S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
+17
pka
andy6666
zvolda
yossarian
ifaba
happy.crazy
sedlacm
Strix
Gerret
baal666
marena
Kolikokoli
i4e
Ďasík
Nosnx
honz1k
Admin
21 posters
Strana 2 z 2
Strana 2 z 2 • 1, 2
finální verze titulků
Je tu finální verze titulků. Opravil jsem naprostou většinu toho, co jste chtěli, kromě titulku 33 (zůstává bez čárek) a fosfidů a anidů. Už jsem to tam dokonce měl, pak jsem si ale řekl, že si radši ověřím, jestli ty sloučeniny existují - ha - ha - ha - a zjistil jsem, že anidy NEEXISTUJÍ. Google ani Wiki o nich nevěděly, tak jsem hodinu kecal na ICQ s baalem, který říkal, že jsou, přečetl jsem šest svých sešitů z chemie a nakonec baal zjistil, že to, co myslel, jsou azidy. Takže vysvětlivky zůstávají.
Tímto tedy považuju první epizodu nové sezóny TBBT za uzavřenou a uvidíme se zase v pátek.
Tímto tedy považuju první epizodu nové sezóny TBBT za uzavřenou a uvidíme se zase v pátek.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Já bych měl za sebe (jakože už jsem pár titulků také přeložil) jednu připomínku k titulkům. Pokuste se zvýšit čtivost titulků. Více slučovat řádky. Takové pravidlo je, že na jednom řádku by mělo být maximálně 42 znaků, řekl bych, že ideální bude něco mezi 30 až 40. Způsobí to méně blikání, je to méně rušivé, lépe se to čte. Obecně vždy, pokud nepřekročíte nějakých 45 znaků na řádek platí, že čím méně řádků v titulcích, tím lépe. Jen tak pro srovnání: ze 470 anglických řádků jste udělali 454, což je, dle mých překladatelských zkušeností, žalostně málo. Zatímco portugalské, italské a německé se pohybují okolo 380 řádků. A například jingspiral u HIMYM udělal z 522 anglických řádků 365. Tak nějak by to podle mě mělo vypadat. Ona to většina uživatelů absolutně neřeší, ale například mně to vadí.
Hlavně co se týče Sheldonových dialogů. On mluví hodně rychle a tak by se to všem lépe četlo více pohromadě. A mít třeba někdy dvakrát po sobě titulek jen na jednom řádku, zatímco jde o jeden nepřerušovaný dialog, také není dobré. Na dvou řádcích v dvojnásobné délce by se to četlo lépe.
Hlavně co se týče Sheldonových dialogů. On mluví hodně rychle a tak by se to všem lépe četlo více pohromadě. A mít třeba někdy dvakrát po sobě titulek jen na jednom řádku, zatímco jde o jeden nepřerušovaný dialog, také není dobré. Na dvou řádcích v dvojnásobné délce by se to četlo lépe.
zvolda- Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Mas samozrejme pravdu, ty anglicke titulky, ze kterych preklad vychazi, jsou obcas zbesile a bylo by dobre je poradne prekopat. Jenze Dasik ma s titulky uz takhle spoustu prace. Takze by bylo fajn, kdyby tohle mohl delat nekdo jiny. Jelikoz s tim mas podle vlastnich slov zkusenosti, nechces to delat ty?
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
marena napsal:Mas samozrejme pravdu, ty anglicke titulky, ze kterych preklad vychazi, jsou obcas zbesile a bylo by dobre je poradne prekopat. Jenze Dasik ma s titulky uz takhle spoustu prace. Takze by bylo fajn, kdyby tohle mohl delat nekdo jiny. Jelikoz s tim mas podle vlastnich slov zkusenosti, nechces to delat ty?
Jako klidně, protože projít takhle celou epizodu by byla otázka hoďky. Ale nevím, jestli je to dobrý nápad. Už takhle jsou na titulky většinou tři (což je na 20 minut až až) a lépe se tyto úpravy dělají za běhu překladu.
zvolda- Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Tohle si samozřejmě uvědomuju a snažím se to takhle dělat co nejvíc. Ale při první verzi jsem rád, že to vyjde načas, bez výrazných chyb a s přijatelným časováním. Navíc při překladu ještě upravuju hlavní stránku a musím mazat určité příspěvky na fóru.
A taky záleží díl od dílu. Už tu byly myslím i takové, kdy bylo jen něco málo přes 300 řádků. Pokaždé je to jiné.
Každopádně při korekturách se snažím si s těmi titulky ještě pohrát, ale zas se to nesmí přehánět... Pamatuju si, že nad druhým dílem třetí série jsem takhle strávil jen nad korekturama přibližně pět hodin a to už bylo fakt příliš. A při včerejších korekturách mě zase naplno zaměstnal náš známý chemický problém, takže jsem byl rád, že to už je za mnou...
A taky záleží díl od dílu. Už tu byly myslím i takové, kdy bylo jen něco málo přes 300 řádků. Pokaždé je to jiné.
Každopádně při korekturách se snažím si s těmi titulky ještě pohrát, ale zas se to nesmí přehánět... Pamatuju si, že nad druhým dílem třetí série jsem takhle strávil jen nad korekturama přibližně pět hodin a to už bylo fakt příliš. A při včerejších korekturách mě zase naplno zaměstnal náš známý chemický problém, takže jsem byl rád, že to už je za mnou...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ďasík napsal:Tohle si samozřejmě uvědomuju a snažím se to takhle dělat co nejvíc. Ale při první verzi jsem rád, že to vyjde načas, bez výrazných chyb a s přijatelným časováním. Navíc při překladu ještě upravuju hlavní stránku a musím mazat určité příspěvky na fóru.
A taky záleží díl od dílu. Už tu byly myslím i takové, kdy bylo jen něco málo přes 300 řádků. Pokaždé je to jiné.
Každopádně při korekturách se snažím si s těmi titulky ještě pohrát, ale zas se to nesmí přehánět... Pamatuju si, že nad druhým dílem třetí série jsem takhle strávil jen nad korekturama přibližně pět hodin a to už bylo fakt příliš. A při včerejších korekturách mě zase naplno zaměstnal náš známý chemický problém, takže jsem byl rád, že to už je za mnou...
Já právě čekal, kdy vyjde finální verze, abych se podíval jak to teda dopadlo. Ale v tomto díle je to opravdu hodně viditelné. Jenom jsem měl takovou vlastní připomínku, tak jsem s ní musel ven Jinak pokud byste opravdu s tímto chtěli pomoct, nemám s tím problém.
zvolda- Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Vzhledem k tomu, ze pri korekturach se muze i dost vyrazne menit text, by bylo nejlepsi se radkovanim zacit zabyvat az po dokonceni finalni verze.
Krome radkovani jde i o rychlost (tj. pocet znaku za vterinu) titulku. Ted jsem si je pro zajimavost otevrel v SubtitleCreatoru a asi 20 titulku ma vic nez 25 znaku/s (coz je default limit - nevite nekdo, jak se to da zmenit?)
Krome radkovani jde i o rychlost (tj. pocet znaku za vterinu) titulku. Ted jsem si je pro zajimavost otevrel v SubtitleCreatoru a asi 20 titulku ma vic nez 25 znaku/s (coz je default limit - nevite nekdo, jak se to da zmenit?)
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Stahni si Subtitle WorkShop a v něm si s tím můžeš pohrát. Já už ale finální verzi měnit nebudu, je pozdě bycha honiti, připomínky je třeba psát o víkendu...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ani nechci, abys menil casovani. Na zhlednuti to staci, ja umim cist dost rychle. A az za rok vyjdou DVD, tak si casovani stejne predelam podle titulku v nich.
Workshop samozrejme mam (plus nekolik dalsich nastroju), ale ten prave neumi hlidat pocet znaku za vterinu. Aspon v2.51, tu betu ctyrky jsem nezkousel, protoze pry neumi nektere veci, ktere umela ta stara verze.
Workshop samozrejme mam (plus nekolik dalsich nastroju), ale ten prave neumi hlidat pocet znaku za vterinu. Aspon v2.51, tu betu ctyrky jsem nezkousel, protoze pry neumi nektere veci, ktere umela ta stara verze.
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Anidy jsou, ale mám pocit, že jsou to jen hypotetické sloučeniny, nic existujícího. Ale v chemii jsme se o nich, mylím, zmiňovali.
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Pokud jde o problém "friend-girlfriend", většinou se to překládá jako "kamarádka-přítelkyně". Asi jdu pozdě... xD
andy6666- Počet příspěvků : 12
Bodů : 13
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Je tam ještě jedna, podle mě velká chyba : "Jsem si vědom tradičního způsobu lidské reprodukce, který je nečistý, nehygienický a je založen na následném tříletém soužití a zahrnuje časté a zbytečné dovolání se Boha." a on říká "Jsem si vědom tradičního způsobu lidské reprodukce, který je nečistý, nehygienický a jelikož bydlíme naproti sobě přes tři roky, zahrnuje hlasité a zbytečné vzývání Boha." - "Bože" - "Přešně". ....sry nevim, jak to líp napsat.
Naposledy upravil andy6666 dne Tue 28 Sep 2010, 00:36, celkově upraveno 2 krát
andy6666- Počet příspěvků : 12
Bodů : 13
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Kolikokoli: Anidy podle všeho vážně neexistují, jsou nitridy, amidy, aminy, kyanidy, imidy, iminy a azidy. Jak už jsem psal, strávil jsem včera spoustu času studiem chemie.
andy: K problému přítelkyně/holka/dívka jsem se už taky vyjadřoval, přítelkyně je pro mě prostě každá kámoška, dívka je strašně staromódní a kamarádka je prostě kamarádka. A k tomu problému sexu - nemůžu si to teď pustit a ověřit, jsem mimo domov, ale ta tvá verze mi stejně nedává moc smysl...
andy: K problému přítelkyně/holka/dívka jsem se už taky vyjadřoval, přítelkyně je pro mě prostě každá kámoška, dívka je strašně staromódní a kamarádka je prostě kamarádka. A k tomu problému sexu - nemůžu si to teď pustit a ověřit, jsem mimo domov, ale ta tvá verze mi stejně nedává moc smysl...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
se na to pak koukni a uvidíš, co myslim... je to v čase asi 5:30 to co tam máte vy vubec Sheldon neříká, ale máš pravdu, zformuloval jsem to dost krkolomně...Ďasík napsal:
andy: K problému přítelkyně/holka/dívka jsem se už taky vyjadřoval, přítelkyně je pro mě prostě každá kámoška, dívka je strašně staromódní a kamarádka je prostě kamarádka. A k tomu problému sexu - nemůžu si to teď pustit a ověřit, jsem mimo domov, ale ta tvá verze mi stejně nedává moc smysl...
andy6666- Počet příspěvků : 12
Bodů : 13
Reputace : 0
Datum registrace : 26. 09. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ma pravdu, predsedo
I'm quite aware of the way humans usually reproduce,
which is messy, unsanitary,
and based on living next to you for three years,
involves loud and unnecessary appeals to a deity.
Ten treti titulek je neco jako "a soudě podle těch tří let, co bydlíš naproti,".
Jako ze Sheldon nema blizsi zkusenosti se sexem a soudi podle toho, co odposlouchal pres dvere od Penny.
Nebo mozna ty tri roky nezminovat a dat neco jako "a soudě podle toho, co občas slýchám z tvého bytu,".
Heh, a ted si nejsem jisty, jestli mam spravne ten prechodnik
I'm quite aware of the way humans usually reproduce,
which is messy, unsanitary,
and based on living next to you for three years,
involves loud and unnecessary appeals to a deity.
Ten treti titulek je neco jako "a soudě podle těch tří let, co bydlíš naproti,".
Jako ze Sheldon nema blizsi zkusenosti se sexem a soudi podle toho, co odposlouchal pres dvere od Penny.
Nebo mozna ty tri roky nezminovat a dat neco jako "a soudě podle toho, co občas slýchám z tvého bytu,".
Heh, a ted si nejsem jisty, jestli mam spravne ten prechodnik
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Souhlasím ohledně češtiny se Stixem, ale zas bych to tak neřešil, všechny titulky jsou tady plné nepřesností a anglicismů, o to ale nejde, jak jsem už mockrát napsal, poměr rychlost/kvalita je tady fakt super.
Např:
33 že se nekvalifikovaní číšníci jako ty stanou nepotřebnými?
Proč rovnou nenecháte "učiní je nepotřebnými?"
že nekvalifikovaní číšníci jako ty budou zbyteční?
165 Řekl, a to cituji: "Zeptej se Penny. = Řekni si Penny
atd. atd. atd .... :-)
Btw. "mír" si každej může do titulků dopsat sám :-)
Např:
33 že se nekvalifikovaní číšníci jako ty stanou nepotřebnými?
Proč rovnou nenecháte "učiní je nepotřebnými?"
že nekvalifikovaní číšníci jako ty budou zbyteční?
165 Řekl, a to cituji: "Zeptej se Penny. = Řekni si Penny
atd. atd. atd .... :-)
Btw. "mír" si každej může do titulků dopsat sám :-)
pka- Počet příspěvků : 82
Bodů : 88
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Myslím že by to měly být Fosfidy a amidy (P)-3 a (NH2)-1 Nevím jestli už to teda někdo nenapsalĎasík napsal:Je tu finální verze titulků. Opravil jsem naprostou většinu toho, co jste chtěli, kromě titulku 33 (zůstává bez čárek) a fosfidů a anidů. Už jsem to tam dokonce měl, pak jsem si ale řekl, že si radši ověřím, jestli ty sloučeniny existují - ha - ha - ha - a zjistil jsem, že anidy NEEXISTUJÍ. Google ani Wiki o nich nevěděly, tak jsem hodinu kecal na ICQ s baalem, který říkal, že jsou, přečetl jsem šest svých sešitů z chemie a nakonec baal zjistil, že to, co myslel, jsou azidy. Takže vysvětlivky zůstávají.
Tímto tedy považuju první epizodu nové sezóny TBBT za uzavřenou a uvidíme se zase v pátek.
DannyVlk- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 10. 10
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Fosfidy a amidy jsou samozřejmě správně, tady šlo ale o to, aby ta sloučenina začínala na "ani". A na žádnou takovou jsme nepřišli.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Ať to stojí za to... ;)
33 - že se nekvalifikovaná obsluha jako ty stane nepotřebnou?
48 - Mír? - Jsou to titulky, to znamená, že člověk slyší i originál, takhle je jednoznačně slyšet peace i vidět peace, to je jak dívat se s anglickými titulky
63 - Blázníš? Myslí si, že je stále zamčená v bezpečnostní skříňce v NASA. - Hodil jsem JPL do Wikipedie a zjitil, že je to institut přidružený k NASA, samo JPL nikomu nic neřekne.
121 - a soudě podle těch tří let, co bydlíš naproti, - Jak už tu někdo psal, teď je tam něco, co překládající špatně pochopil
122 -a zahrnuje časté a zbytečné dovolávání se Boha.
166 - Byl to její přitroublý nápad." - Blbý je příliš obyčejné.
197 - Jen nechci být další obětí žabkové fatality. - Mám trochu slabost pro Mortal Kombat a příjde mi zajímavější tam nechat slovíčko fatalita jako je v originále, samozřejmě chápu, že s tím neuspěju...
219 - Dobrá otázka.
222 - - Co? - Kam chodí kakat/kadit?
226 - A když ho spláchneš, tak kam vedou hovínka? - Rajeshova roztomilá mluva ala Aquaman...
304 - a tvé malé kamarády sušenky! - Tady bych "little" i nechal, však víme, jak je to s Howardovou máti.
444 - Proklatě.
48 - Mír? - Jsou to titulky, to znamená, že člověk slyší i originál, takhle je jednoznačně slyšet peace i vidět peace, to je jak dívat se s anglickými titulky
63 - Blázníš? Myslí si, že je stále zamčená v bezpečnostní skříňce v NASA. - Hodil jsem JPL do Wikipedie a zjitil, že je to institut přidružený k NASA, samo JPL nikomu nic neřekne.
121 - a soudě podle těch tří let, co bydlíš naproti, - Jak už tu někdo psal, teď je tam něco, co překládající špatně pochopil
122 -
166 - Byl to její přitroublý nápad." - Blbý je příliš obyčejné.
197 - Jen nechci být další obětí žabkové fatality. - Mám trochu slabost pro Mortal Kombat a příjde mi zajímavější tam nechat slovíčko fatalita jako je v originále, samozřejmě chápu, že s tím neuspěju...
219 - Dobrá otázka.
222 - - Co? - Kam chodí kakat/kadit?
226 - A když ho spláchneš, tak kam vedou hovínka? - Rajeshova roztomilá mluva ala Aquaman...
304 - a tvé malé kamarády sušenky! - Tady bych "little" i nechal, však víme, jak je to s Howardovou máti.
444 - Proklatě.
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Mír se tu rozebíral už tisíckrát a prostě NEBUDE! Žádný z lidí, co tohle používají, by neřekl "Mír!", nezlob se.
Hovínek a kakání jsem se záměrně zbavil tím, co tam je, takže to taky nezměním, trvalo mi docela dlouho (no, zas tak moc dlouho ne) vymyslet, jak to dát pryč.
A fatality a NASA taky nebudou. U NASA by to bylo stejné jako u British-francouzsky...
Ostatní zvážím.
Hovínek a kakání jsem se záměrně zbavil tím, co tam je, takže to taky nezměním, trvalo mi docela dlouho (no, zas tak moc dlouho ne) vymyslet, jak to dát pryč.
A fatality a NASA taky nebudou. U NASA by to bylo stejné jako u British-francouzsky...
Ostatní zvážím.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
A já bych tam "Mír" zrovna řekl...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Pokud chcete chemikálii na ani-, je tu anilin.
hojava- Počet příspěvků : 36
Bodů : 34
Reputace : 0
Datum registrace : 02. 10. 09
Strana 2 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Strana 2 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru