S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
+20
bakeLit
marena
Don Arian
Gerbes
lemming
Dimik
dutohlavrimmer
NoMouse
bask
zigzag
Ďasík
Gus
vcelka.maja
Kolikokoli
Jonynek
R&omize
tx
Leon
minnie
Admin
24 posters
Strana 3 z 5
Strana 3 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Tak přiznám se, že zatímco slovu "zavěšení" jsem rozuměl, tak u "proměňovat dvoutakt" si představím, že se někdo snaží vytunit dvoutaktní motor...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Ja se domnívám, že tady "short" používá jako opak "tall", tedy že ostatní kolem něho jsou vysocí/dlouzí, zatím co on je malý/krátký. Ale možná že se mýlím, já zas tak dobře anglicky neumím, ale takhle jsem to pochopil já. Ona to nejspíš bude slovní hříčka, kde využívá různých významů toho slova...minnie napsal:díky za připomínky.. s short jsem si lámala hlavu.. myslela jsem, že jsem to vyřešila docela elegantně, protože "krátký" mi nepřišlo jako výraz, kterým popisuješ něčí hru.. no ale opravila jsem..
V podstatě je, ale penalta se tomu říká jen ve fotbale (plus možná v pár minoritnějších sportech). Ale třeba v hokeji je to trestné střílení, v házené sedmička, v basketbale je to trestný hod neboli šestka, jak už psal bask... Ono vlastně i v tom fotbale je přesný název "pokutový kop", penalta je jen takový neformální výraz.minnie napsal:mimochodem - není trestný hod a penalta totéž?
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 56
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Jen se chci vyjádřit k jasné páce, a to tak, že s ní také naprosto souhlasím a dávám ji své požehnání.
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Já spojení "jasná páka" zase nepodporuji Vůbec se mi nelíbí. A už vůbec ne v tomhle případě. "Si piš!" je jediná správná cesta.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
1. korektury titulků
Tak jsem se rozhodl pohrát si s barvičkama a odpovědět na všechny vaše připomínky. Taky bych chtěl poděkovat Minnie za překlad dopisu Ch. Lorreho. Dneska vám jako obvykle musí postačit toto shrnutí, zítra vydám finální verzi...
S čím nesouhlasím:
85,86 ohlašte -> ohlaste ... To mi přijde, že je to jedno... A se š to zní líp.
"We keep shirts on in a sauna" - rekl bych, ze mluvi spis o triku nez kosili ... Triko je T-shirt a vzhledem k tomu, že jsou na konferenci a chodí v obleku, nechám košile.
"my bestie" - u nas se pouziva "N.K.", "enkáčko", "nejkamča" :-) ... Rozhodně ne, nikdo by to nepochopil.
"Nemyslím, že něco takového existuje" - "Myslím, že nic takového neexistuje" ... Zůstane původní, chci, aby tam byl důraz na to nemyslím, ta tvá věta už má trochu posunutý význam.
"Danny's diner" - jde o US motoresty. Prelozil bych "motorest". ... Jasně, jde o motoresty. Ale zůstane U Dannyho. Je to něco podobného, jako když u nás řekneš na Rohlence. Taky neříkáš "V tom známém motorestu u Brna".
"He had you in other car but I got you upgraded." - "Umístil tě do vozu č.2, ale já ti zařídila povýšení k nám." ... Myslíš to sice dobře, ale znělo by to hrozně blbě, takže ne.
"hippe dippe" - spis neco jako "sluníčkový"... tolik mimo realitu, ze vedci nemaji sanci to pobrat ... Sluníčkový??? To už vůbec nedává smysl (a s hippíkama to nemá mít nic společného ). Zůstane to, co máme.
35 - "prosím, nesahej mi na hrudník" - přijde mi, že to by amy řekla spíš než prsa.. ... Rozhodně zůstanou prsa.
S čím souhlasím (nebo si ještě rozmyslím):
Hned na začátku v restauraci Sheldon podle mě říká "Tuesday" nikoli "Thursday". ... Jo, říká, nevšiml jsem si toho, bude opraveno.
269 - Vždyť víš, neutrální zóna mezi Federací a Romulanskou říší. ... OK, bude velké R.
"Yay" - "Juchů" ... dle meho az prilis pouzivate "super." ... Uvidím, možná změním.
"toilet routine" - "vyměšovací návyky" ... zjevna vazba na pozdejsi chovani Amy. ... To se mi docela líbí, takže asi změním.
"violate the Neutral Zone" - "narušit Neutrální zónu" ... To se mi moc nelíbí, ještě uvidím.
80 - "že kdybychom někde v pustině měli nehodu" ... To možná změním, ještě se rozmyslím.
"keynote address" - "zahajovací přednáška" ... jinak nema smysl, aby citovala jmeno prednasky ... OK, bude změněno.
"zustane verna prisaze" - "dodrží přísahu" ... Tohle ještě promyslím.
"stroke my hair" - "pohlaď mě po vlasech" ... Budiž.
"Neutrální zóna" - velke "N" ... Uvidím.
"Romulan empire" - "Romulanské impérium" ... nikoliv "říše". Tak zní oficiální český překlad. ... To si ještě ověřím, my jsme našli i říši.
318 - nepřijde mi úplně správné překládat ty tituly.. například M.A. zcela určitě není totéž co MgA ... Určitě opravím, přehlédl jsem to při korekturách.
"mimosa" - je koktejl, cili "A za druhé, koktejl Mimosa mě pěkně nakopává..." ... To je perfektní, určitě změním.
343 - Taky bych tě nejradši kopl do toho tvého hnědého zadku. ... Bude opraveno na "Taky bych tě nejradši nakopal." Aby to navázalo na předchozí opravu.
Ostatní, obsáhlejší věci:
"I just never figured that guy like me going out with a girl like you would ever have to compete with guy like that." - soucasny preklad nedava smysl. Pointa je jinde.
=
"Nečekal bych, že když někdo jako já chodí s někým, jako jsi ty, bude muset soupeřit s někým, jako je on."
(delsi verze)
"Nečekal bych, že když chodím s někým jako ty, budu muset soupeřit s někým, jako je on."
(kratsi, pochopitelnejsi verze)
"Počkej... chodíš s někým jako já? Jak to myslíš?"
... Nesouhlasím, nechám to, co tam máme, akorát změním "s někým jako ty" na "s holkou jako ty".
"True that" - jde o typicky cernoskou mluvu, coz v cestine pripodobnime leda tak vesnickym narecim. Cili... "Bodejť"/"Baže" - "Co jsme se rozešli, stává se ze mě venkovskej kluk."
Co takhle "Si piš."? To mi zní, aspoň na Leonarda, docela "uličnicky"
A co třeba "Jasnačka" nebo "Jasná páka"?
... Bude buď "Si piš.", nebo "Jasná páka." Osobně dávám přednost tomu "Si piš."
"Who let the dogs out?" - znamena "Kdo si tu uprd?" V cestine asi stejne poetickou otazku nenajdem, mozna snad "Kdo vypustil krakena?" :-)
7 - "Jak ti dupou králíci?"
"How are they hanging?" - "Jak ti visi?" jsem slysel uz i u nas, ale navrhovani "Jak ti dupou kralici" jsou jeste lepsi :-).
... Změním na "Kdo vypustil krakena?" a "Jak ti dupou králíci?"
S čím nesouhlasím:
85,86 ohlašte -> ohlaste ... To mi přijde, že je to jedno... A se š to zní líp.
"We keep shirts on in a sauna" - rekl bych, ze mluvi spis o triku nez kosili ... Triko je T-shirt a vzhledem k tomu, že jsou na konferenci a chodí v obleku, nechám košile.
"my bestie" - u nas se pouziva "N.K.", "enkáčko", "nejkamča" :-) ... Rozhodně ne, nikdo by to nepochopil.
"Nemyslím, že něco takového existuje" - "Myslím, že nic takového neexistuje" ... Zůstane původní, chci, aby tam byl důraz na to nemyslím, ta tvá věta už má trochu posunutý význam.
"Danny's diner" - jde o US motoresty. Prelozil bych "motorest". ... Jasně, jde o motoresty. Ale zůstane U Dannyho. Je to něco podobného, jako když u nás řekneš na Rohlence. Taky neříkáš "V tom známém motorestu u Brna".
"He had you in other car but I got you upgraded." - "Umístil tě do vozu č.2, ale já ti zařídila povýšení k nám." ... Myslíš to sice dobře, ale znělo by to hrozně blbě, takže ne.
"hippe dippe" - spis neco jako "sluníčkový"... tolik mimo realitu, ze vedci nemaji sanci to pobrat ... Sluníčkový??? To už vůbec nedává smysl (a s hippíkama to nemá mít nic společného ). Zůstane to, co máme.
35 - "prosím, nesahej mi na hrudník" - přijde mi, že to by amy řekla spíš než prsa.. ... Rozhodně zůstanou prsa.
S čím souhlasím (nebo si ještě rozmyslím):
Hned na začátku v restauraci Sheldon podle mě říká "Tuesday" nikoli "Thursday". ... Jo, říká, nevšiml jsem si toho, bude opraveno.
269 - Vždyť víš, neutrální zóna mezi Federací a Romulanskou říší. ... OK, bude velké R.
"Yay" - "Juchů" ... dle meho az prilis pouzivate "super." ... Uvidím, možná změním.
"toilet routine" - "vyměšovací návyky" ... zjevna vazba na pozdejsi chovani Amy. ... To se mi docela líbí, takže asi změním.
"violate the Neutral Zone" - "narušit Neutrální zónu" ... To se mi moc nelíbí, ještě uvidím.
80 - "že kdybychom někde v pustině měli nehodu" ... To možná změním, ještě se rozmyslím.
"keynote address" - "zahajovací přednáška" ... jinak nema smysl, aby citovala jmeno prednasky ... OK, bude změněno.
"zustane verna prisaze" - "dodrží přísahu" ... Tohle ještě promyslím.
"stroke my hair" - "pohlaď mě po vlasech" ... Budiž.
"Neutrální zóna" - velke "N" ... Uvidím.
"Romulan empire" - "Romulanské impérium" ... nikoliv "říše". Tak zní oficiální český překlad. ... To si ještě ověřím, my jsme našli i říši.
318 - nepřijde mi úplně správné překládat ty tituly.. například M.A. zcela určitě není totéž co MgA ... Určitě opravím, přehlédl jsem to při korekturách.
"mimosa" - je koktejl, cili "A za druhé, koktejl Mimosa mě pěkně nakopává..." ... To je perfektní, určitě změním.
343 - Taky bych tě nejradši kopl do toho tvého hnědého zadku. ... Bude opraveno na "Taky bych tě nejradši nakopal." Aby to navázalo na předchozí opravu.
Ostatní, obsáhlejší věci:
"I just never figured that guy like me going out with a girl like you would ever have to compete with guy like that." - soucasny preklad nedava smysl. Pointa je jinde.
=
"Nečekal bych, že když někdo jako já chodí s někým, jako jsi ty, bude muset soupeřit s někým, jako je on."
(delsi verze)
"Nečekal bych, že když chodím s někým jako ty, budu muset soupeřit s někým, jako je on."
(kratsi, pochopitelnejsi verze)
"Počkej... chodíš s někým jako já? Jak to myslíš?"
... Nesouhlasím, nechám to, co tam máme, akorát změním "s někým jako ty" na "s holkou jako ty".
"True that" - jde o typicky cernoskou mluvu, coz v cestine pripodobnime leda tak vesnickym narecim. Cili... "Bodejť"/"Baže" - "Co jsme se rozešli, stává se ze mě venkovskej kluk."
Co takhle "Si piš."? To mi zní, aspoň na Leonarda, docela "uličnicky"
A co třeba "Jasnačka" nebo "Jasná páka"?
... Bude buď "Si piš.", nebo "Jasná páka." Osobně dávám přednost tomu "Si piš."
"Who let the dogs out?" - znamena "Kdo si tu uprd?" V cestine asi stejne poetickou otazku nenajdem, mozna snad "Kdo vypustil krakena?" :-)
7 - "Jak ti dupou králíci?"
"How are they hanging?" - "Jak ti visi?" jsem slysel uz i u nas, ale navrhovani "Jak ti dupou kralici" jsou jeste lepsi :-).
... Změním na "Kdo vypustil krakena?" a "Jak ti dupou králíci?"
Naposledy upravil Ďasík dne Sun 23 Jan 2011, 12:50, celkově upraveno 1 krát
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Interpelace
Vubec netusim, co je "na Rohlence", a byl bych asi ztraceny :-). Naproti tomu "Danny's" zna kazdy american. Proto jsem doporucoval opis, nebot ma prvni reakce na soucasny preklad byla: "Kdo je sakra Danny?"Ďasík napsal:"Danny's diner" - jde o US motoresty. Prelozil bych "motorest". ... Jasně, jde o motoresty. Ale zůstane U Dannyho. Je to něco podobného, jako když u nás řekneš na Rohlence. Taky neříkáš "V tom známém motorestu u Brna".
Vsak i original zni extremne kostrbate, ale hlavne jde o vtip.Ďasík napsal: "He had you in other car but I got you upgraded." - "Umístil tě do vozu č.2, ale já ti zařídila povýšení k nám." ... Myslíš to sice dobře, ale znělo by to hrozně blbě, takže ne.
To nemas pravdu, s hipíkama ma tento privlastek spolecny zaklad ("hip" je sipkovy kvet). Ostatne oni se rovnez nachazeji "mimo realitu" :-). Soucasny preklad je bez vtipu, zatimco original je zamerne expresivni.Ďasík napsal: "hippie dippe" - spis neco jako "sluníčkový"... tolik mimo realitu, ze vedci nemaji sanci to pobrat ... Sluníčkový??? To už vůbec nedává smysl (a s hippíkama to nemá mít nic společného ). Zůstane to, co máme.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Ďasík napsal:Taky bych chtěl poděkovat Kolikokoli za překlad dopisu Ch. Lorreho.
ehm.. Kolikokoli?
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Tak já se kvůli tomu ještě dívám do pravidel, protože se mi to s tím š nezdálo, a on mi řekne, že je to jedno... (to je jak s tím mi/mně na začátku věty...)Ďasík napsal:85,86 ohlašte -> ohlaste ... To mi přijde, že je to jedno... A se š to zní líp.
viz http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=ohl%C3%A1sit&Hledej=Hledej , kde varianta se š není. Ale, pravda, teď jsem si rozlikl to pod tím, kde se píše "Tvary bez koncovky jsou nejčastější: pros, uč apod., koncová souhláska v základu se obvykle nemění: posviť, zkus. V současné češtině však i zde měkčené souhlásky pronikají (od trpného příčestí): nejprve se ohlaš, nevraž do Petra. Změkčené varianty však obvykle nebývají plně spisovné."
A i kontrola gramatiky v Opeře i ve Wordu to nekompromisně podtrhává.
Takže jestli to mělo být záměrně nespisovně, tak budiž, ale spisovně je určitě "ohlaste"
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Jé, promiň. Opravím.minnie napsal:Ďasík napsal:Taky bych chtěl poděkovat Kolikokoli za překlad dopisu Ch. Lorreho.
ehm.. Kolikokoli?
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
WEB-DL
Budete dělat verzi i pro WEB-DL..?
Soubor:
The.Big.Bang.Theory.S04E13.WEB-DL.720p.DD5.1.H.264-jhonny2
Díky.
Soubor:
The.Big.Bang.Theory.S04E13.WEB-DL.720p.DD5.1.H.264-jhonny2
Díky.
jURis_- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 10. 10
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Dimík:
- ad motorest - Rohlenka je nejdůležitější motorest na cestě z Olomouce do Brna, a i když je zároveň i jeden z nejdražších, stejně se většina lidí, kteří tím směrem jedou třeba do Itálie nebo Chorvatska na dovolenou, stavuje právě tam jako na poslední místo, kde se dá ještě najíst a nakoupit za české peníze, než se vjede do Rakouska.
- ad upgraded - Podle mě to v angličtině není kostrbaté, přišlo mi to úplně normální. Tohle asi fakt nechám, jak to je.
- ad sluníčka - Jo, v originále je to opravdu expresivní a můžu říct, že jsme si s tím fakt lámali hlavu, jak to přeložit. Každopádně ale "sluníčkový" nemůžu připustit, je to úplně mimo. ÚPLNĚ.
NoMouse: OK, OK. Když už sis teda dal tu práci a hledal v Pravidlech a říká to Sheldon, vyhovím ti. Jak říkám, je to jedno (stejně jako mi/mně), ale hádat se nebudu.
jURis_: Finální verze vyjde dnes a už i ve WEB-DL verzi.
- ad motorest - Rohlenka je nejdůležitější motorest na cestě z Olomouce do Brna, a i když je zároveň i jeden z nejdražších, stejně se většina lidí, kteří tím směrem jedou třeba do Itálie nebo Chorvatska na dovolenou, stavuje právě tam jako na poslední místo, kde se dá ještě najíst a nakoupit za české peníze, než se vjede do Rakouska.
- ad upgraded - Podle mě to v angličtině není kostrbaté, přišlo mi to úplně normální. Tohle asi fakt nechám, jak to je.
- ad sluníčka - Jo, v originále je to opravdu expresivní a můžu říct, že jsme si s tím fakt lámali hlavu, jak to přeložit. Každopádně ale "sluníčkový" nemůžu připustit, je to úplně mimo. ÚPLNĚ.
NoMouse: OK, OK. Když už sis teda dal tu práci a hledal v Pravidlech a říká to Sheldon, vyhovím ti. Jak říkám, je to jedno (stejně jako mi/mně), ale hádat se nebudu.
jURis_: Finální verze vyjde dnes a už i ve WEB-DL verzi.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Ou, chvilku tu nejsem a už se mi dostává nezasloužených poděkování .
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
to jo, člověk se tu snaží a smetanu slízneš ty..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
OT:
A omlouvám se, ale už jsem to nevydržel.
Né, mi/mně na začátku věty není jedno! To říkáš jenom ty, a slyšel jsem už jenom jednoho dalšího člověka říkat "mi" i na začátku a byl shodou okolností z přibližně stejné oblasti jako ty. Vždycky když to vidím v nějakém tvém příspěvku, tak mám tendenci na to upozornit, ale říkám si, že pokud to necpeš i do titulků, tak je to tvoje věc... A už se o tom nebudu bavit, nemá to cenu. Ale prostě to není spisovně.Ďasík napsal:Jak říkám, je to jedno (stejně jako mi/mně)
A omlouvám se, ale už jsem to nevydržel.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Jistěže budeme, ono to vždycky záleží na tom, jestli stihne v pátek vyjít do té doby, než vydáváme titulky - pak ji udělám rovnou v pátek. Když ne, časuji ji až pro finální verzi, tj. dnes v noci.jURis_ napsal:Budete dělat verzi i pro WEB-DL?
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Přesně, mluvíš mi z duše, o žádné Rohlence jsem nikdy neslyšel, stejně jako o Dannyho motorestech. Ne že by se bez toho nedalo pochopit o čem mluví, ale z principu bych tam uvedl, že jde o motorest...Dimik napsal:Vubec netusim, co je "na Rohlence", a byl bych asi ztraceny :-). Naproti tomu "Danny's" zna kazdy american. Proto jsem doporucoval opis, nebot ma prvni reakce na soucasny preklad byla: "Kdo je sakra Danny?"Ďasík napsal:Jasně, jde o motoresty. Ale zůstane U Dannyho. Je to něco podobného, jako když u nás řekneš na Rohlence. Taky neříkáš "V tom známém motorestu u Brna".
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 56
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
U Rohlenky si vždycky vzpomenu na Svěrákovu/Uhlířovu píseň Auta, kterou mi zpíval taťka, když jsem byl malý: "Potom na Rohlence, sníme utopence, a jede se dál..." A předtím ještě "U Devíti křížů, uhasíme žížu, a jede se dál..." (Devět křížů je zase známý motorest na opačnou stranu od Brna)
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Devět křížů už znám.NoMouse napsal:U Rohlenky si vždycky vzpomenu na Svěrákovu/Uhlířovu píseň Auta, kterou mi zpíval taťka, když jsem byl malý: "Potom na Rohlence, sníme utopence, a jede se dál..." A ještě "U Devíti křížů, uhasíme žížu, a jede se dál..." (Devět křížů je zase známý motorest na opačnou stranu od Brna)
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
"devět křížů" by asi určitě bylo vhodnější, to je myslím dostatečně známé.. pak je ještě před prahou populární "u rybiček"
myslím ale, že by klidně mohl zůstat obecně motorest..
myslím ale, že by klidně mohl zůstat obecně motorest..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Jsem asi opožděnec. Neznám ani Rohlenku ani Děvět křížů a to jsem od Brna . Ale Danny's znám .
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Kolikokoli: Nebo jenom nejezdíš po dálnici. Ale americké motoresty mi teda neříkají vůbec nic. Ale tak dá se pochopit, že prostě někde zastaví a to s největší pravděpodobností u motorestu (možná ještě nějaký jejich kamarád by připadal v úvahu). Teď jsem si ale všiml, že tam máte u "Dennyho" - tak je to správně?
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
No, já zas neznám ty Tři kříže. Ale na Rohlence se stavuju skoro každý rok nejmíň dvakrát. Každopádně si to ještě rozmyslím, jako obvykle se největší hádka strhla u něčeho, u čeho jsem to vůbec nečekal. Asi tam nakonec dám "v motorestu U Dannyho", abych vám vyhověl.
Jo a mi/mně je jedno.
Jo a mi/mně je jedno.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Devět křížů, ne Tři...
A s "v motorestu U Dannyho" plně souhlasím.
A není.
(V některých pádech jsou možné krátké tvary, které se však nemohou pojit s předložkami. Tyto tvary jsou nepřízvučné, tvoří příklonky k předchozímu slovu, nemohou tedy stát na začátku věty. Příklady:
Nedávej mi to.
Mně to nedávej. (důraz na mně)
Přijď ke mně. (http://cs.wikipedia.org/wiki/Česká_zájmena))
A s "v motorestu U Dannyho" plně souhlasím.
A není.
(V některých pádech jsou možné krátké tvary, které se však nemohou pojit s předložkami. Tyto tvary jsou nepřízvučné, tvoří příklonky k předchozímu slovu, nemohou tedy stát na začátku věty. Příklady:
Nedávej mi to.
Mně to nedávej. (důraz na mně)
Přijď ke mně. (http://cs.wikipedia.org/wiki/Česká_zájmena))
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
no jo, tři kříže, to jsme zpívali na táboře jsem já to popleta..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
minnie: He? Něco mi uniká? Tři kříže napsal Ďasík, ne ty... Nebo jo? Nebo jste jedna osoba?
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Strana 3 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Similar topics
» S04E13 - The Love Car Displacement [EPIZODA]
» S06E10 - The Fish Guts Displacement [TITULKY]
» S06E23 - The Love Spell Potential [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S06E10 - The Fish Guts Displacement [TITULKY]
» S06E23 - The Love Spell Potential [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
Strana 3 z 5
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|