsou taky dobré, řekla bych i lepší, protože si víc dovolují. Autoři si asi uvědomili, že při tehdejší "rodinné a milé" tendenci nemají vedle Family Guye a dalších nových a svěžích seriálů šanci, proto taky museli přitvrdit (a IMHO udělali dobře). A Simpsni jsou další ze seriálů, které mají stokrát lepší dabing než originál.dockalacek napsal:Taky se mi hrozně líbil Kutil Tim (než ho začal dabovat Mahdal) a Simpsonovi (Homer bez pana Bedrny není nic moc). U Simpsonů se mi líbily tak první tři série, dneska už je to nastavovaná kaše a vtip se vytrácí.
Přátelé jsou nejlepší ne-scifi sitcom, který znám. Jejich dabing je taky výborný. Jenže Přátelé, to je takový ten typ seriálu, který si člověk pořádně vychutná až když je přibližně ve věku těch hrdinů. Tak si může říkat: "jó, to znám" nebo "tak tohle přesně se mi stalo nedávno" atd. Tam je to hodně důležité. A je taky asi pravda, že pokud člověk na Přátele poprvé narazí až teď, tak mu nemusí sednout, protože to přeci jen, je seriál z devadesátých let.dockalacek napsal:Třeba Přátelé mi tak vtipní nepřijdou, tam se nesměju vůbec. Ale Teorie, co hláška, to perla. V životě by mě nenapadlo, že se zasměju tak moc u amerického sitcomu.
A k angličtině - když člověk neumí pořádně anglicky, tak je asi lepší to sledovat s dabingem. Tam se pokouší o zachování aspoň nějakého vtipu a člověk se může soustředit na děj, místo na nějaká písmenka dole na obrazovce. Na druhou stranu - je to skvělá metoda, jak se naučit jazyk. Stačí jedna série nějakého seriálu s titulky a vylepšení je opravdu znát. Sice jsou občas titulky "suché" oproti dabingu, protože musí být krátké a dobře čitelné, ale pokud už člověk anglicky jakž-takž rozumí a používá titulky jen pro kontrolu, tak si může pořádně vychutnat různé dvojsmysly atd. v originále, které prostě do češtiny přeložit nejdou, ale díky titulkům si může přečíst, o čem to přibližně je, a pak se už jen smát, protože slyšíme onen dvojsmysl tak, jak ho postava opravdu řekla.
Ale je to každého volba, když si chce někdo večer odpočinout u oblíbeného seriálu, po náročném dni a moc angličtinu neovládá, tak naprosto chápu, že si daný seriál pustí s dabingem.
Re: Český dabing
Mně spíš přijde, že je častěji různě zkracovaný a plný kompromisů dabing, aby se to vešlo do huby a vůbec se to stihlo za tu dobu říct, vzhledem k tomu že je čeština delší než angličtina. Naopak titulky si můžou dovolit doslovnější překlad, protože je člověk dokáže přečíst rychleji, než je herec vysloví. Většinou. Pokud to není jeden z těch, kterým huba jede nadsvětelnou rychlostí...Kolikokoli napsal:Sice jsou občas titulky "suché" oproti dabingu, protože musí být krátké a dobře čitelné
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: Český dabing
Ale u dabingu jde nepřeložitelný vtip nahradit jiným vtipem (tak to často dělali v Přátelích). Kdežto u titulků se musí nechat původní význam, takže na řadu přijdou kompromisy nebo vysvětlivky a pokud někdo angličtinu neovládá, tak ho to akorát zmate.
Re: Český dabing
Souhlas s Koli.Kolikokoli napsal:Nemyslím. Sheldon je hrozně prvoplánová a občas otravná postava. Ještěže už má Amy.dockalacek napsal:Celý ten seriál padá a stojí na Sheldonovi.
Na ty tři první série se za domácí úkol koukni. Přitvrdění jsem si nevšiml, navíc, co se toho týče, od toho má Groening Futuramu... A s jejich dabingem máš 100% pravdu. Nechápu, jak s takovým příšerným dabingem, jako je ten originální, můžou být vůbec Simpsonovi v Americe populární...Kolikokoli napsal:První tři série Simpsnů si vůbec nepamatuji, možná proto že jsem je viděla jen párkrát a dávno. Ale ty nové jsou taky dobré, řekla bych i lepší, protože si víc dovolují. Autoři si asi uvědomili, že při tehdejší "rodinné a milé" tendenci nemají vedle Family Guye a dalších nových a svěžích seriálů šanci, proto taky museli přitvrdit (a IMHO udělali dobře). A Simpsni jsou další ze seriálů, které mají stokrát lepší dabing než originál.
Já na Přátele koukal, když jsem byl na gymplu, takže léta před a po roku 2000, takže jsem byl věkově mnohem mladší než postavy - a líbilo se mi to stejně... A s těmi nováčky nemáš pravdu, před půl rokem mi volal kámoš: "Ty jo, já teď narazil na jeden super seriál, možná ho budeš znát. Jmenuje se Přátelé!" Smál jsem se tehdy asi 10 minut v kuse. Dodnes mu to připomínám... Btw. zná teď Přátele možná i líp než já.Kolikokoli napsal:Přátelé jsou nejlepší ne-scifi sitcom, který znám. Jejich dabing je taky výborný. Jenže Přátelé, to je takový ten typ seriálu, který si člověk pořádně vychutná až když je přibližně ve věku těch hrdinů. Tak si může říkat: "jó, to znám" nebo "tak tohle přesně se mi stalo nedávno" atd. Tam je to hodně důležité. A je taky asi pravda, že pokud člověk na Přátele poprvé narazí až teď, tak mu nemusí sednout, protože to přeci jen, je seriál z devadesátých let.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: Český dabing
Když mně se hrozně nelíbí, jak jsou první série nakreslené .Ďasík napsal:Na ty tři první série se za domácí úkol koukni. Přitvrdění jsem si nevšiml, navíc, co se toho týče, od toho má Groening Futuramu... A s jejich dabingem máš 100% pravdu. Nechápu, jak s takovým příšerným dabingem, jako je ten originální, můžou být vůbec Simpsonovi v Americe populární...
Tak, já na ně koukala ještě na základce, ale i tak. Jsme výjimky, když jsem se teď ve dvaceti dívala znovu, tak jsem si to užila mnohem víc, protože už jsem byla přibližně v jejich věku (aspoň na začátku). A s tím kamarádem jsi mě pobavil, ale asi je taky světlou výjimkou. .Ďasík napsal:Já na Přátele koukal, když jsem byl na gymplu, takže léta před a po roku 2000, takže jsem byl věkově mnohem mladší než postavy - a líbilo se mi to stejně... A s těmi nováčky nemáš pravdu, před půl rokem mi volal kámoš: "Ty jo, já teď narazil na jeden super seriál, možná ho budeš znát. Jmenuje se Přátelé!" Smál jsem se tehdy asi 10 minut v kuse. Dodnes mu to připomínám... Btw. zná teď Přátele možná i líp než já.
Re: Český dabing
A co říkáte na české titulky na Coolu? Viděl jsem pár dílů a asi jsem odsud rozmazlený, protože některý věci se jim sakra nepovedly. Nevzpomenu si už co to bylo, ale byl tam kiks jako kdybych to titulkoval já.
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: Český dabing
Myslím, že to jsou ty, co jsou oficiálně na DVD. K těm jsem se už podrobně vyjádřil v tématu Co se chystá/8. českotěšínský filmový maratón.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: Český dabing
Proč by musel? Kolikrát se setkávám s tím, že i v titulkách je vtip přeložený jinak, přestože to samozřejmě člověk angličtinu trochu ovládající slyší a pak neví, jestli se má smát tomu originálnímu nebo tomu přeloženému vtipu. Zrovna na VČ mi přijde, že se titulky často hodně "počešťují", zaměňují se reálie apod. až mi to i občas trochu vadí...Kolikokoli napsal:Ale u dabingu jde nepřeložitelný vtip nahradit jiným vtipem (tak to často dělali v Přátelích). Kdežto u titulků se musí nechat původní význam, takže na řadu přijdou kompromisy nebo vysvětlivky a pokud někdo angličtinu neovládá, tak ho to akorát zmate.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Menší zamyšlení... ani to nebolelo... ;)
njn nechci se nikoho dotknout, ale člověku, kterému se líbí více dabing než titulky (čest světlým výjimkám, u kterých to fakt platí a animovaným věcem), je pouze obětí dnešního konzumu a ingnorace kvality na úkor kvantitě... On si vlastně ani neuvědomuje, že sleduje škvár, protože už je tak zdegenerovaný, že nedocení kouzlo originálu. To je jako vychvalovat dnešní pouliční radoby burčáky a když pak ochutná kvalitu přímo od vinaře, který se tím spíš baví, než že by na tom chtěl zbohatnout, tak prohodí něco v tom smyslu, že je to skoro stejný... K tomu nás (ovečky, co se nechají) směřuje celá společnost... McDonald přece nepřizná, že hamburger může chutnat a být relativně zdravější, než od nich, kdo by to od nich pak kupoval? Nebankovní půjčky vám přece neřeknou, že na vánoční dárky si může peníze půjčit jen debil a je lepší si na ně vydělat. Supermarkety vás také nepošlou pro pečivo jinam, protože jen chudák nebo debil by žral pečivo, které bylo předpečené před více jak rokem. Activison vás taky nepošle hrát jinou hru, když poněkolikáté vydá na stejném enginu v podstatě stejnou hru a chtějí po vás zase 50-60 eur. Stejně tak narychlo přeložené titulky (jako by byl takový problém spolupracovat s fanoušky, to by ovšem nesměli být zdegenerovaní i ti, co to mají na starost), na rychlo vybraní dabéři, na rychlo nadabované zlobotomizované texty naservírované stejně zdegenerovanému publiku, jó to nad nimi bude ještě jásat, jak jsou kvalitní... Svět se nám skutečně radikalizuje, na jedné straně kritici naprosto všeho, na straně druhé lídé bez soudného rozumu, kteří budou vychvalovat i hovno, když se jim patřičně naservíruje.
Re: Český dabing
NoMouse: Jo, taky jsem si toho na VideaČesky všiml... Ale víc mě štve, že guy vždycky a za každých okolností kluci překládají jako chlápek... Když se to klidně dá přeložit i jako týpek, kluk, chlap nebo dokonce člověk...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Strana 5 z 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Strana 5 z 7
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru