S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
+21
pagep
Yalka
Arrowka
happy.crazy
Strix
Bejk94
minnie
Tony
Kolikokoli
tx
Ďasík
noncom
baal666
JohnDoeX
Bubu
KilianD
Vikec
marena
akemr
R&omize
Admin
25 posters
Strana 3 z 4
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Ďasík napsal:akorát mi někdy vážně přijde, že některé věci až moc hrotíte.
musíme kritizovat aby byly titulky dokonalý:D:D Jen bych dodala, že je toho hodně na hlídání (správný překlad, neztratit význam, gramatika, aby seděly,...) a to co se nám tu dostává je vážně na úrovni.
"Šeldne poť už!" "Nj, ale 1,2,3,4 nejní zrovna sejf pásvord [wink]"
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 37
Místo : Location, location, location
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
jo jenže to slovo by nikdo nepoužíval nebýt otřesných překladů amerických seriálů... všichni si totiž myslí, že když je date rande, tak jako sloveso to bude randit, což je sice pravda, ale to slovo se nemá nepoužívat a místo něho se má používat chodit na rande/chodit(s někým)Ďasík napsal:baal: No, třeba právě randit mi nepřijde vůbec divné a už vůbec ne amerikanistické. Slova jako rande a randit už používali i mí rodiče v 70. a 80. letech... Ale vím, že to nemáš rád, už jsme o tom mluvili a chápu tě, taky mám pár slov, která nesnáším...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Ďasík napsal: tiskařský šotek - některé překlepy a hlavně to tykání agentce FBI - tyto chyby vznikly čistě jen kvůli časovému presu, jak už jsem psal, tentokrát to bylo psycho. Věta s jiskřením byla v tomto díle nejhorším oříškem vůbec a dal jsem ji do titulků jako úplně poslední. Bohužel je tam dvakrát, podruhé jsem ji jen zkopíroval pomocí Ctrl-C a Ctrl-V, oddychl jsem si, uložil to a vydal titulky.
bylo úplně jasné, že to takhle vzniklo ale na to tady pak máš tenhle drým tým, kterému nic neunikne
marena napsal:Je velmi tezke se pri prekladu oprostit od anglictiny a cim lepe ji rozumis, tim vic ti prijde normalni tam nechavat slovosled i trpny rod. O to vic, ze vsude jinde vidis, slysis a ctes stejne ci horsi preklady. Osobne si myslim, ze pro dokonale titulky by byl potreba dvoustupnovy postup - po co nejlepsim prekladu dat vysledek nekomu, kdo ma cit pro cestinu a pokud mozno vubec neumi anglicky. Jedine takovy clovek by byl schopen text ocistit od techto negativnich jevu...
s tímhle si dovolím nesouhlasit. řekla bych o sobě, že umím velmi dobře anglicky, kvůli práci ji používám na denní bázi, a to jak psanou, tak mluvenou podobu - pravda, málokdy je mi protějškem rodilý mluvčí a také moje odbornost je trochu jiná, takže v perličkách v tomto seriálu občas tápu - ale kdo taky ne, že jo?
na druhou stranu pořád umím dost dobře česky na to, aby mi některé věci trhaly oči.. viz třeba ten trpný rod.. ano, v češtině ho máme taky, ale používá se asi tak o 90% míň než v angličtině... tedy když se to doslovně přeloží do češtiny, na první pohled to vypadá "nějak divně". přesto - korekce od člověka, který neumí anglicky, by podle mě titulkům neprospěla (můj názor, ale klidně můžem udělat experiment )
ale i přesto, že jsem si nemohla odpustit tuhle kritickou poznámku, není to vůbec nic proti ničemu.. místní titulky se mi moc líbí, před překladatelským týmem smekám za tu práci, co dělají.. proto jsem schopná jim nějakou takovouhle drobnůstku tolerovat a dost často nechám projít i bez komentáře..
protože ať chceme nebo ne, opravdu se jazyk mění a vyvíjí a přizpůsobuje.. a angličtina je všudypřítomná a infiltruje se do jiných jazyků vážně dost.. přesto si pořád myslím, že čeština je krásný kreativní jazyk a je škoda si ho kazit
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
No vidis, a pritom tohle slovo je podle meho nazoru spravne cesky. Osklive by bylo "mit rande"baal666 napsal:...ještě bych doplnil třeba randit používané kvůli anglickému date, když to někde vidím, tak se mi dělá fyzicky špatně...
Ano, asi by bylo potreba vlozit doprostred dalsi krok - z doslovneho prekladu upravit neprelozitelne vtipy a nahradit je necim vice ci mene odlisnym, ale zachovavajicim vtip. Ale o to se Dasik pilne snazi. Selze jen velmi zridka a pak v titulcich zustavavysvetlivka v zavorkach... Ale to je chyba nas vsech, Dasik (plus pripadni dalsi prekladatele) venuji prekladu hodne casu, bylo by potreba vetsi aktvity vsech ostatnich na foru (vcetne me ), abychom vymysleli pouzitelnou alternativu pro glykolether nebo screwed...happy.crazy napsal:Ale i tak by se asi nedocílilo perfektních titulků, protože ten korektor češtiny by mohl zase sebrat vtip jednotlivých scének.
No tak to jsi prave "objevil" zakladni pravidlo vsech prekladateluhappy.crazy napsal:Začínám nabývat dojmu, že aby člověk mohl úspěšně překládat z AJ do ČJ tak musí skoro líp ovládat češtinu než angličtinu...
Rozhodne te nekritizujeme, to bylo jen takove male povzdechnuti nad stavem unie, ehm, chci rici spolecnosti Tvoje preklady jsou vynikajici, pripadne chybky ci prehlednuti pochytame a na vyssi level by se to mohlo dostat IMHO opravdu jen vicestupnovym zpracovanim. Je jen malo opravdu spickovych prekladatelu, kteri to zvladnou komplet sami (a to beztak nejspis maji sve lidi, kteri jim s temi dalsimi stupni pomahaji). I profi preklady pro TV nebo kino delaji cele tymy, a stejne obcas vyplodi neuveritelne veci Generál Attorney, napr.Ďasík napsal:akorát mi někdy vážně přijde, že některé věci až moc hrotíte.
Abych jen neplkal, nasel jsem preklep v titulku 290 omluvám => omlouvám
A u 379 bych mozna zmenil slovosled můj celý => celý můj
Edit
Jojo, tohle je obdoba vlivu nemciny na cestinu v 19. stoleti. Jestlipak vznikne nove obrozeni? Televize je osklive slovo, co takhle "dálkoviďka"? A misto seriálů "dílovky"minnie napsal: angličtina je všudypřítomná a infiltruje se do jiných jazyků vážně dost.. přesto si pořád myslím, že čeština je krásný kreativní jazyk a je škoda si ho kazit
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 56
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
marena napsal: Generál Atorney, napr.
Tak to mě dostalo :D:D:D Tak nevím jestli zrovna celé týmy, protože když občas mrknu na telku (a že už jsem to neudělala pěkně dlouho) tak sem tam vážně koukám, jestli to někdo nepřekládal opilý nebo v horším stavu. Buď je naprosto "slyšet" ten drasticky doslovný překlad a člověk znalý angličtiny přesně ví původní frázi a nebo se často objevují hrubé chyby jak ve faktech tak v překladu.
Já už bych to tu neřešila, je to zbytečné, jediná směrodatná věc je, že titulky na velmi slušné úrovni se objevují týž den kdy jde stáhnout nová epizoda!
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 37
Místo : Location, location, location
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Lidi, naučte se prosím rozlišovat hold (ten se někomu vzdává) a holt (povzdech). Na diskuzích to snad 99 % přispěvatelů píše blbě a mě to opravdu vždy praští do očí.happy.crazy napsal:marena napsal:Ano, ja si to myslim take, ale jak sama vidis, doslovne nehezke neceske "mít sex" ti presto prijde normalni Je velmi tezke se pri prekladu oprostit od anglictiny a cim lepe ji rozumis, tim vic ti prijde normalni tam nechavat slovosled i trpny rod. O to vic, ze vsude jinde vidis, slysis a ctes stejne ci horsi preklady. Osobne si myslim, ze pro dokonale titulky by byl potreba dvoustupnovy postup - po co nejlepsim prekladu dat vysledek nekomu, kdo ma cit pro cestinu a pokud mozno vubec neumi anglicky. Jedine takovy clovek by byl schopen text ocistit od techto negativnich jevu...minnie napsal:... obecně tu čím dál víc vidím sklon k doslovnému překladu, včetně různých typicky anglických jevů, které v češtině působí nepřirozeně.. slovosled, nadužívání trpného rodu..
Ale i tak by se asi nedocílilo perfektních titulků, protože ten korektor češtiny by mohl zase sebrat vtip jednotlivých scének. Hold je to těžký, když se překládá z převážně analytického jazyka do flektivního (a samozřejmě nejen to).
Abych se zastala překladatelů, myslím, že je to naprosto běžná věc, že když se člověk pohybuje v anglickém textu, tak potom přeloží něco jinak než by to řekl v běžném hovoru. Mě osobně po chvíli zní spousta slov tak česky, že stačí jim přidat koncovky a už si myslím, že mi každý rozumí a ejhle ono to tak není. Začínám nabývat dojmu, že aby člověk mohl úspěšně překládat z AJ do ČJ tak musí skoro líp ovládat češtinu než angličtinu...
To happy.crazy: neber si to osobně, je to takový můj všeobecný apel a ty jsi mi akorát zavdal příčinu k jeho napsání.
Ad "pomilovat se" vs "mít sex": existuje taky hezká česká fráze "rozdat si to"
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
tx napsal:
Lidi, naučte se prosím rozlišovat hold (ten se někomu vzdává) a holt (povzdech). Na diskuzích to snad 99 % přispěvatelů píše blbě a mě to opravdu vždy praští do očí.
Neberu a díky, zdálo se mi to divný (a alespoň to nemusím hledat), ale jsem na češtinu ne moc chytrá a tohle bude jeden z mnoha mých výplodů
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 37
Místo : Location, location, location
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
marena napsal:EditJojo, tohle je obdoba vlivu nemciny na cestinu v 19. stoleti. Jestlipak vznikne nove obrozeni? Televize je osklive slovo, co takhle "dálkoviďka"? A misto seriálů "dílovky"minnie napsal: angličtina je všudypřítomná a infiltruje se do jiných jazyků vážně dost.. přesto si pořád myslím, že čeština je krásný kreativní jazyk a je škoda si ho kazit
ježiš, jen to ne.. doufám, že podobné obrozenecko-vlastenecké nápady zůstanou jen pro pobavení v učebnicích..
rozdíl je v tom, že teď anličtina ovlivňuje jazyky celosvětově.. zatímco u nás a němčiny to bylo lokální.. taky je to u nás možná trochu nedostatkem nějaké národní hrdosti.. ale to už by bylo na hloubkovou studii
hrozně se mi v tomhle líbí třeba španělština, která často, když přejme nějaký mezinárodní/anglický výraz, často si k tomu aspoň hodí vlastní koncovku, např. computadora (i když tohle konkrétně my jsme dovedli k dokonalosti )
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Pan Werich by vám vysvětlil jak se "vyrábí" pravý český hezký slova:D
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 37
Místo : Location, location, location
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Mít rande je samozřejmě ještě horší... Ale randit je prostě slovo, který používala předminulá generace a vrací se to kvůli výše zmíněným důvodům...marena napsal:No vidis, a pritom tohle slovo je podle meho nazoru spravne cesky. Osklive by bylo "mit rande"baal666 napsal:...ještě bych doplnil třeba randit používané kvůli anglickému date, když to někde vidím, tak se mi dělá fyzicky špatně...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
1. korektury titulků - jen info, vyjde až finální verze
Je to tu, myslel jsem, že to snad ani nenapíšu, tohle musí být rekordně dlouhý příspěvek.
Pro úplné info koukněte i na můj předchozí příspěvek, který jsem sem napsal asi před dvěma hodinami... (ZDE)
- Byla to volba Mezinárodní astronomické unie. ... nechám - jde o volbu, ne o hlas... a hlasování se mi taky nelíbí
- Kdyby "kdyby" a "ale" byly cukroví a oříšky, všichni bychom měli veselé Vánoce. ... to nejspíš nechám, chtěl jsem tam dát tu českou klasiku s řití a rybama, ale přišlo mi to na Sheldona příliš... ale to s těma žábama se mi docela zamlouvá, takže možná...
- To se podívejme, teď ze mě vyzařuje pot. ... to je děsné, ale nic lepšího, co by se hodilo jako přijatelný trojsmysl, nemám... musí "vyzařovat" sebejistotu, "vyzařování" musí lidi odpuzovat a zároveň z něj musí "vyzařovat" pot...
- Toy Story přeložené zůstane, není důvod ho nepřekládat, navíc už v jednom díle to přeložené bylo
- mít sex zůstane, ale to s tím Bravem mě dostalo
- Najdou způsob, jak mi zařídit jednosměrnou letenku zpátky do Gandhiville. ... asi zůstane, "důvod, proč" se mi nelíbí, rozhodně to není "trefnější", přesnost teď určit nedokážu, nejsem u svého compu
- udržuje pan Wolowitz nějaké zahraniční styky? ... nejspíš zůstane to, co je původně, tohle se mi nelíbí
- Od Kalifornie až po ostrov New York! Jsem pravý americký chlapec! ... nevidím důvod přidat tam to slovo ostrov, i když ho řekl, amerického chlapce si ještě rozmyslím, ale Yankee Doodle mi přijde lepší
- Víte o nějakých skupinách, kterých by byl pan Wolowitz členem? ... s tím podmiňovacím způsobem to zní opravdu příšerně, navíc je to ten doslovný překlad, kterému se všichni tolik bráníte, takže to zůstane, jak to je
- manžel od námořních speciálních jednotek s námi? - přesnější to je, vtipnější ale ne... a je to příliš a zbytečně dlouhé... ale zvážím
- No, laboratoře FBI mají dost co dělat na svém písečku. ... absolutně rozhodně ne! zůstane, že mají dost práce...
- Posměch? To je všechno, co nabízíš? ... asi nechám "máš", nabízíš se mi v tomhle kontextu nelíbí...
- Díky za podání stížnosti mému nadřízenému, Dr. Coopere. ... nechám "mým nadřízeným", vyzní to líp
- zákulisní rozhovory... to se mi nelíbí, ale vaše profilové rozhovory taky nejsou nic moc... chtělo by to něco lepšího
- chvalořečné prohlášení ... tady si nepamatuju originál, ale chvalořečné se mi nelíbí
- a ty si myslíš, že to spravíš omluvou? ... příliš české, k Howardovi mi to nesedí, ale popřemýšlím...
- Penny, neúspěch je tvým denním chlebem. ... to se mi nelíbí, zůstane to, co tam je
S ostatními připomínkami víceméně souhlasím.
baal: Pochybuju, že za komunistů byly americké seriály... Randit je naprosto normální slovo.
minnie: S tím vývojem jazyka a pronikáním angličtiny máš naprostou pravdu.
tx: S tím holt a hold souhlasím... To samé třeba standard (něco běžného) a standart (vlajek prezidenta republiky)... Ale to jsou malé věci.
všichni: S tím hrocením jste mě špatně pochopili... Jsem vám opravdu vděčný za každou připomínku, jakoukoli... Akorát mě za tu dobu, co přispívám na fórum o TBBT (což je cca od desátého dílu první série) prostě unavují neustálé diskuse o amerikanismech a o tom, jak je angličtina "příšerná, zastaralá a primitivní", narozdíl od naší "krásné, barvité, líbezné, jedinečné a úžasné" češtiny. Vlastenectví je fajn, ale není třeba to přehánět. Navíc to považuju za nesmysl - čeština je sice hezký jazyk a mám ji rád, ale je narozdíl od angličtiny zbytečně složitá a s tak krásnými jazyky jako jsou třeba latina, francouzština, italština a španělština - prostě románské jazyky - se nemůže měřit. Ale je to jen můj názor, nekamenujte mě.
Pro úplné info koukněte i na můj předchozí příspěvek, který jsem sem napsal asi před dvěma hodinami... (ZDE)
- Byla to volba Mezinárodní astronomické unie. ... nechám - jde o volbu, ne o hlas... a hlasování se mi taky nelíbí
- Kdyby "kdyby" a "ale" byly cukroví a oříšky, všichni bychom měli veselé Vánoce. ... to nejspíš nechám, chtěl jsem tam dát tu českou klasiku s řití a rybama, ale přišlo mi to na Sheldona příliš... ale to s těma žábama se mi docela zamlouvá, takže možná...
- To se podívejme, teď ze mě vyzařuje pot. ... to je děsné, ale nic lepšího, co by se hodilo jako přijatelný trojsmysl, nemám... musí "vyzařovat" sebejistotu, "vyzařování" musí lidi odpuzovat a zároveň z něj musí "vyzařovat" pot...
- Toy Story přeložené zůstane, není důvod ho nepřekládat, navíc už v jednom díle to přeložené bylo
- mít sex zůstane, ale to s tím Bravem mě dostalo
- Najdou způsob, jak mi zařídit jednosměrnou letenku zpátky do Gandhiville. ... asi zůstane, "důvod, proč" se mi nelíbí, rozhodně to není "trefnější", přesnost teď určit nedokážu, nejsem u svého compu
- udržuje pan Wolowitz nějaké zahraniční styky? ... nejspíš zůstane to, co je původně, tohle se mi nelíbí
- Od Kalifornie až po ostrov New York! Jsem pravý americký chlapec! ... nevidím důvod přidat tam to slovo ostrov, i když ho řekl, amerického chlapce si ještě rozmyslím, ale Yankee Doodle mi přijde lepší
- Víte o nějakých skupinách, kterých by byl pan Wolowitz členem? ... s tím podmiňovacím způsobem to zní opravdu příšerně, navíc je to ten doslovný překlad, kterému se všichni tolik bráníte, takže to zůstane, jak to je
- manžel od námořních speciálních jednotek s námi? - přesnější to je, vtipnější ale ne... a je to příliš a zbytečně dlouhé... ale zvážím
- No, laboratoře FBI mají dost co dělat na svém písečku. ... absolutně rozhodně ne! zůstane, že mají dost práce...
- Posměch? To je všechno, co nabízíš? ... asi nechám "máš", nabízíš se mi v tomhle kontextu nelíbí...
- Díky za podání stížnosti mému nadřízenému, Dr. Coopere. ... nechám "mým nadřízeným", vyzní to líp
- zákulisní rozhovory... to se mi nelíbí, ale vaše profilové rozhovory taky nejsou nic moc... chtělo by to něco lepšího
- chvalořečné prohlášení ... tady si nepamatuju originál, ale chvalořečné se mi nelíbí
- a ty si myslíš, že to spravíš omluvou? ... příliš české, k Howardovi mi to nesedí, ale popřemýšlím...
- Penny, neúspěch je tvým denním chlebem. ... to se mi nelíbí, zůstane to, co tam je
S ostatními připomínkami víceméně souhlasím.
baal: Pochybuju, že za komunistů byly americké seriály... Randit je naprosto normální slovo.
minnie: S tím vývojem jazyka a pronikáním angličtiny máš naprostou pravdu.
tx: S tím holt a hold souhlasím... To samé třeba standard (něco běžného) a standart (vlajek prezidenta republiky)... Ale to jsou malé věci.
všichni: S tím hrocením jste mě špatně pochopili... Jsem vám opravdu vděčný za každou připomínku, jakoukoli... Akorát mě za tu dobu, co přispívám na fórum o TBBT (což je cca od desátého dílu první série) prostě unavují neustálé diskuse o amerikanismech a o tom, jak je angličtina "příšerná, zastaralá a primitivní", narozdíl od naší "krásné, barvité, líbezné, jedinečné a úžasné" češtiny. Vlastenectví je fajn, ale není třeba to přehánět. Navíc to považuju za nesmysl - čeština je sice hezký jazyk a mám ji rád, ale je narozdíl od angličtiny zbytečně složitá a s tak krásnými jazyky jako jsou třeba latina, francouzština, italština a španělština - prostě románské jazyky - se nemůže měřit. Ale je to jen můj názor, nekamenujte mě.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Kacíř!!!!!!!!!!Ďasík napsal:prostě unavují neustálé diskuse o amerikanismech a o tom, jak je angličtina "příšerná, zastaralá a primitivní", narozdíl od naší "krásné, barvité, líbezné, jedinečné a úžasné" češtiny. Vlastenectví je fajn, ale není třeba to přehánět. Navíc to považuju za nesmysl - čeština je sice hezký jazyk a mám ji rád, ale je narozdíl od angličtiny zbytečně složitá a s tak krásnými jazyky jako jsou třeba latina, francouzština, italština a španělština - prostě románské jazyky - se nemůže měřit.
Jinak slovo randit je divný a všichni se mnou musí souhlasit, že bez překladů, které jsou dle MÉHO názoru špatné, by se vůbec nepoužívalo, ostatně musíte uznat, že ho skoro neslyšíte v normální komunikaci, ale pouze vidíte v titulcích, případně slyšíte v dabingu... Navíc je často i použito špatně, protože randit neznamená to totéž, co chodit a někdy tam má být úplně evidentně chodit...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Aha, ja zapomnel, ze tady jsou i deti Muj dojem korektnosti tohoto slova bude zpusoben tim, ze jsem ho zamlada taky pouzivalbaal666 napsal:Ale randit je prostě slovo, který používala předminulá generace a vrací se to kvůli výše zmíněným důvodům...
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 56
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Randit slýchám celkem často, dokonce i sám občas použijubaal666 napsal:Kacíř!!!!!!!!!!Ďasík napsal:prostě unavují neustálé diskuse o amerikanismech a o tom, jak je angličtina "příšerná, zastaralá a primitivní", narozdíl od naší "krásné, barvité, líbezné, jedinečné a úžasné" češtiny. Vlastenectví je fajn, ale není třeba to přehánět. Navíc to považuju za nesmysl - čeština je sice hezký jazyk a mám ji rád, ale je narozdíl od angličtiny zbytečně složitá a s tak krásnými jazyky jako jsou třeba latina, francouzština, italština a španělština - prostě románské jazyky - se nemůže měřit.
Jinak slovo randit je divný a všichni se mnou musí souhlasit, že bez překladů, které jsou dle MÉHO názoru špatné, by se vůbec nepoužívalo, ostatně musíte uznat, že ho skoro neslyšíte v normální komunikaci, ale pouze vidíte v titulcích, případně slyšíte v dabingu... Navíc je často i použito špatně, protože randit neznamená to totéž, co chodit a někdy tam má být úplně evidentně chodit...
Ďasík: souhlas, ale kupodivu záměny standard/standart si tak často na první pohled nevšimnu.
tx- Počet příspěvků : 316
Bodů : 338
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Ďasík napsal:
- Kdyby "kdyby" a "ale" byly cukroví a oříšky, všichni bychom měli veselé Vánoce. ... to nejspíš nechám, chtěl jsem tam dát tu českou klasiku s řití a rybama, ale přišlo mi to na Sheldona příliš... ale to s těma žábama se mi docela zamlouvá, takže možná...
taky si myslím, že tu klasiku s rybama by sheldon nepoužil, ale vzpomněla jsem si na žáby..
Ďasík napsal:
tx: S tím holt a hold souhlasím... To samé třeba standard (něco běžného) a standart (vlajek prezidenta republiky)... Ale to jsou malé věci.
pokud se nepletu, vlajka je standarta.. navíc to není zrovna slovo, které by se používalo v každodenním hovoru
Ďasík napsal:Navíc to považuju za nesmysl - čeština je sice hezký jazyk a mám ji rád, ale je narozdíl od angličtiny zbytečně složitá a s tak krásnými jazyky jako jsou třeba latina, francouzština, italština a španělština - prostě románské jazyky - se nemůže měřit. Ale je to jen můj názor, nekamenujte mě.
románské jazyky se krásně poslouchají, španělština je podle mě vůbec nejvíc sexy jazyk.. u té češtiny je krásné hlavně to, jak se s ní dá hrát, má volný slovosled, a díky časování a skloňování je krásně hravá.. jen to bohužel kazí spoustu vtipů při překladu..
Edit: jo, a randit mi vážně přijde úplně normální, nevidím v tom žádný amerikasmus nebo něco nepřirozeného.. navíc to není žádná novinka, tedy to nemusí být ani nutně z angličtiny..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
baal: Já tě fakt chápu, já zase nesnáším tu výhybku a výjimku. Bohužel tahle slova nejdou nahradit a protože dělám stránky k jedné trati pro MS Train Simulator, musím používat výhybku víc, než je zdrávo. A vždycky se mi naježí všechny vlasy na hlavě.
marena: To k baalovi nebylo hezké. Ale máš asi pravdu... Lidi, co se narodili až po revoluci, jsou úplně jiná generace. Já jsem sice ročník 84, ale pamatuju si z komunistické éry dost věcí a moje sestra, která je ročník 90, je myšlením úplně jiná a někdy jí přijdu úplně divný. Každopádně jsem ale vděčný za to, kdy jsem se narodil, prožil jsem si celou historii počítačů, počítačových her a mobilů a byl to zážitek... Dneska se děcka s mobilem a compem rodí... Ale to jsem hrozně odbočil a mluvím skoro jako můj taťka, takže končím svůj výlev.
minnie: přesně tak jsem to myslel, mám tam standarD - běžná věc, 1. pád j. č. vs. standarT - vlajEK prezidenta republiky, 2. pád mn. č.
marena: To k baalovi nebylo hezké. Ale máš asi pravdu... Lidi, co se narodili až po revoluci, jsou úplně jiná generace. Já jsem sice ročník 84, ale pamatuju si z komunistické éry dost věcí a moje sestra, která je ročník 90, je myšlením úplně jiná a někdy jí přijdu úplně divný. Každopádně jsem ale vděčný za to, kdy jsem se narodil, prožil jsem si celou historii počítačů, počítačových her a mobilů a byl to zážitek... Dneska se děcka s mobilem a compem rodí... Ale to jsem hrozně odbočil a mluvím skoro jako můj taťka, takže končím svůj výlev.
minnie: přesně tak jsem to myslel, mám tam standarD - běžná věc, 1. pád j. č. vs. standarT - vlajEK prezidenta republiky, 2. pád mn. č.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Ďasík: no jo, jsem přepracovaná.. už mlčím
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
k randit: no když to vezmu z pohledu řekl bych většiny diváků BBT neboli mé generace, tak se to prostě moc nepoužívá a nepoužívalo by se to vůbec nebýt překladatelů, kteří z mně neznámého důvodu ve většině případů nepřekládají slovo date jako chodit, ale jako randit, i když frekvence těchto slov v běžném životě je přesně opačná... A ptal jsem se na to táty(43) a ten mi říkal, že mu to taky přijde divný, že to používali, tak jeho rodiče...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
Randit
Mně přijde sloveso "randit" úplně normální. Velmi mě překvapilo, že je tady někdo považuje za agnlikanismus. Taky je pamatuju z 80. let.
Dle mého pocitu "chodit s někým" vyjadřuje o něco vážnější vztah než "randit s někým", nevnímám to jako úplná synonyma.
Překvapilo mě, že "randit" vnímá někdo buď jako novotvar vzniklý v posledních letech nebo naopak jako zastaralé slovo.
Vy zmiňujete generační rozdíly, nemůže to být taky krajové (Čechy/Morava)?
Dle mého pocitu "chodit s někým" vyjadřuje o něco vážnější vztah než "randit s někým", nevnímám to jako úplná synonyma.
Překvapilo mě, že "randit" vnímá někdo buď jako novotvar vzniklý v posledních letech nebo naopak jako zastaralé slovo.
Vy zmiňujete generační rozdíly, nemůže to být taky krajové (Čechy/Morava)?
Yalka- Pohlaví :
Počet příspěvků : 10
Bodů : 10
Reputace : 0
Datum registrace : 17. 11. 09
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Já to nepovažuju vlastně ani za novotvar ani archaické slovo(podle mě je to slovo, které se používalo dřív a vrátilo se s masovými překlady anglických seriálů, filmů, atd.), souvislost s kraji mě už taky napadla a asi to bude tím, moji rodiče(40+) říkají, že by randit řekli, jedině kdyby si dělali z něčeho srandu, s významem slova máte taky pravdu(právě proto působí někdy randit v překladu jako pěst na oko např: randíme spolu už 6 let a chceme se brát...)Yalka napsal:Mně přijde sloveso "randit" úplně normální. Velmi mě překvapilo, že je tady někdo považuje za agnlikanismus. Taky je pamatuju z 80. let.
Dle mého pocitu "chodit s někým" vyjadřuje o něco vážnější vztah než "randit s někým", nevnímám to jako úplná synonyma.
Překvapilo mě, že "randit" vnímá někdo buď jako novotvar vzniklý v posledních letech nebo naopak jako zastaralé slovo.
Vy zmiňujete generační rozdíly, nemůže to být taky krajové (Čechy/Morava)?
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
S tím naprosto souhlasím, já bych nejspíš použil: jsme spolu...baal666 napsal:...právě proto působí někdy randit v překladu jako pěst na oko např: randíme spolu už 6 let a chceme se brát...
Shopingjs- Pohlaví :
Počet příspěvků : 10
Bodů : 12
Reputace : 0
Datum registrace : 09. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
V tomhle kontextu s tím samozřejmě souhlasím taky, vždycky záleží na kontextu, ale jako normální slovo je randit úplně normální.Shopingjs napsal:S tím naprosto souhlasím, já bych nejspíš použil: jsme spolu...baal666 napsal:...právě proto působí někdy randit v překladu jako pěst na oko např: randíme spolu už 6 let a chceme se brát...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
NeĎasík napsal:V tomhle kontextu s tím samozřejmě souhlasím taky, vždycky záleží na kontextu, ale jako normální slovo je randit úplně normální.Shopingjs napsal:S tím naprosto souhlasím, já bych nejspíš použil: jsme spolu...baal666 napsal:...právě proto působí někdy randit v překladu jako pěst na oko např: randíme spolu už 6 let a chceme se brát...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
finální verze titulků
Zdravím, po několika hodinách práce (dneska mě to fakt nebavilo a jsem úplně mrtvý člověk) je tu finální verze titulků. Snad jsem upravil všechno, co jsem chtěl. Měly by tam být (až na asi dvě výjimky) opraveny všechny věci, které jste chtěli a které jsem včera nezamítl.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
finální verze 720p WEB-DL
než vyjde oficiální přečasování, finální titulky na 720p WEB-DL verzi můžete stáhnout zde (klik pravým tlačítkem a uložit jako )
t-lama- Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 09
Strana 3 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Strana 3 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|