S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
+15
pathy
minnie
baal666
Arrowka
tx
Tadashi
Ďasík
JanKá
Kolikokoli
lemming
Dimik
R&omize
bean007
akemr
Admin
19 posters
Strana 1 z 3
Strana 1 z 3 • 1, 2, 3
S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Titulky S04E12: HDTV, 720p, WEB-DL - finální verze
sobota, 0:30:
Zdravím všechny.
Jsou tu první titulky k TBBT v novém roce. Dnešní překlad probíhal celkem v pohodě, akorát titulků bylo o dost víc než obvykle (moc mluvili ) a časování a korektury se nám trochu protáhly.
Chtěl bych poděkovat svým kolegům baalovi a bakeLitovi za spolupráci na překladu, bakeLitovi navíc i za pomoc při korekturách a za časování a GeekShopu za to, že nás opět sponzoroval.
Jako obvykle vydám zítra 1. korektury a v noci z neděle na pondělí finální verzi, takže pokud budete mít nějaké připomínky k překladu, napište sem.
Příjemnou zábavu.
Ďasík
neděle: - 1. korektury titulků (info viz 3. stránka tohoto tématu)
pondělí, 3:00 - finální verze titulků
sobota, 0:30:
Zdravím všechny.
Jsou tu první titulky k TBBT v novém roce. Dnešní překlad probíhal celkem v pohodě, akorát titulků bylo o dost víc než obvykle (moc mluvili ) a časování a korektury se nám trochu protáhly.
Chtěl bych poděkovat svým kolegům baalovi a bakeLitovi za spolupráci na překladu, bakeLitovi navíc i za pomoc při korekturách a za časování a GeekShopu za to, že nás opět sponzoroval.
Jako obvykle vydám zítra 1. korektury a v noci z neděle na pondělí finální verzi, takže pokud budete mít nějaké připomínky k překladu, napište sem.
Příjemnou zábavu.
Ďasík
neděle: - 1. korektury titulků (info viz 3. stránka tohoto tématu)
pondělí, 3:00 - finální verze titulků
Anglicke
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/4/12/The_Bus_Pants_Utilization
akemr- Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
1. verze hotová. Vřelé díky překladatelům!!!
bean007- Počet příspěvků : 11
Bodů : 13
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Mé připomínky
23 - Napadlo mě, že bychom mohli vytvořit malou aplikaci,
38 - No, to se mám.
44 - Vždycky jsem snil o tom, že bych si postavil hnízdečko jen pro sebe hned nad garáží. (Prohodil bych slovosled, aby to neprozrazovalo vtip už v půlce věty)
46 - a dopřával hezkým holkám ponořeníčko ponorkou. (Návrh na zlepšení dvojsmyslu)
71 - A právě ses chystal vyzradit jeden před vyděděncem společnosti? (A nebo něco vhodnějšího, sice v tu chvíli může nezasvěcenec vypadat jako správný význam slova, ale z dalšího kontextu naopak dle Sheldona vyplývá klasický podlý a závistivý outsider... A nebo to tam prostě nechat jako všeobecně používaný anglický výraz i v češtině)
161 - Linkující Diferenciální Optimalizovaný Numerátor. (Návrh na zlepšení, jinak je to v celku dobrý... )
164 - Jaká to šťastná náhoda.
223 - Ale... byl tam tajný tunel vedoucí z tvé předzahrádky do mé zadní. (A nebo opět něco vhodnějšího, ale každopádně by to mělo být z-do a ne z-na, ať je více patrný ten dvojsmysl)
226 - Dobré ráno, příteli Howarde. Příteli Raji.
238 - Pokud samozřejmě nejsou už tyto hrnky dostačující, (Bez toho ta věta dává přesně opačný smysl)
249 - - "Sférická Hankelova funkce." - Vydrž. (Buďto bez tečky, nebo až za uvozovkami)
252 - tak to řekneme všichni zároveň.
253 - Dobře. Řekněme to zároveň.
38 - No, to se mám.
44 - Vždycky jsem snil o tom, že bych si postavil hnízdečko jen pro sebe hned nad garáží. (Prohodil bych slovosled, aby to neprozrazovalo vtip už v půlce věty)
46 - a dopřával hezkým holkám ponořeníčko ponorkou. (Návrh na zlepšení dvojsmyslu)
71 - A právě ses chystal vyzradit jeden před vyděděncem společnosti? (A nebo něco vhodnějšího, sice v tu chvíli může nezasvěcenec vypadat jako správný význam slova, ale z dalšího kontextu naopak dle Sheldona vyplývá klasický podlý a závistivý outsider... A nebo to tam prostě nechat jako všeobecně používaný anglický výraz i v češtině)
161 - Linkující Diferenciální Optimalizovaný Numerátor. (Návrh na zlepšení, jinak je to v celku dobrý... )
164 - Jaká to šťastná náhoda.
223 - Ale... byl tam tajný tunel vedoucí z tvé předzahrádky do mé zadní. (A nebo opět něco vhodnějšího, ale každopádně by to mělo být z-do a ne z-na, ať je více patrný ten dvojsmysl)
226 - Dobré ráno, příteli Howarde. Příteli Raji.
238 - Pokud samozřejmě nejsou už tyto hrnky dostačující, (Bez toho ta věta dává přesně opačný smysl)
249 - - "Sférická Hankelova funkce
252 - tak to řekneme všichni zároveň.
253 - Dobře. Řekněme to zároveň.
Naposledy upravil R&omize dne Sat 08 Jan 2011, 12:09, celkově upraveno 1 krát
Více připomínek :-)
"Salat spinner" je "odstředivka na salát".
"Povozenicko v ponorce" neni IMHO zdaleka tak dvojznacne jako "submarine ride".
"Shash!" je "Pšt!" :-)
Penny - outsider je mineno jako "před někým mimo tým".
"You have the conn" je hlaska ze StarTreku a znamena spis "kormidlo je vase".
Pri kletbach je nesmysl psat Boha s velkym "B".
"Diagram" je "nákres".
S.H.E.L.D.O.N. - vylepsil bych to na "Stran hledání... elektronicky literovaných diferenciálů... optimalizovaný načítač"... dava to tak aspon nejaky smysl :-).
"Independent cotractor" by mel byt spis "externi dodavatel" popr. "externi pracovnik".
"Dobre rano, Priteli Howarde, Priteli Raji"... neni duvod na velke "P". Chces-li to zvyraznit, pouzij kurzivu.
"Theremin" se v cestine po vzoru autora nazyva "těremin".
"Marshmallow" se u nas rika "žužu". :-)
"I'm going to sit here..." - "Zustanu *tu* sedet..." (Kdyby myslel, ze bude sedet tam, rekl by "to sit there".)
"save-face way out of this" - "takove vychodisko, aby neztratil *tvar*" (Sebeduvera s tim nema nic spolecneho.)
"Learning what not to do" - "Zjistili jste, čeho se vyvarovat."
"Ale nevypadaji jako Channelky" ... by bylo lepsi pouzit bez zaporu, aby bylo jasne, ze se tim chlubi.
"Povozenicko v ponorce" neni IMHO zdaleka tak dvojznacne jako "submarine ride".
"Shash!" je "Pšt!" :-)
Penny - outsider je mineno jako "před někým mimo tým".
"You have the conn" je hlaska ze StarTreku a znamena spis "kormidlo je vase".
Pri kletbach je nesmysl psat Boha s velkym "B".
"Diagram" je "nákres".
S.H.E.L.D.O.N. - vylepsil bych to na "Stran hledání... elektronicky literovaných diferenciálů... optimalizovaný načítač"... dava to tak aspon nejaky smysl :-).
"Independent cotractor" by mel byt spis "externi dodavatel" popr. "externi pracovnik".
"Dobre rano, Priteli Howarde, Priteli Raji"... neni duvod na velke "P". Chces-li to zvyraznit, pouzij kurzivu.
"Theremin" se v cestine po vzoru autora nazyva "těremin".
"Marshmallow" se u nas rika "žužu". :-)
"I'm going to sit here..." - "Zustanu *tu* sedet..." (Kdyby myslel, ze bude sedet tam, rekl by "to sit there".)
"save-face way out of this" - "takove vychodisko, aby neztratil *tvar*" (Sebeduvera s tim nema nic spolecneho.)
"Learning what not to do" - "Zjistili jste, čeho se vyvarovat."
"Ale nevypadaji jako Channelky" ... by bylo lepsi pouzit bez zaporu, aby bylo jasne, ze se tim chlubi.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Opravy
"Independent cotractor" => "externi dodavatel" popr. "externi pracovnik" (to už tu zaznělo)
dál:
(CEO) "vedoucí výkonného výboru" => "generální ředitel"
(CFO) "vedoucí finančního odboru" => "finanční ředitel"
(COO) "vedoucí provozu" => "provozní ředitel"
"vedoucího vědeckého pracovníka" => "vědeckého ředitele" (to je v angličtině trochu slovní hříčka)
dál:
(CEO) "vedoucí výkonného výboru" => "generální ředitel"
(CFO) "vedoucí finančního odboru" => "finanční ředitel"
(COO) "vedoucí provozu" => "provozní ředitel"
"vedoucího vědeckého pracovníka" => "vědeckého ředitele" (to je v angličtině trochu slovní hříčka)
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
R&omize napsal:"Do toho, Bobři." Konečně mi došel ten vtip z minulého dílu...
Jaký?
Hned vysvětlím... :)
"Tak o čem chceš mluvit? O nerostech, dinosaurech, našem kámošovi bobrovi?" Jsem furt přemýšlel, proč zrovna bobr, a on to byl sarkastický oslí můstek od bobra k univerzitě, kde pracují... Předtím mě totiž nenapadlo, že je to vlastně univerzitní maskot...Kolikokoli napsal:Jaký?R&omize napsal:"Do toho, Bobři." Konečně mi došel ten vtip z minulého dílu...
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Ahoj, blbnou mi titulky, místo písmen s háčkem se mi ukazují nesmysly. Nemáte radu? Dík.
JanKá- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 25. 09. 10
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
JanKá: Ahoj, teď jsem změnil jejich kódování, stáhni si je ještě jednou a už by to mělo být v pohodě... A taky jsem trošku upravil ten tvůj příspěvek, aby nezabíral zbytečně tolik místa.
R&omize: Byli jsme na tom úplně stejně, naprosto jsem nechápal, co má to s tím bobrem znamenat, naštěstí to tenhle díl vysvětlil...
Co se titulků týče, nejspíš dneska budu s většinou vašich připomínek nesouhlasit... Ale uvidíme. Ty Sheldonovy vedoucí pozice na 99% měnit nebudu a theremin možná změním na teremín, ale ještě nevím. Těremín to ale nebude, zní to fakt blbě, i když to bylo jméno toho Rusa. Jinak více o thereminu jsem napsal do tématu o epizodě, dal jsem tam i odkazy na tři super thereminovská videa, tak se koukněte.
R&omize: Byli jsme na tom úplně stejně, naprosto jsem nechápal, co má to s tím bobrem znamenat, naštěstí to tenhle díl vysvětlil...
Co se titulků týče, nejspíš dneska budu s většinou vašich připomínek nesouhlasit... Ale uvidíme. Ty Sheldonovy vedoucí pozice na 99% měnit nebudu a theremin možná změním na teremín, ale ještě nevím. Těremín to ale nebude, zní to fakt blbě, i když to bylo jméno toho Rusa. Jinak více o thereminu jsem napsal do tématu o epizodě, dal jsem tam i odkazy na tři super thereminovská videa, tak se koukněte.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Aha... no, tak to jsem asi velký chlípník, protože "našeho kámoše bobra" jsem pochopila jako... no víte "bobra" (vždyť to říká král chlípníků Howard ) ... Tak díky za vysvětlení .
Návhry oprav
1:27 - "to je vlastně docela dobrý nápad." namísto "to je opravdu dobrý nápad." (originál:that's actualy valid idea.)- V první verzi chybí Sheldonovo překvapení, že Leonard něco vymyslel.
2:01 - "Trocha prachů navíc by neuškodila." namísto "...neškodila" - zní mi to lépe, ale to je na vás
3:00 - tady souhlasím s tím, že by se dalo najít lepší slovo než "nezasvěcenec" když jde o to, že Penny je mimo tým a mohla by se dozvědět tajemství
5:55 - nemyslím si, že Sheldon se slovy "pick up" snaží říct aby dárek vybral, ale aby ho pouze vyzvedl
13:50 - Tady naprosto souhlasím s používáním slova "theremin", protože tak je to i v češtině, i přestože ho vymyslel Ťermen
Snad jsem trochu pomohl
2:01 - "Trocha prachů navíc by neuškodila." namísto "...neškodila" - zní mi to lépe, ale to je na vás
3:00 - tady souhlasím s tím, že by se dalo najít lepší slovo než "nezasvěcenec" když jde o to, že Penny je mimo tým a mohla by se dozvědět tajemství
5:55 - nemyslím si, že Sheldon se slovy "pick up" snaží říct aby dárek vybral, ale aby ho pouze vyzvedl
13:50 - Tady naprosto souhlasím s používáním slova "theremin", protože tak je to i v češtině, i přestože ho vymyslel Ťermen
Snad jsem trochu pomohl
Tadashi- Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 01. 11
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Změnil bych názvy pozic:
CEO = generální ředitel
CFO = finanční ředitel
COO = výkonný ředitel
Chairman of the board = předseda představenstva
Toto jsou ustálené české názvy daných pozic, viz druhý odstavec části "Americký model": http://www.businessvize.cz/organizace/organizacni-architektury-spravnich-organu-aneb-proc-v-cesku-nemame-ceo.
Ten váš překlad mě hned praštil do očí, protože jsem to tak snad ještě nikde neviděl a pochybuji, že by se našla firma, která by takto dané pozice označovala.
CEO = generální ředitel
CFO = finanční ředitel
COO = výkonný ředitel
Chairman of the board = předseda představenstva
Toto jsou ustálené české názvy daných pozic, viz druhý odstavec části "Americký model": http://www.businessvize.cz/organizace/organizacni-architektury-spravnich-organu-aneb-proc-v-cesku-nemame-ceo.
Ten váš překlad mě hned praštil do očí, protože jsem to tak snad ještě nikde neviděl a pochybuji, že by se našla firma, která by takto dané pozice označovala.
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Dimik napsal:"Marshmallow" se u nas rika "žužu". :-)
Zvláštní. Kde u vás? Žužu jsou podle mě gumové bonbóny, prostě medvídci, hadi a spol... U nás byly marshmallow vždycky marshmallow nebo maršmalouny. Taky pěnové bonbóny.
Arrowka- Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Arrowka napsal:Dimik napsal:"Marshmallow" se u nas rika "žužu". :-)
Zvláštní. Kde u vás? Žužu jsou podle mě gumové bonbóny, prostě medvídci, hadi a spol... U nás byly marshmallow vždycky marshmallow nebo maršmalouny. Taky pěnové bonbóny.
Medvidci a hadi nejsou zuzu, to je zele (nebo guma :-). Zuzu je spravne penovy, v CR vetsinou ve forme vicebarevnyho pasku ( http://puffin.bloguje.cz/769859-prave-a-nefalsove-zuzu.php ), ale forem je nespocet ( http://muj-bloges-jen-muj.blog.cz/0901/picty-na-thema-penove-cukriky-zuzu-xd ).
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Dimik napsal:Arrowka napsal:Dimik napsal:"Marshmallow" se u nas rika "žužu". :-)
Zvláštní. Kde u vás? Žužu jsou podle mě gumové bonbóny, prostě medvídci, hadi a spol... U nás byly marshmallow vždycky marshmallow nebo maršmalouny. Taky pěnové bonbóny.
Medvidci a hadi nejsou zuzu, to je zele (nebo guma :-). Zuzu je spravne penovy, v CR vetsinou ve forme trojbarevnyho pasku ( http://puffin.bloguje.cz/769859-prave-a-nefalsove-zuzu.php ), ale forem je nespocet ( http://muj-bloges-jen-muj.blog.cz/0901/picty-na-thema-penove-cukriky-zuzu-xd ).
Jo aha, ty pásky znám z poutí. Asi máš pravdu.
Arrowka- Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Já teda myslím, že to nebyla žádná narážka na budoucí díl, ale že to byl ten "bobr," kterýho jsi myslela...Kolikokoli napsal:Aha... no, tak to jsem asi velký chlípník, protože "našeho kámoše bobra" jsem pochopila jako... no víte "bobra" (vždyť to říká král chlípníků Howard ) ... Tak díky za vysvětlení .
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
no, pokud se nepletu, v originále je "the beaver", což by určitě naznačovalo, že se nejedná o toho bobra..
jo, a pokud jde o názvy pozic, určitě se přimlouvám za to, aby bylo opraveno dle jednoho z kolegů výše.. jsou to opravdu běžně používané názvy pozic..
jo, a pokud jde o názvy pozic, určitě se přimlouvám za to, aby bylo opraveno dle jednoho z kolegů výše.. jsou to opravdu běžně používané názvy pozic..
Naposledy upravil minnie dne Sat 08 Jan 2011, 18:39, celkově upraveno 1 krát
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
No, nebudu předstírat, že mě to taky nenapadlo. Vlastně to bylo to jediné, co mě tehdy napadlo. Ale vemte si, že chtěli mluvit O VĚDĚ! Takže těžko mluvili o tom bobrovi, co jsme mysleli.
Marsmallow je sice žužu (vím, co to je a dokonce si to i občas kupuju ), ale tady se to v kontextu nehodí, navíc ty bonbóny se i u nás prodávají jako Marshmallow, žužu je jen na pouti. Ale jako žužu jsme to už taky přeložili, třeba když si Sheldon pořídit "marshmallow shooting riffle", byla to "žužu střílející puška". Tam se to hodilo, sem ne.
Marsmallow je sice žužu (vím, co to je a dokonce si to i občas kupuju ), ale tady se to v kontextu nehodí, navíc ty bonbóny se i u nás prodávají jako Marshmallow, žužu je jen na pouti. Ale jako žužu jsme to už taky přeložili, třeba když si Sheldon pořídit "marshmallow shooting riffle", byla to "žužu střílející puška". Tam se to hodilo, sem ne.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Ďasík napsal: theremin možná změním na teremín, ale ještě nevím. Těremín to ale nebude, zní to fakt blbě, i když to bylo jméno toho Rusa. Jinak více o thereminu jsem napsal do tématu o epizodě, dal jsem tam i odkazy na tři super thereminovská videa, tak se koukněte.
"Těremin" (ne "těremín", dlouhe "í" tam urcite neni) se u nas uvadel davno pred tim, nez sem ten nazev v poanglictene forme dorazil od zapadu a nekteri nevzdelaci ho tak zacli uzivat. Najdes ho napriklad v enc. hudebnin. Uzivat anglickou transkripci mi prijde stejne nesmyslny jako treba psat "Moskvitch" namisto "Moskvič".
http://www.google.cz/search?q="těremin"
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Ďasík napsal: Marsmallow je sice žužu (vím, co to je a dokonce si to i občas kupuju ), ale tady se to v kontextu nehodí, navíc ty bonbóny se i u nás prodávají jako Marshmallow, žužu je jen na pouti. Ale jako žužu jsme to už taky přeložili, třeba když si Sheldon pořídit "marshmallow shooting riffle", byla to "žužu střílející puška". Tam se to hodilo, sem ne.
Ok. No, ja mam ve zvyku, co nejvic zkracovat :-).
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
pár připomínek k zamyšlení a diskusi:
11 - "když se ti počítač nelíbí"
22 - "to howard nedělá"
47 - "sexuální praktika"
106 - "pracovní diagramy" namísto "diagramy pracovních toků".. a možná ještě spíše "schéma" než "diagram", stejně tak ve 125
141 - "vyfotíte" mi přijde vhodnější výraz..
156 - "pokud si to přejete, šéfe.."
169 - "krycí označení"
180 - "Je rozhodnutí nediskutovato tom otevřeno diskusi?
203 - "ale já jsem to vylepšil"
254 - "ta chvíle už je pryč"
309 - "a aplikace na internetu vyhledá, kde se dají koupit"
335 - "odlehčenou verzi" - nevím, jestli každý ví, co znamená "lite"
358 - "prostě zůstanu tady"
362 - "aby neztratili tvář"
11 - "když se ti počítač nelíbí"
22 - "to howard nedělá"
47 - "sexuální praktika"
106 - "pracovní diagramy" namísto "diagramy pracovních toků".. a možná ještě spíše "schéma" než "diagram", stejně tak ve 125
141 - "vyfotíte" mi přijde vhodnější výraz..
156 - "pokud si to přejete, šéfe.."
169 - "krycí označení"
180 - "Je rozhodnutí nediskutovat
203 - "ale já jsem to vylepšil"
254 - "ta chvíle už je pryč"
309 - "a aplikace na internetu vyhledá, kde se dají koupit"
335 - "odlehčenou verzi" - nevím, jestli každý ví, co znamená "lite"
358 - "prostě zůstanu tady"
362 - "aby neztratili tvář"
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
Kdyby to melo byt 100% dle reality, tak "workflow" se ani v cestine nepreklada. Kdyz uz pretlumocit, tak pochopitelny i kdyz ne zcela presny je napr. "pracovni rozvrh".
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E12 - The Bus Pants Utilization [TITULKY]
tak worklflow by si zasloužilo přeložit.. ale "pracovní rozvrh" mi taky nepřijde dostatečně výstižné.. to by bylo spíš schedule..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Strana 1 z 3 • 1, 2, 3
Similar topics
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S03E18 - The Pants Alternative [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S03E18 - The Pants Alternative [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
Strana 1 z 3
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru