S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
+17
pka
andy6666
zvolda
yossarian
ifaba
happy.crazy
sedlacm
Strix
Gerret
baal666
marena
Kolikokoli
i4e
Ďasík
Nosnx
honz1k
Admin
21 posters
Strana 1 z 2
Strana 1 z 2 • 1, 2
S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Titulky S04E01: HDTV, 720p, WEB-DL - finální verze
Zde jen diskuse k titulkům.
Diskuse k epizodě ZDE
pátek, 19:15:
Dobrý večer všem.
Kvůli jistým technickým problémům se vydání titulků k dnešní epizodě o něco zdrželo, ale už jsou na světě. Dnešní epizoda se mi hodně líbila, i když byla na poněkud zvláštní téma.
Chtěl bych poděkovat svým kolegům KaRLoSovi a baalovi za pomoc na překladu, bakeLitovi za přečasování finální verze a obchodům GeekShop.cz a Ozdobse.cz za to, že naši práci dnes sponzorovali.
Své názory na titulky a epizodu samotnou můžete psát sem na fórum, pokud všechno dobře půjde, zítra vydám první korektury a v neděli večer finální verzi titulků.
Ďasík
P.S.: Jako obvykle jsem to tu trochu "vyčistil" od odpoledních příspěvků...
sobota, 23:15 - 1. korektury titulků (info viz příspěvek dole na této stránce)
neděle, 24:00 - finální verze titulků (info na druhé stránce tohoto tématu)
Zde jen diskuse k titulkům.
Diskuse k epizodě ZDE
pátek, 19:15:
Dobrý večer všem.
Kvůli jistým technickým problémům se vydání titulků k dnešní epizodě o něco zdrželo, ale už jsou na světě. Dnešní epizoda se mi hodně líbila, i když byla na poněkud zvláštní téma.
Chtěl bych poděkovat svým kolegům KaRLoSovi a baalovi za pomoc na překladu, bakeLitovi za přečasování finální verze a obchodům GeekShop.cz a Ozdobse.cz za to, že naši práci dnes sponzorovali.
Své názory na titulky a epizodu samotnou můžete psát sem na fórum, pokud všechno dobře půjde, zítra vydám první korektury a v neděli večer finální verzi titulků.
Ďasík
P.S.: Jako obvykle jsem to tu trochu "vyčistil" od odpoledních příspěvků...
sobota, 23:15 - 1. korektury titulků (info viz příspěvek dole na této stránce)
neděle, 24:00 - finální verze titulků (info na druhé stránce tohoto tématu)
Anglické titulky k S04E01
- kód:
http://www.uloz.to/5947875/the.big.bang.theory.s04e01.720p.hdtv.x264-ctu.srt
http://www.uloz.to/5947876/the.big.bang.theory.s04e01.the.robotic.manipulation.hdtv.xvid-fqm.srt
zdroj:
- kód:
www.podnapisi.net
honz1k- Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 03. 11. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Zdravím, stáhl jsem titulky a nefunguje mi diakritika viz. screeny, myslel jsem, že je to přehrávačem, ale když jsem titulky otevřel v poznámkovém bloku, byli ty chybi i tam? Proto se ptám, jestli je chyba u mě, nebo u Vás.
Děkuji za odpověd.
Děkuji za odpověd.
Nosnx- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 01. 10
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Je to asi jen u tebe, já jsem si to teď pustil v GOM Playeru, Poznámkovém bloku a Subtitle WorkShopu a všude mi to jede správně...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Přečas na 720p:
http://www.edisk.cz/stahni/54169/The.Big.Bang.Theory.S04E01.720p.HDTV.x264-CTU.srt_30.45KB.html
ještě připravím pár podnětů pro korekci.
http://www.edisk.cz/stahni/54169/The.Big.Bang.Theory.S04E01.720p.HDTV.x264-CTU.srt_30.45KB.html
ještě připravím pár podnětů pro korekci.
i4e- Počet příspěvků : 11
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 01. 10
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ano, ano, taky se mi titulky zobrazují správně.
Jinak:
33
že se nekvalifikovaní číšníci jako ty stanou nepotřebnými? => že se nekvalifikovaní číšníci, jako ty, stanou nepotřebnými?
48
Peace? => Mír? (Normálně se to česky používá)
49
Ne, ne peace. => Ne, ne mír.
66
Trik je v tom, nést si ji do auta jako by ti patřila. => Trik je v tom, nést si ji do auta, jako by ti patřila.
70-71
"Nezajímá mě perchlorethylen a nemám ráda glykolether." => "Nezajímají mě fosfiny a nemám ráda anidy." (není to sice doslovný překlad, ale dává to snad význam).
73
Nemá ráda anidy.
74
Zní to jako ani.
76-83
holka => přítelkyně/dívka (přijde mi to hezčí, dospělejší označení).
166
blbý => přijde mi to divné, použila bych něco jiného, jako slabomyslný nebo prostoduchý (víc by se to hodilo k Sheldonovi)
Jinak:
33
že se nekvalifikovaní číšníci jako ty stanou nepotřebnými? => že se nekvalifikovaní číšníci, jako ty, stanou nepotřebnými?
48
Peace? => Mír? (Normálně se to česky používá)
49
Ne, ne peace. => Ne, ne mír.
66
Trik je v tom, nést si ji do auta jako by ti patřila. => Trik je v tom, nést si ji do auta, jako by ti patřila.
70-71
"Nezajímá mě perchlorethylen a nemám ráda glykolether." => "Nezajímají mě fosfiny a nemám ráda anidy." (není to sice doslovný překlad, ale dává to snad význam).
73
Nemá ráda anidy.
74
Zní to jako ani.
76-83
holka => přítelkyně/dívka (přijde mi to hezčí, dospělejší označení).
166
blbý => přijde mi to divné, použila bych něco jiného, jako slabomyslný nebo prostoduchý (víc by se to hodilo k Sheldonovi)
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Titulky super, jako vzdy, diky. Nasel jsem jen dve chybicky:
162
zavést => zavézt (jedou autem, slo by i "dovézt")
341
můžů => mužů
A pak si nejsem jisty u 442, ta "znovuzrozená matka" mi nejak nedava smysl. Jsi si jisty, ze je to myslene takhle? Nejde nejak o to, ze veri ve znovuzrozeni Krista? Mne to nedava smysl ani anglicky, asi by to chtelo nejakeho krestana, aby mi to vysvetlil
162
zavést => zavézt (jedou autem, slo by i "dovézt")
341
můžů => mužů
A pak si nejsem jisty u 442, ta "znovuzrozená matka" mi nejak nedava smysl. Jsi si jisty, ze je to myslene takhle? Nejde nejak o to, ze veri ve znovuzrozeni Krista? Mne to nedava smysl ani anglicky, asi by to chtelo nejakeho krestana, aby mi to vysvetlil
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ahoj, dík za připomínky, zatím se vyjádřím jen tak zhruba.
Kolikokoli: Asi tě zklamu, ale většinu tvých připomínek dneska budu vetovat, hlavně tu s přítelkyní. Nesnáším, když se tenhle výraz používá v tomto kontextu, přítelkyně je pro mě každá kámoška, ne jen moje holka. A dívka je moc staromódní. Ty chemické věci a peace asi taky radši nechám tak, jak jsou. Čárky před jako zvážím, ale myslím, že aspoň v prvním případě to mám dobře.
marena: Jo, s tím znovuzrozením je to blbost, ale jen Bůh ví, jak to má být správně, taky mi to nedává smysl ani v angličtině. Asi to opravím na "Tvoje matka, která hluboce věří ve znovuzrození Krista, chce nemanželské dítě ze zkumavky?"
Kolikokoli: Asi tě zklamu, ale většinu tvých připomínek dneska budu vetovat, hlavně tu s přítelkyní. Nesnáším, když se tenhle výraz používá v tomto kontextu, přítelkyně je pro mě každá kámoška, ne jen moje holka. A dívka je moc staromódní. Ty chemické věci a peace asi taky radši nechám tak, jak jsou. Čárky před jako zvážím, ale myslím, že aspoň v prvním případě to mám dobře.
marena: Jo, s tím znovuzrozením je to blbost, ale jen Bůh ví, jak to má být správně, taky mi to nedává smysl ani v angličtině. Asi to opravím na "Tvoje matka, která hluboce věří ve znovuzrození Krista, chce nemanželské dítě ze zkumavky?"
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Škoda, no . Ale v té 1. větě určitě budou čárky viz: http://korekturacestiny.cz/pavel-tahovsky-bloguje/carka-pred-jako-a-nez.htm (hned ten první příklad).
Jinak označení "přítelkyně" se mi taky moc nelíbí, ale rozhodně mi to přijde lepší než holka. A dívka je podle mě úplně nejlepší. Mě by teda urazilo, kdyby o mě někdo říkal, že jsem jeho "holka". Je to pubertální výraz, kdežto "dívka", to je takové milé (samozřejmě je to jen můj názor)
Jinak označení "přítelkyně" se mi taky moc nelíbí, ale rozhodně mi to přijde lepší než holka. A dívka je podle mě úplně nejlepší. Mě by teda urazilo, kdyby o mě někdo říkal, že jsem jeho "holka". Je to pubertální výraz, kdežto "dívka", to je takové milé (samozřejmě je to jen můj názor)
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Nezajímají mě fosfidy a nemám ráda anid hlinitý.
Takhle to myslim neztrácí smysl...
Takhle to myslim neztrácí smysl...
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
346
00:15:59,107 --> 00:16:00,491
jsi byla svobodná dva.
změnil bych na "jsi byla nezadaná/volná dvakrát"
----------------------
00:16:46,271 --> 00:16:48,439
Dobře, Sheldone, Myslím, žes už to vysvětlil dost jasně.
Dobře, Sheldone, Myslím, že si to už vysvětlil dost jasně.
---------------------
422
00:19:26,640 --> 00:19:29,275
Byl to velice plodný večer.
Byl to velice produktivní večer.
-------------------------------
00:15:59,107 --> 00:16:00,491
jsi byla svobodná dva.
změnil bych na "jsi byla nezadaná/volná dvakrát"
----------------------
00:16:46,271 --> 00:16:48,439
Dobře, Sheldone, Myslím, žes už to vysvětlil dost jasně.
Dobře, Sheldone, Myslím, že si to už vysvětlil dost jasně.
---------------------
422
00:19:26,640 --> 00:19:29,275
Byl to velice plodný večer.
Byl to velice produktivní večer.
-------------------------------
Gerret- Počet příspěvků : 17
Bodů : 26
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
tak jsem k born-again neco nasel
http://en.wikipedia.org/wiki/Born_again_%28Christianity%29
Ale je to tak slozite, ze by mozna bylo lepsi to z prekladu uplne vynechat a dat tam
"Tvoje matka, hluboce věřící křesťanka". Ale je zase pravda, ze to znovuzrozeni ma asi neco spolecneho s tim pocetim ve zkumavce, tak si to preber sam
Ohledne "Peace" souhlasim s Kolikokoli, jsou to ceske titulky, nemela by tam zustavat anglicka slova.
Co se carek tyce, u 33 bych taky oddelil "jako ty" carkami, protoze to je vsuvka, odbocka, ktera muze byt z vety odstranena a presto si veta zachovava puvodni smysl. Ale carky jsou jedina oblast gramatiky, kde si nejsem uplne jisty, a podle http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=jako v poznamce Psaní čárky před spojkami jako, než se pise:
Uvozuje-li pouze větný člen při srovnávání, čárka se nepíše: Dosáhl stejného počtu bodů jako já.
U jejich prikladu by ovsem veta bez toho dovetku smysl nedavala, tak nevim, jestli je to totez. Na druhou stranu se tam pise Pokud tato spojka uvozuje celou větu, čárku píšeme, coz se tyka titulku 66.
U chemickeho orisku je IMHO cokoli lepsi, nez vysvetlivky v zavorkach...
Gerret: u 346 jsem pro, takhle je to lepe cesky.
Ovsem to "že si" - to je asi nejaka provokace, ne?
http://en.wikipedia.org/wiki/Born_again_%28Christianity%29
Ale je to tak slozite, ze by mozna bylo lepsi to z prekladu uplne vynechat a dat tam
"Tvoje matka, hluboce věřící křesťanka". Ale je zase pravda, ze to znovuzrozeni ma asi neco spolecneho s tim pocetim ve zkumavce, tak si to preber sam
Ohledne "Peace" souhlasim s Kolikokoli, jsou to ceske titulky, nemela by tam zustavat anglicka slova.
Co se carek tyce, u 33 bych taky oddelil "jako ty" carkami, protoze to je vsuvka, odbocka, ktera muze byt z vety odstranena a presto si veta zachovava puvodni smysl. Ale carky jsou jedina oblast gramatiky, kde si nejsem uplne jisty, a podle http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=jako v poznamce Psaní čárky před spojkami jako, než se pise:
Uvozuje-li pouze větný člen při srovnávání, čárka se nepíše: Dosáhl stejného počtu bodů jako já.
U jejich prikladu by ovsem veta bez toho dovetku smysl nedavala, tak nevim, jestli je to totez. Na druhou stranu se tam pise Pokud tato spojka uvozuje celou větu, čárku píšeme, coz se tyka titulku 66.
U chemickeho orisku je IMHO cokoli lepsi, nez vysvetlivky v zavorkach...
Gerret: u 346 jsem pro, takhle je to lepe cesky.
Ovsem to "že si" - to je asi nejaka provokace, ne?
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
1. korektury titulků
Tak jsem právě dokončil první korektury titulků. Opravil jsem pár věcí, které jste chtěli, a pár věcí, na které jste nepřišli.
Nechal jsem:
- peace - ještě nikdy jsem neslyšel, aby někdo při tomhle gestu říkal mír...
- 33 - zatím jsem čárky nedal, ještě to zkonzultuju
- chemickou slovní hříčku jsem zatím nechal s vysvětlivkama, nelíbí se mi ani tohle ani anidy, ale k něčemu se nakonec přikloním
- plodný večer - zní to líp
- holka - dívka je jak pěst na oko (v běžném hovoru se dívka neříká, to říkají snad jen důchodci, nic ve zlém) a přítelkyně by to ani být nemohla, protože Sheldon říká: Mám přítelkyni, ale není to má holka
- blbý - musí se to Sheldonovi trochu příčit...
Tak, to je zatím všechno, zítra vyjde finální verze
Nechal jsem:
- peace - ještě nikdy jsem neslyšel, aby někdo při tomhle gestu říkal mír...
- 33 - zatím jsem čárky nedal, ještě to zkonzultuju
- chemickou slovní hříčku jsem zatím nechal s vysvětlivkama, nelíbí se mi ani tohle ani anidy, ale k něčemu se nakonec přikloním
- plodný večer - zní to líp
- holka - dívka je jak pěst na oko (v běžném hovoru se dívka neříká, to říkají snad jen důchodci, nic ve zlém) a přítelkyně by to ani být nemohla, protože Sheldon říká: Mám přítelkyni, ale není to má holka
- blbý - musí se to Sheldonovi trochu příčit...
Tak, to je zatím všechno, zítra vyjde finální verze
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ahoj a nazdar Zdravím u nové série TBBT a jsem rád, že pořád překládáte a přeju vám i nové sponzory
Jen bych je asi v titulcích uvedl nějak šikovněji, než tam vypisovat, že od Geekshopu máte konrétně trička a Ozdobse zase i s reklamním sloganem (navíc prakticky nečitelným bez pauzy) - působí to na mě nadbytečně a rušivě a mám nutkání si to pro koukání doma vymazat. I když to je možná jen můj subjektivní názor... a hlavně v podstatě maličkost
Jinak už jsem asi poněkud zlenivěl (a ubylo mi času), abych titulky podrobně procházel a řešil každou maličkost jako dřív, ale k jedné věci se vyjádřit musím:
Jen bych je asi v titulcích uvedl nějak šikovněji, než tam vypisovat, že od Geekshopu máte konrétně trička a Ozdobse zase i s reklamním sloganem (navíc prakticky nečitelným bez pauzy) - působí to na mě nadbytečně a rušivě a mám nutkání si to pro koukání doma vymazat. I když to je možná jen můj subjektivní názor... a hlavně v podstatě maličkost
Jinak už jsem asi poněkud zlenivěl (a ubylo mi času), abych titulky podrobně procházel a řešil každou maličkost jako dřív, ale k jedné věci se vyjádřit musím:
Tak tohle by "za mě" v titulcích nikdy neprošlo Bohužel už dlouho nejsem nevyřčeným "předsedou" překladatelské lóže, tak alespoň přidávám svůj hlas obyčejného smrtelníka - prosím, české titulky česky! Narozdíl od Tebe znám pár lidí, kteří občas české slůvko "mír" coby pozdrav pronesou a ač mi to zní taky trochu zvláštně, rozhodně to u mě způsobí mnohem menší úšklebek než frikulíni z Horní Dolní zdravící se "Peace." To byste pak rovnou nemuseli překládat "okay", "cool" apod., protože se to taky "v češtině normálně používá". Nicméně (opravte mě, pokud se mýlím) společným smyslem většiny překladatelů, kteří se kdy na titulcích k TBBT podíleli, bylo vytvářet titulky co nejkvalitnější a mj. s nimi dokazovat, že čeština je krásným barvitým jazykem, majícím ekvivalent pro drtivou většinu (nejen) anglických výrazů a idiomů (včetně těch, u kterých pubertální mládež často překlad nehledá, protože to není v módě) a budu moc rád, pokud tento odkaz dokážete zachovat (ano, jsem tak trochu purista ). Tak jako tak se mějte a ještě jednou díky, že vůbec ještě pořád překládáte...Ďasík napsal:
Nechal jsem:
- peace - ještě nikdy jsem neslyšel, aby někdo při tomhle gestu říkal mír...
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ahoj, Strixi.
No, co bych na to řekl...
Co se sponzorů týče, ve finální verzi jim dám víc prostoru (cca dvě vteřiny, víc to ale nejde), teď jsem musel dát prostor i tomu, že to není finální verze. A slogany si vymýšlejí oni sami...
K češtině: Snažím se zachovat odkaz, který jsi tu zavedl (co si pamatuju, tak Deckard a Pizzaguy to zas tak neřešili, tys to řešil až příliš moc ), a slova jako wow, cool, ok apod. skutečně nahrazuju, což je občas peklo, a vždycky si přitom na Tebe vzpomenu. A taky si na Tebe vzpomenu vždycky, když vidím tři tečky. Ale nejde mi o to, překladem "dokazovat, že čeština je krásným barvitým jazykem, majícím ekvivalent pro drtivou většinu (nejen) anglických výrazů a idiomů". Jde mi o to, co nejlepším překladem přiblížit tento skvělý seriál těm, kteří mu nerozumějí na 100 % - a mezi které patřím občas i já.
Teď možná někoho překvapím, ale od doby, co jsem četl ságu Darrena Shana (mimochodem skvělý příběh) česky i anglicky, byl jsem nucen připustit, že angličtina je mnohem lepší vyprávěcí jazyk, ten příběh v ní byl mnohem záživnější a napínavější - a to jsem to napoprvé četl česky. Čeština je občas zbytečně složitá - v angličtině je hodně idiomů a když přidáš -ing nebo -er, máš nové slovo, v češtině ti na vyjádření toho samého občas nestačí ani souvětí - a zabíjí tím atmosféru.
Každopádně mám češtinu i tak rád, přece jen je můj mateřský jazyk, který umím nejlíp. Ale nejsem až tak striktní jako ty a peace zůstane peace.
To jsem se zase rozepsal...
No nic, měj se, dík, že ses ozval a napiš zase někdy.
No, co bych na to řekl...
Co se sponzorů týče, ve finální verzi jim dám víc prostoru (cca dvě vteřiny, víc to ale nejde), teď jsem musel dát prostor i tomu, že to není finální verze. A slogany si vymýšlejí oni sami...
K češtině: Snažím se zachovat odkaz, který jsi tu zavedl (co si pamatuju, tak Deckard a Pizzaguy to zas tak neřešili, tys to řešil až příliš moc ), a slova jako wow, cool, ok apod. skutečně nahrazuju, což je občas peklo, a vždycky si přitom na Tebe vzpomenu. A taky si na Tebe vzpomenu vždycky, když vidím tři tečky. Ale nejde mi o to, překladem "dokazovat, že čeština je krásným barvitým jazykem, majícím ekvivalent pro drtivou většinu (nejen) anglických výrazů a idiomů". Jde mi o to, co nejlepším překladem přiblížit tento skvělý seriál těm, kteří mu nerozumějí na 100 % - a mezi které patřím občas i já.
Teď možná někoho překvapím, ale od doby, co jsem četl ságu Darrena Shana (mimochodem skvělý příběh) česky i anglicky, byl jsem nucen připustit, že angličtina je mnohem lepší vyprávěcí jazyk, ten příběh v ní byl mnohem záživnější a napínavější - a to jsem to napoprvé četl česky. Čeština je občas zbytečně složitá - v angličtině je hodně idiomů a když přidáš -ing nebo -er, máš nové slovo, v češtině ti na vyjádření toho samého občas nestačí ani souvětí - a zabíjí tím atmosféru.
Každopádně mám češtinu i tak rád, přece jen je můj mateřský jazyk, který umím nejlíp. Ale nejsem až tak striktní jako ty a peace zůstane peace.
To jsem se zase rozepsal...
No nic, měj se, dík, že ses ozval a napiš zase někdy.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
426
ale čísla hovoří jasně, Penny. --> ale čísla nelžou, Penny
sedlacm- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 10. 09
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
"Your deeply religious, born-again mother..." bych nechala jen jako "Hluboce věřící matka..." z born-again v češtině přídavné jméno neuděláte.
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 38
Místo : Location, location, location
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Já jsem to myslel spíš tak, že by podle mě působilo líp (a mnohem "profesionálněji"), kdyby byly sponzoři uvedeni např. zároveň v jednom dvouřádkovém titulku, prostě např.:Ďasík napsal:
Co se sponzorů týče, ve finální verzi jim dám víc prostoru (cca dvě vteřiny, víc to ale nejde), teď jsem musel dát prostor i tomu, že to není finální verze. A slogany si vymýšlejí oni sami...
Díky našim sponzorům!
www.geekshop.cz, www.ozdobse.cz
Tím by byly obě adresy viditelné delší dobu a myslím si, že absence sloganu apod. by nikoho nepoškozovala - ty adresy mluví docela samy za sebe. I když samozřejmě záleží, jak jste s nimi domluvení, ale na vašem místě bych to zjednodušil...
V angličtině už jsem něco málo taky přečetl a za sebe nemůžu souhlasit. Angličtinu mám jako jazyk rád. Uznal bych, že je např. zpěvnější. Ale vypravěčské schopnosti...? Oba jazyky mají svoje (v překladu nepostihnutelná) kouzla. Jo, čeština je občas trochu složitá (Je to tvrdej a složitej jazyk - samý aby a kdyby a možná... a všichni tady lžou ), ale to bych samo o sobě nepožoval za chybu. Je to jen otázka osobního vkusu...Ďasík napsal:
...byl jsem nucen připustit, že angličtina je mnohem lepší vyprávěcí jazyk...
Zdá se, že se nenecháš ukecat - přesto Ti ještě musím připomenout, že tentokrát to nejsem jen já Pro překlad se vyjádřila i Kolikokoli. Proti? Zatím nikdo (kromě Tebe) - to je, pokud správně počítám - 2:1Ďasík napsal:
Ale nejsem až tak striktní jako ty a peace zůstane peace.
Tak zatím čau... A neboj, určitě zase brzo napíšu, až mi něco "nesedne"... znáš mě (aspoň trochu)
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Strix napsal:Zdá se, že se nenecháš ukecat - přesto Ti ještě musím připomenout, že tentokrát to nejsem jen já Pro překlad se vyjádřila i Kolikokoli. Proti? Zatím nikdo (kromě Tebe) - to je, pokud správně počítám - 2:1Ďasík napsal:
Ale nejsem až tak striktní jako ty a peace zůstane peace.
Tak zatím čau... A neboj, určitě zase brzo napíšu, až mi něco "nesedne"... znáš mě (aspoň trochu)
No mě napadlo, že u sporných věcí, jako je tohle, bychom mohli hlasovat, hlas bychom měli my "členové překladatelské lóže" (super výraz tohleto) plus lidi, co se na fóru vyjádří pro nebo proti. A při vyrovnaným výsledku by rozhodl předseda překladatelské lóže. Ale teda v tomhle případě musím souhlasit z Ďasíkem, peace se sem hodí víc.
baal666- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 29
Místo : Brno
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
No, jak jsem slíbil, "zkonzultoval" jsem titulek 33 s Jerrrym, který už má s korekturama taky dost zkušeností a pravidla ovládá ještě líp než já, a jeho verdikt je: "Tam čárky být vůbec nemusí, zvlášť podle nových pravidel, kde se všechno zlehčuje. :-) U té 33ky fakt není proč dávat čárky."
A jen tak mimochodem se vyjádřil i k našemu "mírovému" problému:
Tady je důležité, aby to pochopilo co nejvíce lidí. A je velký rozdíl, když člověk slyší "peace" a "mír". Btw. taky znám lidi, co to používají... Ale "peace" je využíváno DALEKO více. Navíc Strix se na to dívá ze špatné strany... Kdyby se tak bavili fyzikové u nás, taky neřeknou "mír". A tohle má být co nejvěrnější realitě.
A Jerrry není žádný "frikulín z Horní Dolní" (což je taky úžasný výraz).
Jinak kdybych měl vybrat jazyky, které mám nejraději, budou to jednoznačně jazyky románské, tj. vzniklé z latiny (francouzština, italština, španělština). A nedávno jsem někde četl, že se prý Tolkien pro tvorbu elfštiny inspiroval finštinou, ale tu neznám.
Edit - Ještě jsem zapomněl na jednu Jerrryho hlášku:
Čeština je sice krásná, ale zase to nesmí být
a) moc spisovně, protože takhle se nemluví
b) všechno abs. přeložené - tzn. i tak, jak se nemluví
S tímhle můžu jen souhlasit. Česky ano, ale ne česky za každou cenu.
A jen tak mimochodem se vyjádřil i k našemu "mírovému" problému:
Tady je důležité, aby to pochopilo co nejvíce lidí. A je velký rozdíl, když člověk slyší "peace" a "mír". Btw. taky znám lidi, co to používají... Ale "peace" je využíváno DALEKO více. Navíc Strix se na to dívá ze špatné strany... Kdyby se tak bavili fyzikové u nás, taky neřeknou "mír". A tohle má být co nejvěrnější realitě.
A Jerrry není žádný "frikulín z Horní Dolní" (což je taky úžasný výraz).
Jinak kdybych měl vybrat jazyky, které mám nejraději, budou to jednoznačně jazyky románské, tj. vzniklé z latiny (francouzština, italština, španělština). A nedávno jsem někde četl, že se prý Tolkien pro tvorbu elfštiny inspiroval finštinou, ale tu neznám.
Edit - Ještě jsem zapomněl na jednu Jerrryho hlášku:
Čeština je sice krásná, ale zase to nesmí být
a) moc spisovně, protože takhle se nemluví
b) všechno abs. přeložené - tzn. i tak, jak se nemluví
S tímhle můžu jen souhlasit. Česky ano, ale ne česky za každou cenu.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Jeste jsem nasel tri chybky:
341
približně (chybi hacek na r) - je zajimave, ze v tom titulku jsem si vsiml preklepu "můžů", ale tohohle az napodruhe
363
spočítatelné => spočitatelné (kratke "i")
368
pred "Myslím" je carka - bud tam ma byt tecka nebo to ma byt s malym m.
Pak jeste drobnost u 432 - Použití umělého oplození - nerika se spis "oplodnění"?
A jeste naposled k titulku 33 - divali jste se na ten link od Kolikokoli?
http://korekturacestiny.cz/pavel-tahovsky-bloguje/carka-pred-jako-a-nez.htm
Melo by tu jit o bod 1.1 - PŘÍSTAVKOVÉ SPOJENÍ VOLNÉ, kde carky byt maji. Ale je to detail, i kdyz tam carky nebudou, zadna hrubka to neni...
341
približně (chybi hacek na r) - je zajimave, ze v tom titulku jsem si vsiml preklepu "můžů", ale tohohle az napodruhe
363
spočítatelné => spočitatelné (kratke "i")
368
pred "Myslím" je carka - bud tam ma byt tecka nebo to ma byt s malym m.
Pak jeste drobnost u 432 - Použití umělého oplození - nerika se spis "oplodnění"?
A jeste naposled k titulku 33 - divali jste se na ten link od Kolikokoli?
http://korekturacestiny.cz/pavel-tahovsky-bloguje/carka-pred-jako-a-nez.htm
Melo by tu jit o bod 1.1 - PŘÍSTAVKOVÉ SPOJENÍ VOLNÉ, kde carky byt maji. Ale je to detail, i kdyz tam carky nebudou, zadna hrubka to neni...
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
Ďasík napsal:A nedávno jsem někde četl, že se prý Tolkien pro tvorbu elfštiny inspiroval finštinou, ale tu neznám.
Tolkien smíchal několik jazyků dohromady, aby vytvořil elfštinu. Nejvíce ho ovlivnila velština (hodně w, r, -aith, atd.), finština (ae, ea, hodně samohlásek pohromadě, ypsilon atp.) a pak také starou a střední angličtinou (a dalšími "menšími" jazyky). Velština ho ale asi oslovila nejvíce. Aby ne, je to krásný jazyk a zní úplně jako elfština.
Elfština (přednášená samotným Tolkienem): https://www.youtube.com/watch?v=WN256Adtrlc&feature=related
Stará angličtina: https://www.youtube.com/watch?v=4L7VTH8ii_8&feature=related
Finština: https://www.youtube.com/watch?v=k9PhRN9IZWI&feature=related
atd.
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
"marena: Jo, s tím znovuzrozením je to blbost, ale jen Bůh ví, jak to má být správně, taky mi to nedává smysl ani v angličtině. Asi to opravím na "Tvoje matka, která hluboce věří ve znovuzrození Krista, chce nemanželské dítě ze zkumavky?"[/quote]
z pohledu křesťanství atd. by tam mělo být dyžtak "tvoje ortodoxně věřící matka" nebo "tvoje matka, ortodoxní katolička, chce.."
v americe je plno různých odnoží křestanské víry - vydávají si nové překlady bible atd... je v tom dost bordel... takže nejlepší je tam o znovuzrození nepsat a dát to do obecné roviny
z pohledu křesťanství atd. by tam mělo být dyžtak "tvoje ortodoxně věřící matka" nebo "tvoje matka, ortodoxní katolička, chce.."
v americe je plno různých odnoží křestanské víry - vydávají si nové překlady bible atd... je v tom dost bordel... takže nejlepší je tam o znovuzrození nepsat a dát to do obecné roviny
ifaba- Počet příspěvků : 1
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 09. 10
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
k tomu diteti ze zkumavky bych se taky vyjadril. nekoukal jsem na prvni korekce, ja vim ze bych mel, ale out of wedlock jak tam penny rika.
rozhodne by tam melo byt neco ve smyslu ty myslis ze by tvoje hluboce verici matka chtela dite bez posvedceni svatosti manzelskou nebo svatosti manzelstvi
urcite by tam nemelo bejt mimozemske dite ze zkumavky
rozhodne by tam melo byt neco ve smyslu ty myslis ze by tvoje hluboce verici matka chtela dite bez posvedceni svatosti manzelskou nebo svatosti manzelstvi
urcite by tam nemelo bejt mimozemske dite ze zkumavky
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S04E01 - The Robotic Manipulation [TITULKY]
yossarian napsal:urcite by tam nemelo bejt mimozemske dite ze zkumavky
Právě jsem chtěl vydat finální verzi, ale tohle si teda ještě zkontroluju... Mám za to, že tam celou dobu máme "nemanželské", a ne "mimozemské".
Edit - Jo, bylo tam "mimomanželské", měním na "nemanželské". "Mimozemské" by ale byl fakt úlet.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Strana 1 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Strana 1 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru