S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
+11
Obelix
bean007
viper.blade
Corumssss
bakeLit
R&omize
minnie
NoMouse
Kolikokoli
mnn
Ďasík
15 posters
Strana 2 z 2
Strana 2 z 2 • 1, 2
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Já ani nikdy nevím, jak se to posouvá při přechodu z/na letní čas...
Ďasík: zrůdnost to není. Stěží ti už vysvětlili, že je to od "s tíhou" (nebo "s těžkostmi") a výjimka a výhybka má stejnou logiku jako výplata.
Ďasík: zrůdnost to není. Stěží ti už vysvětlili, že je to od "s tíhou" (nebo "s těžkostmi") a výjimka a výhybka má stejnou logiku jako výplata.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Náš skutečný = zimní čas je GMT+1 (o 1 hodinu víc než v Greenwichi v Londýně). V létě ho posouváme na GMT+2. Takže v létě se hodiny posouvají dopředu, v zimě se vracejí.
A ty výrazy prostě souvisí s jazykovým cítěním. Jak už jsem psal, vlaky se vyhýbají, ne výhybají. Ale nikomu to neberu, respektuju to, jen se mi to nelíbí.
A ty výrazy prostě souvisí s jazykovým cítěním. Jak už jsem psal, vlaky se vyhýbají, ne výhybají. Ale nikomu to neberu, respektuju to, jen se mi to nelíbí.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
A výplaty se vyplácejí, výtahy tě vytáhnou nahoru, výstřižky se vystříhávají, výpalné se vypálí, výtvory se vytváří... mám pokračovat?
A ten letní/zimní čas mi můžeš vysvětlovat kolikrát chceš, než se to bude měnit, tak to stejně zapomenu.
A ten letní/zimní čas mi můžeš vysvětlovat kolikrát chceš, než se to bude měnit, tak to stejně zapomenu.
Naposledy upravil NoMouse dne Sat 12 Feb 2011, 01:55, celkově upraveno 1 krát
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
U těchhle mi to nevadí.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Tak hlavně když to bude správně v titulkách. Překlad sice je subjektivní, ale nemůže být subjektivní v takovýchto jasně daných případech (neříkám, že v tom není objektivní, většinou je, ale ztěží budiž výjimkou ).
A vůbec, už půjdu spát, tak máš ode mě pokoj.
A vůbec, už půjdu spát, tak máš ode mě pokoj.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Nevím jak vám ale já mám ty titulky u 720p o jeden dialog dopředu...
bean007- Počet příspěvků : 11
Bodů : 13
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
NoMouse: Ještě si neodpustím dodat, že jsem okamžitě uznal, že to je chyba, a napsal, že to hned opravím. Tady jde subjektivnost stranou (i když jde o zrůdnost ).
bean007: Určitě by tak být neměly, ale já to ověřit nemůžu, nemám a ani nebudu stahovat 720p verzi. Ale zatím jsi jediný, kdo to reklamuje, tak je nejspíš chyba na tvé straně.
bean007: Určitě by tak být neměly, ale já to ověřit nemůžu, nemám a ani nebudu stahovat 720p verzi. Ale zatím jsi jediný, kdo to reklamuje, tak je nejspíš chyba na tvé straně.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Ďasík: To sice ano, ale kdyžs to slovo psal, tak ses nechal ovládnout svými pocity. A to je cesta k Temné straně.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Když jsem to slovo psal, vůbec jsem netušil, že je špatně. Nikdy mě ani na chvilku nenapadlo, že by to nebylo správně. Špatně mi přijde ta vaše verze se s, ale proti Pravidlům nic nezmůžu. Bohužel...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Prej "naše verze", pche...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Koukám, že "zteží" se tu už probralo dostatečně, tak jen dodám dva jiné postřehy
Jack in the Box je název sítě amerických fastfoodů a určitě bych to nepřekládal na "Čertíka v krabičce". Významově je to sice správně, ale jako název bych to buď nechal bez překladu, nebo, jelikož se nejedná o příliš známý fastfood v našich končinách, bych to řešil vynecháním názvu a použil pouze drive-through a fastfood.
A druhá se týká týká milionářky, které Leonard připomíná přítele z "college," tedy ne ze střední, ale z vysoké ;-).
Jinak kvalitní překlad jako vždy, díky
Jack in the Box je název sítě amerických fastfoodů a určitě bych to nepřekládal na "Čertíka v krabičce". Významově je to sice správně, ale jako název bych to buď nechal bez překladu, nebo, jelikož se nejedná o příliš známý fastfood v našich končinách, bych to řešil vynecháním názvu a použil pouze drive-through a fastfood.
A druhá se týká týká milionářky, které Leonard připomíná přítele z "college," tedy ne ze střední, ale z vysoké ;-).
Jinak kvalitní překlad jako vždy, díky
Obelix- Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Po zhlédnutí jsem narazil na pár nesrovnalostí, zatím jsem u 180tého řádku, takže snad během zítřka to dám všechno do kupy.
Jinak jak říkal tady jeden kolega, lepší by bylo nechat Jack in the box a taktéž jak tvrdil, v Severní americe má college význam vysoké školy, přesněji bych řekl, že vyšší odborné školy.
Unlikely, tak to přelož jako "to sotva" a nemusíš si lámat hlavu s gramatikou.:-D
Jinak překlad až na pár chybek opět velice dobrý, palec nahoru.
Jinak jak říkal tady jeden kolega, lepší by bylo nechat Jack in the box a taktéž jak tvrdil, v Severní americe má college význam vysoké školy, přesněji bych řekl, že vyšší odborné školy.
Unlikely, tak to přelož jako "to sotva" a nemusíš si lámat hlavu s gramatikou.:-D
Jinak překlad až na pár chybek opět velice dobrý, palec nahoru.
Asator- Pohlaví :
Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 07. 02. 11
Místo : Guelph, ON, Canada
Anotace...
slumming - Čím to, že rektor univerzity sestoupil sem mezi podřadné strávníky? ... "Slumming" je nemalo citove zabarvene slovo a v te vete fakticky nejde o jidelnu, nybrz o to, ze se rektor pohybuje na tak "povl" miste, na coz ostatne Sheldon dale navazuje.
the dirt people - lidé od hlíny ... (dvojsmysl)
Bar mizvah - "Bar micva" ... u nás se píše takto a dal bych to do uvozovek
ill at ease - nervózní
Nechci si potrast nicima rukama zamorenyma mikrorganismy. - Nechci si potřást ničí rukou od mikrobů ... srozumitelnejsi formulace v singularu
obohatit spolecensky status - *zvýšit* společenský status
Where you going, the drive-thru at Jack in the Box? - Kam pojedete? Do motorestu "Jack in the box"? ... jak tu uz padlo, http://www.jackinthebox.com/
You know, it's shame, all that work she's doing to get sober... - Víte, je to *smůla*, že se tolik snaží, aby si *odvykla*...
lucky duck - klikař ... "stastny kacere" jsem teda v zivote neslysel :-)
I'm not going to prostitute myself - Nehodlám se prostituovat ... doslovnost je zde mnohem vystiznejsi :-)
the walk of shame - pochod hanby ... reference na staroveky trest, vygoogluj si
Jinak to bylo fakt super :-).
the dirt people - lidé od hlíny ... (dvojsmysl)
Bar mizvah - "Bar micva" ... u nás se píše takto a dal bych to do uvozovek
ill at ease - nervózní
Nechci si potrast nicima rukama zamorenyma mikrorganismy. - Nechci si potřást ničí rukou od mikrobů ... srozumitelnejsi formulace v singularu
obohatit spolecensky status - *zvýšit* společenský status
Where you going, the drive-thru at Jack in the Box? - Kam pojedete? Do motorestu "Jack in the box"? ... jak tu uz padlo, http://www.jackinthebox.com/
You know, it's shame, all that work she's doing to get sober... - Víte, je to *smůla*, že se tolik snaží, aby si *odvykla*...
lucky duck - klikař ... "stastny kacere" jsem teda v zivote neslysel :-)
I'm not going to prostitute myself - Nehodlám se prostituovat ... doslovnost je zde mnohem vystiznejsi :-)
the walk of shame - pochod hanby ... reference na staroveky trest, vygoogluj si
Jinak to bylo fakt super :-).
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Ahoj,
nevim jak vam vsem, ale me vubec nesedi casovani titulku u fqm verze (prvni pulka naprosto v pohode, ale od casu cca 09:20 mam vsechny dost zpozdeny (2s?)).
Nevim jestli je to jen u me, ze by si VLC prehravac zased jen na tento jeden dil?:-)
Jiny verze sem zatim nezkousel..
Fub.
nevim jak vam vsem, ale me vubec nesedi casovani titulku u fqm verze (prvni pulka naprosto v pohode, ale od casu cca 09:20 mam vsechny dost zpozdeny (2s?)).
Nevim jestli je to jen u me, ze by si VLC prehravac zased jen na tento jeden dil?:-)
Jiny verze sem zatim nezkousel..
Fub.
fubar7500- Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 10. 09
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
takže si zkus přečíst ďasíkův úvodní přísěvek aspoň třikrát, a pak asi pochopíš, že buďto se smíříš s tím, že si titulky při koukání posuneš, nebo si stáhneš jinou verzi.. v té tvé je totiž jedna věta navíc.. nebo když projdeš tohle vlákno, někdo sem vkládal přečasované titulky..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
navíc na fqm verzi by to sedět mělo, fever verze je posunutá tak jak popisuje...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
finální verze titulků
Je tu finální verze titulků. Díky všem za připomínky.
Změny oproti 1. verzi:
Co pohledává rektor naší univerzity v jídelně? -> Čím to, že rektor univerzity přišel sem, mezi obyčejné strávníky? ... "podřadné" už mi přišlo trochu moc silné
Dobrá, Dr. Kooth... to je fuk, jste na řadě. -> Dobrá, Dr. Kooth... to je fuk... jste na řadě.
Ztěží. -> To sotva. ... skvělý nápad, úplně se toho zbavit, díky!
do Saudské Arábie -> do Saúdské Arábie
A zvaž tohle. -> A zvaž toto.
Bože, jen ne ti lidi s hlínou! -> Bože, jen ne ti lidi od hlíny! ... nakonec jsem to dal, ale moc se mi nechtělo
Moje Bar mitzvah -> Moje bar micva
než když se kvůli mě chytří lidé cítí neklidní. -> než když se kvůli mně chytří lidé cítí nervózní. ... mně, nervózní
snažící se obohatit si svůj společenský status -> snažící se zvýšit si svůj společenský status
Kam jedete, do drive-thru U Čertíka z krabičky? -> Kam půjdete, do drive-thru Jack in the Box? ... motorest nešlo dát, protože tohle motorest není; přijedeš k okýnku, řekneš, co chceš, a u druhého okýnka si to vyzvedneš - a ani na vteřinu nevytáhneš paty z auta - prostě "projedeš skrz"
Ty mi zase připomínáš jednoho kluka, se kterým jsem chodila na střední. -> Vy mi zase připomínáte jednoho kluka, se kterým jsem chodila na vysoké. ... vykání a vysoká
když mluvíte o penězích... -> když už mluvíme o penězích...
Víte, je to škoda námahy, že dělá všechno, aby vystřízlivěla, -> Víte, je škoda, že dělá všechno, aby si odvykla, ... "smůla" je v tomto kontextu divné, nechal jsem "škoda"
Ty šťastný kačere. -> Ty šťastlivče! ... šťastný kačer tam byl schválně, aby Pennyina reakce "Ty vážně nejsi v pořádku, co?" měla větší váhu, ale ok; každopádně klikař se mi moc nelíbilo, tak je šťastlivec
tohle může být tvá jediná šance -> toto může být tvá jediná šance
Doufám, že máš hlad. -> Doufám, že máte hlad.
Včera v noci jsem tě uvedla do rozpaků. -> Včera v noci jsem vás uvedla do rozpaků.
Ne, určitě není. -> Ne, to rozhodně není.
Nechci si potřást ničíma rukama zamořenýma mikrorganismy. ... to jsem nechal, přijde mi to lepší takhle, než v "singulárové" formě
Takže ti ty peníze nedala? - Myslím, že tvůj spolubydlící dal jí. ... taky zůstalo, i když některé vaše návrhy nebyly špatné
Nehodlám se prodat ... zůstává, "prostituovat se" je tak nečeský výraz, že jsem si ho dokonce musel dát vyhledat, jestli vůbec existuje, myslím, že by mi tuhle změnu dost lidí omlátilo o hlavu...
chůze hanby ... zůstává, s tím pochodem máš sice pravdu, ale tady to není v tom významu, Leonard tak nejde za trest
Změny oproti 1. verzi:
Co pohledává rektor naší univerzity v jídelně? -> Čím to, že rektor univerzity přišel sem, mezi obyčejné strávníky? ... "podřadné" už mi přišlo trochu moc silné
Dobrá, Dr. Kooth... to je fuk, jste na řadě. -> Dobrá, Dr. Kooth... to je fuk... jste na řadě.
Ztěží. -> To sotva. ... skvělý nápad, úplně se toho zbavit, díky!
do Saudské Arábie -> do Saúdské Arábie
A zvaž tohle. -> A zvaž toto.
Bože, jen ne ti lidi s hlínou! -> Bože, jen ne ti lidi od hlíny! ... nakonec jsem to dal, ale moc se mi nechtělo
Moje Bar mitzvah -> Moje bar micva
než když se kvůli mě chytří lidé cítí neklidní. -> než když se kvůli mně chytří lidé cítí nervózní. ... mně, nervózní
snažící se obohatit si svůj společenský status -> snažící se zvýšit si svůj společenský status
Kam jedete, do drive-thru U Čertíka z krabičky? -> Kam půjdete, do drive-thru Jack in the Box? ... motorest nešlo dát, protože tohle motorest není; přijedeš k okýnku, řekneš, co chceš, a u druhého okýnka si to vyzvedneš - a ani na vteřinu nevytáhneš paty z auta - prostě "projedeš skrz"
Ty mi zase připomínáš jednoho kluka, se kterým jsem chodila na střední. -> Vy mi zase připomínáte jednoho kluka, se kterým jsem chodila na vysoké. ... vykání a vysoká
když mluvíte o penězích... -> když už mluvíme o penězích...
Víte, je to škoda námahy, že dělá všechno, aby vystřízlivěla, -> Víte, je škoda, že dělá všechno, aby si odvykla, ... "smůla" je v tomto kontextu divné, nechal jsem "škoda"
Ty šťastný kačere. -> Ty šťastlivče! ... šťastný kačer tam byl schválně, aby Pennyina reakce "Ty vážně nejsi v pořádku, co?" měla větší váhu, ale ok; každopádně klikař se mi moc nelíbilo, tak je šťastlivec
tohle může být tvá jediná šance -> toto může být tvá jediná šance
Doufám, že máš hlad. -> Doufám, že máte hlad.
Včera v noci jsem tě uvedla do rozpaků. -> Včera v noci jsem vás uvedla do rozpaků.
Ne, určitě není. -> Ne, to rozhodně není.
Nechci si potřást ničíma rukama zamořenýma mikrorganismy. ... to jsem nechal, přijde mi to lepší takhle, než v "singulárové" formě
Takže ti ty peníze nedala? - Myslím, že tvůj spolubydlící dal jí. ... taky zůstalo, i když některé vaše návrhy nebyly špatné
Nehodlám se prodat ... zůstává, "prostituovat se" je tak nečeský výraz, že jsem si ho dokonce musel dát vyhledat, jestli vůbec existuje, myslím, že by mi tuhle změnu dost lidí omlátilo o hlavu...
chůze hanby ... zůstává, s tím pochodem máš sice pravdu, ale tady to není v tom významu, Leonard tak nejde za trest
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
bakeLit napsal:Když to neoceníte vy, co chodíte k nám na fórum konzultovat všemožné, pak kdo?
Bakelitacku ja a urcite nejen ja to ocenujem. Ja jsem na casovani taky pomerne uchyl a dokud me to nesedi perfektne, tak jsem schopny v titulkovem editoru to posouvat o desetinu vteriny dokud to nesedi :-)
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Kolikokoli napsal:Já si to teda posunuji tlačítky "ú" a ")". Na to musí být člověk IT znalý .
KMPlayer a hned te mam radsi!
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Grr...
Vidím, že můj příspěvek ani nebyl brán v potaz a teď už mám samozřejmě smůlu, příště to asi napíšu tučně nebo já už nevím, co mám udělat (jsem mírně naštvaný, to se spraví, ale mrzí mě výsledek).R&omize napsal:Co jsem si zatím předběžně všiml z prvního puštění, tak ta hláška, co se Sheldon naučil v díle s Amynou matkou od pošťáka, byla původně přeložena jinak, asi by nebylo od věci zachovat kontinuitu...
S04E05:
"Got your back, Jack. Bitches be crazy." --> "Kreju ti záda, borče. Ženský být bláznivý." (Takto bylo přeloženo, proto bych to neobměňoval.)
S04E15:
And I got your back, Jack. --> A kreju ti záda, borče. (Případně se to může dát i do uvozovek.)
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Byl brán v potaz! Akorát jsem zapomněl napsat reakci, promiň. Každopádně včera jsme nad tím s bakeLitem strávili asi pět minut...
Nezměnili jsme to proto, že tu hlášku jsme tehdy přeložili "Kreju ti záda, borče!" jen proto, že Sheldon citoval pošťáka prosťáka. Jinak se to spojení objevilo už i v několika dílech předtím i potom (dokonce i v tom samém díle to bylo přeloženo normálně, když to říkal Sheldon sám za sebe) a vždycky to bylo "Kryju ti záda."
Nezměnili jsme to proto, že tu hlášku jsme tehdy přeložili "Kreju ti záda, borče!" jen proto, že Sheldon citoval pošťáka prosťáka. Jinak se to spojení objevilo už i v několika dílech předtím i potom (dokonce i v tom samém díle to bylo přeloženo normálně, když to říkal Sheldon sám za sebe) a vždycky to bylo "Kryju ti záda."
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Omluva
Tak to se omlouvám, už mlčím... Hold když něco dělá Sheldon, tak pořádně, proto to cituje doslovně, ale pokud to bylo použito v minulosti i takhle, tak to se omlouvám za svou nekompetentnost cokoliv navrhovat... Ego občas zapracuje...
Re: S04E15 - The Benefactor Factor [TITULKY]
Není za co se omlouvat, přiznám se, že jsem byl hodně na vážkách, protože "Kreju ti záda, borče!" je můj osobní výtvor a moc se mi líbí. Ale Sheldon je prostě moc "nad věcí", neřekl by to.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Jack
Ono se v prvé řadě mělo šikovněji přeložit "Jack", ale co už teď, použitelných možností ovšem bylo víc, než se zdá:
http://slovnik.seznam.cz/?q=Jack&lang=en_cz
http://slovnik.seznam.cz/?q=Jack&lang=en_cz&from=31
http://slovnik.seznam.cz/?q=Jack&lang=en_cz
http://slovnik.seznam.cz/?q=Jack&lang=en_cz&from=31
Strana 2 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S08 - titulky
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
Strana 2 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru