S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
+21
pagep
Yalka
Arrowka
happy.crazy
Strix
Bejk94
minnie
Tony
Kolikokoli
tx
Ďasík
noncom
baal666
JohnDoeX
Bubu
KilianD
Vikec
marena
akemr
R&omize
Admin
25 posters
Strana 2 z 4
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Ještě jedna drobnost:
97 - tvůrče vesmíru -> stvořiteli všehomíra
A nebo nakonec i "stvořiteli vesmíru", ale ten tvůrce mi tam nesedí.
97 - tvůrče vesmíru -> stvořiteli všehomíra
A nebo nakonec i "stvořiteli vesmíru", ale ten tvůrce mi tam nesedí.
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
KilianD napsal:Ještě jedna drobnost:
97 - tvůrče vesmíru -> stvořiteli všehomíra
A nebo nakonec i "stvořiteli vesmíru", ale ten tvůrce mi tam nesedí.
jo, tvůrce se mi taky nelíbil.. obecně tu čím dál víc vidím sklon k doslovnému překladu, včetně různých typicky anglických jevů, které v češtině působí nepřirozeně.. slovosled, nadužívání trpného rodu..
nic konkrétního mě takhle z hlavy nenapadá, taky když něco vyloženě bije do očí, navrhuju tu nápravu..
ale někdy je to dost škoda..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
minnie napsal:
jo, tvůrce se mi taky nelíbil.. obecně tu čím dál víc vidím sklon k doslovnému překladu, včetně různých typicky anglických jevů, které v češtině působí nepřirozeně.. slovosled, nadužívání trpného rodu..
nic konkrétního mě takhle z hlavy nenapadá, taky když něco vyloženě bije do očí, navrhuju tu nápravu..
ale někdy je to dost škoda..
Mě jedna nepřirozená fráze napadá - je to "mít sex". To je pro mě podobná příšernost jako "mít hezký den". Nedávno bylo někde navrhováno, ať je slovo "pomilovat" nahrazeno typicky českým "mít sex". Co je na tom českého? Na frázích "měli jsme sex", "chtěl bych mít sex", "budeme mít sex" atd atp... není nic českého. I když dnes to možná mladší lidi říkají, nevím, po boomu amerických seriálů u nás.
A mimochodem - slovo sexovat je taky špatně. Znamená to určovat pohlaví jednodenních kuřat.
Arrowka- Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Arrowka napsal:minnie napsal:
jo, tvůrce se mi taky nelíbil.. obecně tu čím dál víc vidím sklon k doslovnému překladu, včetně různých typicky anglických jevů, které v češtině působí nepřirozeně.. slovosled, nadužívání trpného rodu..
nic konkrétního mě takhle z hlavy nenapadá, taky když něco vyloženě bije do očí, navrhuju tu nápravu..
ale někdy je to dost škoda..
Mě jedna nepřirozená fráze napadá - je to "mít sex". To je pro mě podobná příšernost jako "mít hezký den". Nedávno bylo někde navrhováno, ať je slovo "pomilovat" nahrazeno typicky českým "mít sex". Co je na tom českého? Na frázích "měli jsme sex", "chtěl bych mít sex", "budeme mít sex" atd atp... není nic českého. I když dnes to možná mladší lidi říkají, nevím, po boomu amerických seriálů u nás.
A mimochodem - slovo sexovat je taky špatně. Znamená to určovat pohlaví jednodenních kuřat.
to já se zas musím zastat, "mít sex" se mi moc líbí.. a myslím že jsem to dokonce byla já, kdo za něj bojoval v nějaké diskusi..
narozdíl od toho českého "milovat se/pomilovat se" to totiž opravdu vyjadřuje jen ten sex.. a o ten opravdu většinou jde..
pravda, normálně mezi řečí bych to nepoužila.. ale výrazy, co používám, jsou většinou nepublikovatelné
sexovat oproti tomu je strašné.. ať to znamená cokoliv.. :-)
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Tehdy nešlo o "hezký český" výraz, nýbrž o celkové vyznění. Když Wolowizard drapne trolici a rozdá si to s ní pod Mostem duší, rozhodně se nedá mluvit o "milování". Samozřejmě jsem pro to nedržet se otrocky originálu, na druhou stranu mi ale tvá připomínka přijde jako zbytečný purismus.Arrowka napsal:Nedávno bylo někde navrhováno, ať je slovo "pomilovat" nahrazeno typicky českým "mít sex".
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
KilianD napsal:
Tehdy nešlo o "hezký český" výraz, nýbrž o celkové vyznění. Když Wolowizard drapne trolici a rozdá si to s ní pod Mostem duší, rozhodně se nedá mluvit o "milování". Samozřejmě jsem pro to nedržet se otrocky originálu, na druhou stranu mi ale tvá připomínka přijde jako zbytečný purismus.
V tomhle případě uznávám, že někomu "pomilovat" nemusí sedět. Je to taky na osobním cítění každého. Chápu, že někdy to je s vhodným překladem těžké. Podobný případ je na konci dílu The Dummpling Paradox, kdy Penny přijde s kamarádkami z tancování a osloví kluky "přišly jsme si s váma zasexovat". Zní to hrozně blbě, ale popravdě sama nevím, jak bych to řekla lépe.
Arrowka- Počet příspěvků : 40
Bodů : 41
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Máš pravdu, že překládat "to have sex with" jako "pomilovat se" je nesmysl - od toho má angličtina slovní spojení "make love with".minnie napsal:to já se zas musím zastat, "mít sex" se mi moc líbí.. a myslím že jsem to dokonce byla já, kdo za něj bojoval v nějaké diskusi..
narozdíl od toho českého "milovat se/pomilovat se" to totiž opravdu vyjadřuje jen ten sex.. a o ten opravdu většinou jde..
Jenže stejně tak má čeština ekvivalent jen pro ten sex: "vyspat se s někým" "Mít s někým sex" může podle mě v češtině použít jen náctiletá slečna píšící do Brava dotaz, jakou má se svým miláčkem použít antikoncepci (ok, kluků v tomhle věku se to nejspíš týká taky)
"Pár" korektur... ;)
2
00:00:02,677 --> 00:00:04,854
že jsem konečně přišel na to,
jak vyřešit svůj problém se ženami.
___
4
00:00:08,975 --> 00:00:10,941
Co to má společného
se mnou a ženami?
___
21
00:01:04,722 --> 00:01:08,725
kapybaru, hlodavce
o velikosti hrošího mláděte.
+Lepší než "mladého hrocha"...
___
28
00:01:26,630 --> 00:01:28,184
Na tom nezáleží...
Najdou důvod,
29
00:01:28,185 --> 00:01:31,415
proč mi zařídit jednosměrnou
letenku zpátky do Gandhiville.
+Přesnější a trefnější...
___
36
00:01:47,520 --> 00:01:50,501
ale vaše trvání na tom,
že budete mluvit o svých životech
___
40
00:01:59,328 --> 00:02:03,906
Nakrmte se zklamáním, stejně
jako se kapybara krmí svými výměšky.
+Pro zmírnění záchodového humoru, "waste" stejně ani neznamená doslova "výkaly"...
___
72
00:03:58,234 --> 00:04:01,128
Pokud je vám známo, udržuje
pan Wolowitz nějaké zahraniční styky?
___
82
00:04:24,946 --> 00:04:28,825
Od Kalifornie až po ostrov New York!
Jsem pravý americký chlapec!
+Předpokládám, že titulky jsou hlavně pro lidi, co neznají amerikanismy...
___
83
00:04:28,826 --> 00:04:32,725
<i>- Dr. Koothrappali, prosím.
- Má země, o tobě, ...</i>
84
00:04:32,726 --> 00:04:35,513
<i>tá da dá... svobody...</i>
+Našel jsem si původní text i překlady...
___
97
00:05:12,085 --> 00:05:15,582
"Zdravím, stvořiteli vesmíru.
+Zní to líp, pokud tam ale chcete nechat tvůrce, tak správně s "c" a ne "č"...
+Dál je ještě potřeba sjednotit ty uvozovky tak, aby buďto nikde nechyběly, nebo naopak nepřebývaly.
___
102
00:05:24,916 --> 00:05:26,158
Jako dobrý.
___
108
00:05:43,509 --> 00:05:46,271
Víte o nějakých skupinách, kterých
by byl pan Wolowitz členem?
+Všechny ty otázky jsou vždy na hypotetické rovině, nejde o to podsouvat "vyslýchaným" myšlenky...
___
116
00:06:07,193 --> 00:06:10,883
A může jít můj 188 cm vysoký manžel
od námořních speciálních jednotek s námi?
+Přesnější a tedy i vtipnější...
___
131
00:07:05,895 --> 00:07:10,016
Jen bych vám chtěla položit
pár otázek ohledně Howarda Wolowitze.
___
142
00:07:40,222 --> 00:07:44,420
z pytlíku exkrementů, který byl
zapálen před mým hlavním vchodem
+Nechci si ani představit, že by měl před vchodem celou tašku zmíněného obsahu...
___
145
00:07:51,957 --> 00:07:56,126
No, laboratoře FBI mají
dost co dělat na svém písečku.
+Můj návrh, jak volně přeložit "does have a lot on its plate".
___
169
00:09:09,262 --> 00:09:12,375
Rozbil Mars Rover,
když se pokoušel zapůsobit na ženu.
+"Sbalit" je příliš "nesheldonovské"...
___
178
00:09:39,112 --> 00:09:41,351
Ano, dobře, stejně si
o tom promluvme.
___
188
00:10:13,237 --> 00:10:15,610
Očividně ty profilové
rozhovory nevyšly moc dobře.
+Záludný oříšek, můj návrh překladu "background interviews"...
___
192
00:10:28,498 --> 00:10:31,292
Možná jsem pozvracel
její boty rumovou bábovkou.
+Přijde mi, že to takhle zní líp, každopadně je ale potřeba zachovat bábovku místo dortu jako při první zmínce.
___
204
00:11:10,176 --> 00:11:12,815
Posměch?
To je všechno, co nabízíš?
___
206
00:11:14,587 --> 00:11:18,446
Kdo ví? V poslední době jsem se
nedíval na žádné strašidelné filmy.
___
207
00:11:18,447 --> 00:11:23,176
Už nejsem posedlý tím, proč má předpokládaná
hmota kvantového vakua malý vliv
___
219
00:11:54,866 --> 00:11:56,909
Zdá se ti vinou stižený sen.
___
226
00:12:19,775 --> 00:12:23,934
Díky za podání stížnosti
mému nadřízenému, Dr. Coopere.
___
227
00:12:24,578 --> 00:12:27,893
Chápu, že chcete vzít zpět
výpověď o Howardu Wolowitzovi.
___
231
00:12:33,201 --> 00:12:35,691
Pak se obávám,
že ji nemůžete stáhnout.
___
232
00:12:35,692 --> 00:12:40,012
Promiňte, ale nevzpomínám si,
že byste říkala "žádné změny výpovědi".
___
234
00:12:42,413 --> 00:12:45,468
Ano. Chtěl bych nabídnout
chvalořečné prohlášení
+Už tak to znělo divně, takhle to má šmrnc...
___
236
00:12:47,242 --> 00:12:50,270
které věřím, že převáží
jazýček vah v jeho prospěch.
___
239
00:12:55,608 --> 00:12:58,481
O jako otevřený, takový je.
+Trefnější a blíž k původnímu významu.
___
240
00:12:58,482 --> 00:13:01,083
V pro vtipný,
humor jeho je kamarád.
+Když už jste z "W" udělali "V", tak proč tam nenechat původní význam witty=vtipný místo výjimečný?
___
245
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mého přítele Howarda,
(Zajímavé, jak se najednou stal Howard z náhodného známého přítelem... )
___
248
00:13:19,165 --> 00:13:21,833
Když jsem poprvé potkal Leonarda,
byl blízko tomu, aby odhalil
___
251
00:13:27,820 --> 00:13:29,797
Myslíte Leonarda Hofstadtera?
___
261
00:13:58,006 --> 00:14:00,108
Od té doby nemám rád vás.
___
263
00:14:02,412 --> 00:14:05,169
Bylo to hlasování
Mezinárodní astronomické unie.
___
280
00:14:51,291 --> 00:14:54,297
a ty si myslíš,
že to spravíš omluvou?
___
317
00:16:43,310 --> 00:16:45,489
Dám si Rosewater Ricky.
+"Rickyho" zní divně, když to má být neživotný koktejl, to už to rovnou můžete přeložit jako Rickyho růžovou esenci - Sheldon si vždycky objednává věci, u kterých už název zní podezřele...
___
325
00:17:05,332 --> 00:17:09,245
Jo, to víš, každý barman
to míchá jinak... Aspoň to zkus.
___
330
00:17:32,451 --> 00:17:35,719
Ublížil jsem Howardovi
a on nechce přijmout mou omluvu.
___
332
00:17:39,457 --> 00:17:42,369
Penny, neúspěch je tvým denním chlebem.
+Volný ale drsný překlad...
___
341
00:18:08,592 --> 00:18:11,679
Například, Lisa Petersonová se mnou
nemluví od druháku na střední,
+"11th grade" nemůže být prvák, maximálně pro dříve narozené třeťák.
___
345
00:18:19,448 --> 00:18:22,519
Takže říkáš, že čelím velitelskému
scénáři Akademie Hvězdné flotily,
346
00:18:22,520 --> 00:18:26,262
který nejde vyhrát - Kobayashi Maru.
Dle mého skromného názoru je tady "command" jako "velení", ne "příkaz".
___
359
00:19:14,505 --> 00:19:16,593
- Ahoj všichni.
- Ahoj. - Čau.
___
361
00:19:18,161 --> 00:19:21,202
dnes už mě vidíš
v lepším světle, že ano?
+Přesnější překlad a splňuje to i kývání hlavou...
___
365
00:19:26,722 --> 00:19:29,508
na ovlivnění tvých
myšlenkových vzorů.
___
369
00:19:39,061 --> 00:19:41,622
Sheldone, dárky to nenapravíš.
___
Díky za překlad, já říkal, že se pár lidí zapotí...
00:00:02,677 --> 00:00:04,854
že jsem konečně přišel na to,
jak vyřešit svůj problém se ženami.
___
4
00:00:08,975 --> 00:00:10,941
Co to má společného
se mnou a ženami?
___
21
00:01:04,722 --> 00:01:08,725
kapybaru, hlodavce
o velikosti hrošího mláděte.
+Lepší než "mladého hrocha"...
___
28
00:01:26,630 --> 00:01:28,184
Na tom nezáleží...
Najdou důvod,
29
00:01:28,185 --> 00:01:31,415
proč mi zařídit jednosměrnou
letenku zpátky do Gandhiville.
+Přesnější a trefnější...
___
36
00:01:47,520 --> 00:01:50,501
ale vaše trvání na tom,
že budete mluvit o svých životech
___
40
00:01:59,328 --> 00:02:03,906
Nakrmte se zklamáním, stejně
jako se kapybara krmí svými výměšky.
+Pro zmírnění záchodového humoru, "waste" stejně ani neznamená doslova "výkaly"...
___
72
00:03:58,234 --> 00:04:01,128
Pokud je vám známo, udržuje
pan Wolowitz nějaké zahraniční styky?
___
82
00:04:24,946 --> 00:04:28,825
Od Kalifornie až po ostrov New York!
Jsem pravý americký chlapec!
+Předpokládám, že titulky jsou hlavně pro lidi, co neznají amerikanismy...
___
83
00:04:28,826 --> 00:04:32,725
<i>- Dr. Koothrappali, prosím.
- Má země, o tobě, ...</i>
84
00:04:32,726 --> 00:04:35,513
<i>tá da dá... svobody...</i>
+Našel jsem si původní text i překlady...
___
97
00:05:12,085 --> 00:05:15,582
"Zdravím, stvořiteli vesmíru.
+Zní to líp, pokud tam ale chcete nechat tvůrce, tak správně s "c" a ne "č"...
+Dál je ještě potřeba sjednotit ty uvozovky tak, aby buďto nikde nechyběly, nebo naopak nepřebývaly.
___
102
00:05:24,916 --> 00:05:26,158
Jako dobrý.
___
108
00:05:43,509 --> 00:05:46,271
Víte o nějakých skupinách, kterých
by byl pan Wolowitz členem?
+Všechny ty otázky jsou vždy na hypotetické rovině, nejde o to podsouvat "vyslýchaným" myšlenky...
___
116
00:06:07,193 --> 00:06:10,883
A může jít můj 188 cm vysoký manžel
od námořních speciálních jednotek s námi?
+Přesnější a tedy i vtipnější...
___
131
00:07:05,895 --> 00:07:10,016
Jen bych vám chtěla položit
pár otázek ohledně Howarda Wolowitze.
___
142
00:07:40,222 --> 00:07:44,420
z pytlíku exkrementů, který byl
zapálen před mým hlavním vchodem
+Nechci si ani představit, že by měl před vchodem celou tašku zmíněného obsahu...
___
145
00:07:51,957 --> 00:07:56,126
No, laboratoře FBI mají
dost co dělat na svém písečku.
+Můj návrh, jak volně přeložit "does have a lot on its plate".
___
169
00:09:09,262 --> 00:09:12,375
Rozbil Mars Rover,
když se pokoušel zapůsobit na ženu.
+"Sbalit" je příliš "nesheldonovské"...
___
178
00:09:39,112 --> 00:09:41,351
Ano, dobře, stejně si
o tom promluvme.
___
188
00:10:13,237 --> 00:10:15,610
Očividně ty profilové
rozhovory nevyšly moc dobře.
+Záludný oříšek, můj návrh překladu "background interviews"...
___
192
00:10:28,498 --> 00:10:31,292
Možná jsem pozvracel
její boty rumovou bábovkou.
+Přijde mi, že to takhle zní líp, každopadně je ale potřeba zachovat bábovku místo dortu jako při první zmínce.
___
204
00:11:10,176 --> 00:11:12,815
Posměch?
To je všechno, co nabízíš?
___
206
00:11:14,587 --> 00:11:18,446
Kdo ví? V poslední době jsem se
nedíval na žádné strašidelné filmy.
___
207
00:11:18,447 --> 00:11:23,176
Už nejsem posedlý tím, proč má předpokládaná
hmota kvantového vakua malý vliv
___
219
00:11:54,866 --> 00:11:56,909
Zdá se ti vinou stižený sen.
___
226
00:12:19,775 --> 00:12:23,934
Díky za podání stížnosti
mému nadřízenému, Dr. Coopere.
___
227
00:12:24,578 --> 00:12:27,893
Chápu, že chcete vzít zpět
výpověď o Howardu Wolowitzovi.
___
231
00:12:33,201 --> 00:12:35,691
Pak se obávám,
že ji nemůžete stáhnout.
___
232
00:12:35,692 --> 00:12:40,012
Promiňte, ale nevzpomínám si,
že byste říkala "žádné změny výpovědi".
___
234
00:12:42,413 --> 00:12:45,468
Ano. Chtěl bych nabídnout
chvalořečné prohlášení
+Už tak to znělo divně, takhle to má šmrnc...
___
236
00:12:47,242 --> 00:12:50,270
které věřím, že převáží
jazýček vah v jeho prospěch.
___
239
00:12:55,608 --> 00:12:58,481
O jako otevřený, takový je.
+Trefnější a blíž k původnímu významu.
___
240
00:12:58,482 --> 00:13:01,083
V pro vtipný,
humor jeho je kamarád.
+Když už jste z "W" udělali "V", tak proč tam nenechat původní význam witty=vtipný místo výjimečný?
___
245
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mého přítele Howarda,
(Zajímavé, jak se najednou stal Howard z náhodného známého přítelem... )
___
248
00:13:19,165 --> 00:13:21,833
Když jsem poprvé potkal Leonarda,
byl blízko tomu, aby odhalil
___
251
00:13:27,820 --> 00:13:29,797
Myslíte Leonarda Hofstadtera?
___
261
00:13:58,006 --> 00:14:00,108
Od té doby nemám rád vás.
___
263
00:14:02,412 --> 00:14:05,169
Bylo to hlasování
Mezinárodní astronomické unie.
___
280
00:14:51,291 --> 00:14:54,297
a ty si myslíš,
že to spravíš omluvou?
___
317
00:16:43,310 --> 00:16:45,489
Dám si Rosewater Ricky.
+"Rickyho" zní divně, když to má být neživotný koktejl, to už to rovnou můžete přeložit jako Rickyho růžovou esenci - Sheldon si vždycky objednává věci, u kterých už název zní podezřele...
___
325
00:17:05,332 --> 00:17:09,245
Jo, to víš, každý barman
to míchá jinak... Aspoň to zkus.
___
330
00:17:32,451 --> 00:17:35,719
Ublížil jsem Howardovi
a on nechce přijmout mou omluvu.
___
332
00:17:39,457 --> 00:17:42,369
Penny, neúspěch je tvým denním chlebem.
+Volný ale drsný překlad...
___
341
00:18:08,592 --> 00:18:11,679
Například, Lisa Petersonová se mnou
nemluví od druháku na střední,
+"11th grade" nemůže být prvák, maximálně pro dříve narozené třeťák.
___
345
00:18:19,448 --> 00:18:22,519
Takže říkáš, že čelím velitelskému
scénáři Akademie Hvězdné flotily,
346
00:18:22,520 --> 00:18:26,262
který nejde vyhrát - Kobayashi Maru.
Dle mého skromného názoru je tady "command" jako "velení", ne "příkaz".
___
359
00:19:14,505 --> 00:19:16,593
- Ahoj všichni.
- Ahoj. - Čau.
___
361
00:19:18,161 --> 00:19:21,202
dnes už mě vidíš
v lepším světle, že ano?
+Přesnější překlad a splňuje to i kývání hlavou...
___
365
00:19:26,722 --> 00:19:29,508
na ovlivnění tvých
myšlenkových vzorů.
___
369
00:19:39,061 --> 00:19:41,622
Sheldone, dárky to nenapravíš.
___
Díky za překlad, já říkal, že se pár lidí zapotí...
Naposledy upravil R&omize dne Sun 07 Nov 2010, 00:30, celkově upraveno 2 krát
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
245
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mém příteli Howardovi,
To zní divně, ne?
IMHO:
245
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mého přítele Howarda,
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mém příteli Howardovi,
To zní divně, ne?
IMHO:
245
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mého přítele Howarda,
Yalka- Pohlaví :
Počet příspěvků : 10
Bodů : 10
Reputace : 0
Datum registrace : 17. 11. 09
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Strix napsal:Máš pravdu, že překládat "to have sex with" jako "pomilovat se" je nesmysl - od toho má angličtina slovní spojení "make love with".minnie napsal:to já se zas musím zastat, "mít sex" se mi moc líbí.. a myslím že jsem to dokonce byla já, kdo za něj bojoval v nějaké diskusi..
narozdíl od toho českého "milovat se/pomilovat se" to totiž opravdu vyjadřuje jen ten sex.. a o ten opravdu většinou jde..
Jenže stejně tak má čeština ekvivalent jen pro ten sex: "vyspat se s někým" "Mít s někým sex" může podle mě v češtině použít jen náctiletá slečna píšící do Brava dotaz, jakou má se svým miláčkem použít antikoncepci (ok, kluků v tomhle věku se to nejspíš týká taky)
no, u těch slečen v bravíčku bych to spíš tipla na to "chceme se s přítelem milovat".. protože ty slečny považují za lásku každou pusu co jim kdo dá.. ale nevím, dlouho jsem bravíčko nečetla..
ano, "vyspat se s někým" je ale vhodný ekvivalent..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Původní překlad je podle mě zcela v pořádku a přesně odpovídá tomu, co se říká v originálu. Neměnit.R&omize napsal:145
00:07:51,957 --> 00:07:56,126
No, laboratoře FBI mají
dost co dělat na svém písečku.
Výborný překlad, ty zákulisní rozhovory se mi nelíbily, ale na nic lepšího jsem nepřišel.R&omize napsal:188
00:10:13,237 --> 00:10:15,610
Očividně ty profilové
rozhovory nevyšly moc dobře.
Když už, tak hmotnost, určitě ne hmota.R&omize napsal:207
00:11:18,447 --> 00:11:23,176
Už nejsem posedlý tím, proč má předpokládaná
hmota kvantového vakua malý vliv
Myslím zbytečné odbíhání, pochvalné přesně sedí jak významem, tak kontextem.R&omize napsal:234
00:12:42,413 --> 00:12:45,468
Ano. Chtěl bych nabídnout
chvalořečné prohlášení
Když už zasednout, tak na koho čeho, tedy na mého přítele Howarda Wolowitze.R&omize napsal:245
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mém příteli Howardovi,
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Opravils to kupodivu správně, já sice napsal chybně třetí pád, ty si ale pleteš druhý pád se čtvrtým...KilianD napsal:Když už zasednout, tak na koho čeho, tedy na mého přítele Howarda Wolowitze.R&omize napsal:245
00:13:13,128 --> 00:13:15,762
Nechápu, proč jste si museli
zasednout na mém příteli Howardovi,
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
No jo, máš pravdu, jsem za hňupa. Samozřejmě je to "zasednout si na koho co"R&omize napsal:Opravils to kupodivu správně, já sice napsal chybně třetí pád, ty si ale pleteš druhý pád se čtvrtým...
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Chtěl jsem se zeptat, jesli jste poslední dvě verze titulků nedělali jiným způsobem (programem, kódovaní) než ty předchozí?! Jelikož mi u nich TV nebere diakritiku. Všechny ostatní titulky jedou v pohodě, jen tyto ne. Přitom je srt soubor úplně identický (jen čas, text titulků) jako ty, které fungují bez problému.
(edit: verze z titulky.com od bakelita jede v pohode?! )
(edit: verze z titulky.com od bakelita jede v pohode?! )
pagep- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 12. 09
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
@Ďasík: díky za to, jak jsi v komentech na hlavní straně zpropagoval překlad Chuck Lorre Productions
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Ukládám v UTF8 kvůli linuxovým uživatelům, takže si když tak změň kódování na ANSI.pagep napsal:Chtěl jsem se zeptat, jesli jste poslední dvě verze titulků nedělali jiným způsobem...
Nemůžeš se někoho "zeptat na otázku", můžeš mu třeba "položit otázku" nebo se ho "zeptat na odpověď". Takže v tomhle případě by bylo lepší "zeptat na pár věcí."R&omize napsal:131
00:07:05,895 --> 00:07:10,016
Jen bych se vás chtěla zeptat
na pár otázek ohledně Howarda Wolowitze.
No dobře... :)
Omlouvám se za dysfunkci své šedé kůry mozkové, jsem tedy pro variantu "položit pár otázek"...
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Teda, vy mi tady dáváte... Reakce na všechny vaše příspěvky mi zaberou dooooost času. Řekl bych, že s větší půlkou souhlasím, ale je tu i dost těch, které se mi moc nelíbí. Každopádně, zatím se vyjádřím k "mít sex", přílišně doslovným překladům a některým "tiskařským" chybám...
mít sex - myslím si, že tento překlad je naprosto v pohodě a i když jsem kdysi dal "pomilovat se", tak jste si sami to "mít sex" vyžádali. Sexovat je hrozné, takže se ho nemusíte bát. Vyspat se s někým jde, ale nehrotil bych to...
doslovné překlady a slovosled - nemyslím, že je to tak hrozné, jak někteří píšete, neshodné přívlastky a trpný rod sloves jsou v češtině zatím ještě povolené a slovosled má čeština volný (viz Petra obviňuje Martina = buď nějaká Martina obviňuje nějakého Petra, nebo nějaká Petra obviňuje nějakého Martina). A opravdu se snažím, aby takových věcí, které by vám mohly vadit, bylo co nejmíň... Jde jen o to, že je to hrozně subjektivní.
tiskařský šotek - některé překlepy a hlavně to tykání agentce FBI - tyto chyby vznikly čistě jen kvůli časovému presu, jak už jsem psal, tentokrát to bylo psycho. Věta s jiskřením byla v tomto díle nejhorším oříškem vůbec a dal jsem ji do titulků jako úplně poslední. Bohužel je tam dvakrát, podruhé jsem ji jen zkopíroval pomocí Ctrl-C a Ctrl-V, oddychl jsem si, uložil to a vydal titulky.
KilianD: To já děkuju, žes to přeložil, a pokud by se ti chtělo, můžeš klidně pokaždé...
bakeLit: I já jsem měl s tvým kódováním problémy - v Subtitle WorkShopu, naštěstí jsem informatik a umím si ho změnit (doporučuju třeba PSPad). Každopádně bych ale vážně nebral ohledy na uživatele Linuxu, protože 99% lidí ani neví, co Linux je, a má Windows, a když už někdo Linux má, tak je to většinou odborník a kódování si narozdíl od obyčejného uživatele hravě změní...
mít sex - myslím si, že tento překlad je naprosto v pohodě a i když jsem kdysi dal "pomilovat se", tak jste si sami to "mít sex" vyžádali. Sexovat je hrozné, takže se ho nemusíte bát. Vyspat se s někým jde, ale nehrotil bych to...
doslovné překlady a slovosled - nemyslím, že je to tak hrozné, jak někteří píšete, neshodné přívlastky a trpný rod sloves jsou v češtině zatím ještě povolené a slovosled má čeština volný (viz Petra obviňuje Martina = buď nějaká Martina obviňuje nějakého Petra, nebo nějaká Petra obviňuje nějakého Martina). A opravdu se snažím, aby takových věcí, které by vám mohly vadit, bylo co nejmíň... Jde jen o to, že je to hrozně subjektivní.
tiskařský šotek - některé překlepy a hlavně to tykání agentce FBI - tyto chyby vznikly čistě jen kvůli časovému presu, jak už jsem psal, tentokrát to bylo psycho. Věta s jiskřením byla v tomto díle nejhorším oříškem vůbec a dal jsem ji do titulků jako úplně poslední. Bohužel je tam dvakrát, podruhé jsem ji jen zkopíroval pomocí Ctrl-C a Ctrl-V, oddychl jsem si, uložil to a vydal titulky.
KilianD: To já děkuju, žes to přeložil, a pokud by se ti chtělo, můžeš klidně pokaždé...
bakeLit: I já jsem měl s tvým kódováním problémy - v Subtitle WorkShopu, naštěstí jsem informatik a umím si ho změnit (doporučuju třeba PSPad). Každopádně bych ale vážně nebral ohledy na uživatele Linuxu, protože 99% lidí ani neví, co Linux je, a má Windows, a když už někdo Linux má, tak je to většinou odborník a kódování si narozdíl od obyčejného uživatele hravě změní...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Jenze je to osklivy amerikanismus, ktery jde proti cestine. Sex neni vec, proto ho nemuzes mit, je to cinnost, takze ho muzes jedine delat nebo provozovat. To je v podstate totez, jako "zeptat na otázku", nebo "je to o necem" - proste doslovne prelozene, znasilnujici cestinu, ale kvuli tomu, ze tyto zprznenosti denne slysime v televizi a cteme na internetu, tak nam pripadaji normalni.minnie napsal:to já se zas musím zastat, "mít sex" se mi moc líbí.. a myslím že jsem to dokonce byla já, kdo za něj bojoval v nějaké diskusi..
Ano, ja si to myslim take, ale jak sama vidis, doslovne nehezke neceske "mít sex" ti presto prijde normalni Je velmi tezke se pri prekladu oprostit od anglictiny a cim lepe ji rozumis, tim vic ti prijde normalni tam nechavat slovosled i trpny rod. O to vic, ze vsude jinde vidis, slysis a ctes stejne ci horsi preklady. Osobne si myslim, ze pro dokonale titulky by byl potreba dvoustupnovy postup - po co nejlepsim prekladu dat vysledek nekomu, kdo ma cit pro cestinu a pokud mozno vubec neumi anglicky. Jedine takovy clovek by byl schopen text ocistit od techto negativnich jevu...minnie napsal:... obecně tu čím dál víc vidím sklon k doslovnému překladu, včetně různých typicky anglických jevů, které v češtině působí nepřirozeně.. slovosled, nadužívání trpného rodu..
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 56
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Fantastický komentář... naprosto dokonalé a jednoduché shrnutí amerikanismů, zvlášť mě potěšilo "něco o něčem" říká to každý a přitom je to takový strašný patvar, ještě na minulým fóru jsem se kvůli tomu s někým pěkně pohádál...ještě bych doplnil třeba randit používané kvůli anglickému date, když to někde vidím, tak se mi dělá fyzicky špatně...marena napsal:Jenze je to osklivy amerikanismus, ktery jde proti cestine. Sex neni vec, proto ho nemuzes mit, je to cinnost, takze ho muzes jedine delat nebo provozovat. To je v podstate totez, jako "zeptat na otázku", nebo "je to o necem" - proste doslovne prelozene, znasilnujici cestinu, ale kvuli tomu, ze tyto zprznenosti denne slysime v televizi a cteme na internetu, tak nam pripadaji normalni.minnie napsal:to já se zas musím zastat, "mít sex" se mi moc líbí.. a myslím že jsem to dokonce byla já, kdo za něj bojoval v nějaké diskusi..
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
marena napsal:Ano, ja si to myslim take, ale jak sama vidis, doslovne nehezke neceske "mít sex" ti presto prijde normalni Je velmi tezke se pri prekladu oprostit od anglictiny a cim lepe ji rozumis, tim vic ti prijde normalni tam nechavat slovosled i trpny rod. O to vic, ze vsude jinde vidis, slysis a ctes stejne ci horsi preklady. Osobne si myslim, ze pro dokonale titulky by byl potreba dvoustupnovy postup - po co nejlepsim prekladu dat vysledek nekomu, kdo ma cit pro cestinu a pokud mozno vubec neumi anglicky. Jedine takovy clovek by byl schopen text ocistit od techto negativnich jevu...minnie napsal:... obecně tu čím dál víc vidím sklon k doslovnému překladu, včetně různých typicky anglických jevů, které v češtině působí nepřirozeně.. slovosled, nadužívání trpného rodu..
Ale i tak by se asi nedocílilo perfektních titulků, protože ten korektor češtiny by mohl zase sebrat vtip jednotlivých scének. Hold je to těžký, když se překládá z převážně analytického jazyka do flektivního (a samozřejmě nejen to).
Abych se zastala překladatelů, myslím, že je to naprosto běžná věc, že když se člověk pohybuje v anglickém textu, tak potom přeloží něco jinak než by to řekl v běžném hovoru. Mě osobně po chvíli zní spousta slov tak česky, že stačí jim přidat koncovky a už si myslím, že mi každý rozumí a ejhle ono to tak není. Začínám nabývat dojmu, že aby člověk mohl úspěšně překládat z AJ do ČJ tak musí skoro líp ovládat češtinu než angličtinu...
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 37
Místo : Location, location, location
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
Já osobně si myslím, že překládám čím dál tím hůř, nejen kvůli tomu, že se častěj dopouštím anglicismů(myslím, že to se mi moc nestává, protože jsem jeden z jejich největších odpůrců) ale hlavně kvůli tomu, že překládám míň intuitivně(když jsem začal překládat, anglicky jsem neuměl nijak převratně, ale mám takovou "překladatelskou schopnost," o kterou pomalu přicházím...happy.crazy napsal:. Začínám nabývat dojmu, že aby člověk mohl úspěšně překládat z AJ do ČJ tak musí skoro líp ovládat češtinu než angličtinu...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno
Re: S04E07 - The Apology Insufficiency [TITULKY]
baal: No, třeba právě randit mi nepřijde vůbec divné a už vůbec ne amerikanistické. Slova jako rande a randit už používali i mí rodiče v 70. a 80. letech... Ale vím, že to nemáš rád, už jsme o tom mluvili a chápu tě, taky mám pár slov, která nesnáším...
Ale jinak máte trochu pravdu všichni (hlavně s tím člověkem, co neumí anglicky - já bych k tomu dodal ještě to, že musí mít vystudovanou bohemistiku a mít nad 35 let ), akorát mi někdy vážně přijde, že některé věci až moc hrotíte.
Ale jinak máte trochu pravdu všichni (hlavně s tím člověkem, co neumí anglicky - já bych k tomu dodal ještě to, že musí mít vystudovanou bohemistiku a mít nad 35 let ), akorát mi někdy vážně přijde, že některé věci až moc hrotíte.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Strana 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Strana 2 z 4
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|