S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
+20
bakeLit
marena
Don Arian
Gerbes
lemming
Dimik
dutohlavrimmer
NoMouse
bask
zigzag
Ďasík
Gus
vcelka.maja
Kolikokoli
Jonynek
R&omize
tx
Leon
minnie
Admin
24 posters
Strana 2 z 5
Strana 2 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Jonynek napsal:Mejte se ...a varuju vas, beda jak sem nahodite titulky po dokouknuti Simpsnu
MUHEHE, chtěla bych vidět tvůj výraz při titulcích k 4x08, kde se čekalo někdy do dvou hodin do rána .
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
běžte se jako já vožrat a tbbt nechte v klidu na zítra .)
zigzag- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
R&omize napsal:Dal bych ti za pravdu pouze v jediném případě, že by toto byl jediný web na světě, kde lze najít české titulky na TBBT. Nevím o tom, že by tomu tak teď bylo.Jonynek napsal:Přijde mi to jak ve středověku. Chápu,že oficiální překladatelé chtějí mít dostatečné uznání za svou práci a já jim i děkuji. Ale pokud někdo stihne udělat rychlejší překlad,tak nechápu,proč by ho sem nemohl hodit? Oficiální bude stále oficiální. Hm,myslel jsem,že je to tady pro fanoušky. Tak nechápuprč se to tímhle způsobem cenzuruje :/
Tyjojo, první takový web, který má uživatelů na rozdávání Chápu to tak, že nás posílá... na jiné stránky?
Vidím to takto: rád bych tu měl neoficiální titulky, jelikož anglicky umím vcelku dobře, styl řeči pochytím z angličtiny, slovní hříčky taky, jen sem tam nějaké to slovíčko nebo idiom mi vyklouzne, na to nepotřebuju oficiání vyladěné titulky (raději se dřív spokojím s anglickýma).
Na druhou stranu postoj adminů webu chápu, ono je tu pár reklam a přeci jenom vydělají 4 krát víc, když ty sem dojdeš 4 krát zkontrolovat, jestli už jsou oficiální titulky, než by vydělali na tvé jediné návštěvě ke stažení rychlých titulků.
bask- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 11
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Gus napsal:O akom principe hovoris?
Nechapem, naco su ti nedorobene titulky...
V obchode takisto nedostanes nedopeceny chlieb. A keby si ho aj dostal, ako by ti asi chutil??
Nechajme prekladatelov kludne pracovat na definitivnej verzii. Ked im dame pokoj, tak to urcite budu mat skor hotove. Posielanim nejakych nedorobkov budu len stracat cas.
Pokud není zrovna žádný jiný chleba a pokud ti na tvoje užití stačí (např přefiltrování okeny ), tak si ho koupíš, no ne?
bask- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 11
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Ale ve "značkové" prodejně asi sotva, to si právě musíš zajít za roh najít jinou. To je jak kdyby bezdomovec nadával ve vinném sklípku, že nemají krabicové víno...bask napsal:Pokud není zrovna žádný jiný chleba a pokud ti na tvoje užití stačí (např přefiltrování okeny ), tak si ho koupíš, no ne?
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Heh, koukám, že tu bylo veselo. Žádné odkazy jim sem nedávejte, nevděčníkům, když si to neumí najít sami, tak mají smůlu.
R&omize: trefné přirovnání...
Za titulky dík, v hlavě mi utkvělo akorát toto:
85,86 ohlašte -> ohlaste
R&omize: trefné přirovnání...
Za titulky dík, v hlavě mi utkvělo akorát toto:
85,86 ohlašte -> ohlaste
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Hned na začátku v restauraci- Sheldon podle mě říká "Tuesday" nikoli "Thursday". Takže ze čtvrtka by mělo být úterý.
dutohlavrimmer- Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
První návrhy
7 - "Jak ti dupou králíci?" - Mám pocit, že se to ustáleně přepisuje právě takto, např. to tak bylo i v Men in Black II (mluvící pes na začátku ve scéně s pidi raketou)
269 - Vždyť víš, neutrální zóna mezi Federací a Romulanskou říší.
343 - Taky bych tě nejradši kopl do toho tvého hnědého zadku. - Jak jsem se při diskuzi u minulých titulků dozvěděl, little se označuje kde co, tudíž bych vypustil malého a nechal hnědého nebo snědého...
Nedávno jsem se díval opět na Hvězdné války a "Red Leader" a "Red 5" byly volací kódy ve čtvrté epizodě, není tedy mezi námi nějaký fanda, co by věděl, jak to přesně přeložili v dabingu?
Jinak děkuji za kvalitní práci a opětovné zahrnutí do poděkování, vidím, že jste v zásadě použili oba mé návrhy, to jsem rád...
269 - Vždyť víš, neutrální zóna mezi Federací a Romulanskou říší.
343 - Taky bych tě nejradši kopl do toho tvého hnědého zadku. - Jak jsem se při diskuzi u minulých titulků dozvěděl, little se označuje kde co, tudíž bych vypustil malého a nechal hnědého nebo snědého...
Nedávno jsem se díval opět na Hvězdné války a "Red Leader" a "Red 5" byly volací kódy ve čtvrté epizodě, není tedy mezi námi nějaký fanda, co by věděl, jak to přesně přeložili v dabingu?
Jinak děkuji za kvalitní práci a opětovné zahrnutí do poděkování, vidím, že jste v zásadě použili oba mé návrhy, to jsem rád...
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
ono někdy mezi krabičákem a dobře tvářícím se flaškovým až tak rozdíl není...
bask- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 11
Korekce ode me.
"Who let the dogs out?" - znamena "Kdo si tu uprd?" Odpoved zpravidla nezazni, na coz Sheldon narazel. V cestine asi stejne poetickou otazku nenajdem, mozna snad "Kdo vypustil krakena?" :-)
"How are they hanging?" - "Jak ti visi?" jsem slysel uz i u nas, ale navrhovani "Jak ti dupou kralici" jsou jeste lepsi :-).
"We keep shirts on in a sauna" - rekl bych, ze mluvi spis o triku nez kosili
"my bestie" - u nas se pouziva "N.K.", "enkáčko", "nejkamča" :-)
"zustane verna prisaze" - "dodrží přísahu"
"Nemyslím, že něco takového existuje" - "Myslím, že nic takového neexistuje" ... dekujme cestine za dvojite zapory :-)
"Danny's diner" - jde o US motoresty. Prelozil bych "motorest".
"He had you in other car but I got you upgraded." - "Umístil tě do vozu č.2, ale já ti zařídila povýšení k nám."
"Yay" - "Juchů" ... dle meho az prilis pouzivate "super."
"toilet routine" - "vyměšovací návyky" ... zjevna vazba na pozdejsi chovani Amy.
"keynote address" - "zahajovací přednáška" ... jinak nema smysl, aby citovala jmeno prednasky
"I just never figured that guy like me going out with a girl like you would ever have to compete with guy like that." - soucasny preklad nedava smysl. Pointa je jinde.
=
"Nečekal bych, že když někdo jako já chodí s někým, jako jsi ty, bude muset soupeřit s někým, jako je on."
(delsi verze)
"Nečekal bych, že když chodím s někým jako ty, budu muset soupeřit s někým, jako je on."
(kratsi, pochopitelnejsi verze)
"Počkej... chodíš s někým jako já? Jak to myslíš?"
"stroke my hair" - "pohlaď mě po vlasech"
"Neutrální zóna" - velke "N"
"Romulan empire" - "Romulanské impérium" ... nikoliv "říše". Tak zní oficiální český překlad.
"True that" - jde o typicky cernoskou mluvu, coz v cestine pripodobnime leda tak vesnickym narecim. Cili... "Bodejť"/"Baže" - "Co jsme se rozešli, stává se ze mě venkovskej kluk."
"violate the Neutral Zone" - "narušit Neutrální zónu"
"hippe dippe" - spis neco jako "sluníčkový"... tolik mimo realitu, ze vedci nemaji sanci to pobrat
"mimosa" - je koktejl, cili "A za druhé, koktejl Mimosa mě pěkně nakopává..."
... v te souvislosti bych zvazil zminku o "snedem zadku" uplne vynechat.
"How are they hanging?" - "Jak ti visi?" jsem slysel uz i u nas, ale navrhovani "Jak ti dupou kralici" jsou jeste lepsi :-).
"We keep shirts on in a sauna" - rekl bych, ze mluvi spis o triku nez kosili
"my bestie" - u nas se pouziva "N.K.", "enkáčko", "nejkamča" :-)
"zustane verna prisaze" - "dodrží přísahu"
"Nemyslím, že něco takového existuje" - "Myslím, že nic takového neexistuje" ... dekujme cestine za dvojite zapory :-)
"Danny's diner" - jde o US motoresty. Prelozil bych "motorest".
"He had you in other car but I got you upgraded." - "Umístil tě do vozu č.2, ale já ti zařídila povýšení k nám."
"Yay" - "Juchů" ... dle meho az prilis pouzivate "super."
"toilet routine" - "vyměšovací návyky" ... zjevna vazba na pozdejsi chovani Amy.
"keynote address" - "zahajovací přednáška" ... jinak nema smysl, aby citovala jmeno prednasky
"I just never figured that guy like me going out with a girl like you would ever have to compete with guy like that." - soucasny preklad nedava smysl. Pointa je jinde.
=
"Nečekal bych, že když někdo jako já chodí s někým, jako jsi ty, bude muset soupeřit s někým, jako je on."
(delsi verze)
"Nečekal bych, že když chodím s někým jako ty, budu muset soupeřit s někým, jako je on."
(kratsi, pochopitelnejsi verze)
"Počkej... chodíš s někým jako já? Jak to myslíš?"
"stroke my hair" - "pohlaď mě po vlasech"
"Neutrální zóna" - velke "N"
"Romulan empire" - "Romulanské impérium" ... nikoliv "říše". Tak zní oficiální český překlad.
"True that" - jde o typicky cernoskou mluvu, coz v cestine pripodobnime leda tak vesnickym narecim. Cili... "Bodejť"/"Baže" - "Co jsme se rozešli, stává se ze mě venkovskej kluk."
"violate the Neutral Zone" - "narušit Neutrální zónu"
"hippe dippe" - spis neco jako "sluníčkový"... tolik mimo realitu, ze vedci nemaji sanci to pobrat
"mimosa" - je koktejl, cili "A za druhé, koktejl Mimosa mě pěkně nakopává..."
... v te souvislosti bych zvazil zminku o "snedem zadku" uplne vynechat.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Co takhle "Si piš."? To mi zní, aspoň na Leonarda, docela "uličnicky"...Dimik napsal:"True that" - jde o typicky cernoskou mluvu, coz v cestine pripodobnime leda tak vesnickym narecim. Cili... "Bodejť"/"Baže" - "Co jsme se rozešli, stává se ze mě venkovskej kluk."
Já nevím, mně přijde, že současný překlad dává stejný smysl, akorát je trochu kostrbatější.Dimik napsal:"I just never figured that guy like me going out with a girl like you would ever have to compete with guy like that." - soucasny preklad nedava smysl. Pointa je jinde.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
NoMouse: "si piš! mě přesně napadlo taky, to by tam sedělo.. ještě klidně třeba "si piš, kámo (voe)"
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
"Si piš" je super! :-) Dodat by mohl, ze se z nej stava poulicni floutek, ze zvlcel nebo tak neco... :-)NoMouse napsal:Co takhle "Si piš."? To mi zní, aspoň na Leonarda, docela "uličnicky"...
Ta neprehledost tkvi v tom, ze v anglictine je duraz na "girl like you", takze se hned vi, proc se Bernie urazila. V cestine naopak mluvi H. spis o sobe a zanikla podminka chozeni se slecnou.NoMouse napsal:Já nevím, mně přijde, že současný překlad dává stejný smysl, akorát je trochu kostrbatější.
Dimik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 62
Bodů : 71
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
mám jen pár připomínek
35 - "prosím, nesahej mi na hrudník" - přijde mi, že to by amy řekla spíš než prsa..
80 - "že kdybychom někde v pustině měli nehodu"
318 - nepřijde mi úplně správné překládat ty tituly.. například M.A. zcela určitě není totéž co MgA, u nás je to titul udělovaný na uměleckých školách.. s tím by sheldon zcela určitě nesouhlasil
35 - "prosím, nesahej mi na hrudník" - přijde mi, že to by amy řekla spíš než prsa..
80 - "že kdybychom někde v pustině měli nehodu"
318 - nepřijde mi úplně správné překládat ty tituly.. například M.A. zcela určitě není totéž co MgA, u nás je to titul udělovaný na uměleckých školách.. s tím by sheldon zcela určitě nesouhlasil
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Dimik napsal:
"True that" - jde o typicky cernoskou mluvu, coz v cestine pripodobnime leda tak vesnickym narecim. Cili... "Bodejť"/"Baže" - "Co jsme se rozešli, stává se ze mě venkovskej kluk."
A co třeba "Jasnačka" nebo "Jasná páka"?
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
No, s Dimíkem budu souhlasit tak 50:50, uvidíme večer. Každopádně "Si piš." je skvělé, takže to tam dám... A prsa zůstanou prsa.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Překlad závěrečného komentáře Chucka Lorreho v této epizodě
dovolila jsem si přeložit dopis chucka lorre. tentokrát je vážně povedený a určitě stojí za to, aby si ho přečetli i ti co neumí anglicky.. mě pobavil snad víc než samotná epizoda.. snad jsem to překladem moc nezkonila
Opakovaně se mi zdá sen, že jsem byl draftován jako hráč do basketbalového týmu v NBA. Je to velmi zneklidňující sen, protože skutečně neumím hrát basketbal. Tím chci říct, že hraju přesně tak, jak byste čekali od Žida ve středních letech, autora komediálních scénářů. Daly by se použít výrazy jako nešikovný, pomalý, bezradný, maličký, vystrašený. V tom snu jsem si tohoto groteskního nedostatku talentu plně vědom. Pobíhám nesmyslně po hřištii a doufám, že míč nepoletí mým směrem, zatímco se divím, proč mě trenér neodvolá. Zdá se nemožné či alespoň nepravděpodobné, že bych proměnil nebráněný dvoutakt nebo trestný hod...
Pokud jsou sny metaforami, a já se opravdu podvědomě neobávám postavit se tváří v tvář Kobemu nebo LeBronovi, otázkou je, čemu se ve svém životě vážně věnuji přesto, že jsem pro to naprosto nekompetentní? Odpověď je jednoduchá: vztahy. Znova by se daly použít výrazy jako nešikovný, pomalý, bezradný, maličký, vystrašený. No, maličký ne.. průměrný...
CHUCK LORRE PRODUCTIONS, #325
I have a recurring dream that I've been drafted to play on an NBA team. This is a very upsetting dream because I can't really play basketball. I mean, I play pretty much how you'd expect a middle-aged Jewish comedy writer to play. The words clumsy, hesitant, clueless, short and frightened come to mind. During the dream I'm well aware of my grotesque lack of talent. I run up and down the court hoping the ball doesn't come my way, all the while wondering why the coach doesn't take me out. Even me executing an uncontested lay-up or free throw seems like an impossible, or at least unlikely, event. Assuming dreams work as metaphor and I'm not really subconsciously afraid of having to go mano a mano with Kobe or LeBron, the question I find myself asking is, what in my life do I feel fully engaged in and yet completely unqualified for? The answer is simple: intimate relationships. Once again, the words clumsy, hesitant, clueless, short and frightened come to mind. Well, not short... average.
Opakovaně se mi zdá sen, že jsem byl draftován jako hráč do basketbalového týmu v NBA. Je to velmi zneklidňující sen, protože skutečně neumím hrát basketbal. Tím chci říct, že hraju přesně tak, jak byste čekali od Žida ve středních letech, autora komediálních scénářů. Daly by se použít výrazy jako nešikovný, pomalý, bezradný, maličký, vystrašený. V tom snu jsem si tohoto groteskního nedostatku talentu plně vědom. Pobíhám nesmyslně po hřištii a doufám, že míč nepoletí mým směrem, zatímco se divím, proč mě trenér neodvolá. Zdá se nemožné či alespoň nepravděpodobné, že bych proměnil nebráněný dvoutakt nebo trestný hod...
Pokud jsou sny metaforami, a já se opravdu podvědomě neobávám postavit se tváří v tvář Kobemu nebo LeBronovi, otázkou je, čemu se ve svém životě vážně věnuji přesto, že jsem pro to naprosto nekompetentní? Odpověď je jednoduchá: vztahy. Znova by se daly použít výrazy jako nešikovný, pomalý, bezradný, maličký, vystrašený. No, maličký ne.. průměrný...
Naposledy upravil minnie dne Sat 22 Jan 2011, 22:12, celkově upraveno 1 krát
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Dělá někdo přečas na WEB-DL verzi?
Gerbes- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
WEB-DL bude, nejpozději zítra při vydání finální verze...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
já jsem taky pro "Jasná páka", hned jsem si vzpomněl na film "Připoutejte se, prosím!", kde bravurně přeložili černošskou mluvu do češtiny...tam právě místo nějakého černošského výrazu pro souhlas použili "Jasná páka". Takže do toholemming napsal:Dimik napsal:
"True that" - jde o typicky cernoskou mluvu, coz v cestine pripodobnime leda tak vesnickym narecim. Cili... "Bodejť"/"Baže" - "Co jsme se rozešli, stává se ze mě venkovskej kluk."
A co třeba "Jasnačka" nebo "Jasná páka"?
Don Arian- Počet příspěvků : 10
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 31. 07. 10
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
minnie napsal:dovolila jsem si přeložit dopis chucka lorre. tentokrát je vážně povedený a určitě stojí za to, aby si ho přečetli i ti co neumí anglicky.. mě pobavil snad víc než samotná epizoda.. snad jsem to překladem moc nezkonilaCHUCK LORRE PRODUCTIONS, #325
Even me executing an uncontested lay-up or free throw seems like an impossible...
Dokonce i představa, jak zavěšuju nebo házím penaltu, mi přijde neuvěřitelná...
Jen lay-up není zavěšovat, ale proměňovat dvoutakt (představa smečujícího žida ve středních letech už by byla příliž grotesktní) a free throw je česky oficiálně trestný hod, hovorově šestka.
Zdá se nemožné či alespoň nepravděpodobné, že bych proměnil nebráněný dvoutakt nebo trestný hod...
bask- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 11
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
Dík za přeložení, jen slovo "short" bych nepřekládal jako "nedostatečný", protože tím se ztrácí hlavní vtip (aspoň já jsem to pochopil až po přečtení originálu). Lepší by bylo "malý" - to se hodí jak k tělesné výšce uprostřed článku, tak k délce čehosi nespecifikovaného, o čem mluví na konci...minnie napsal:dovolila jsem si přeložit dopis chucka lorre. tentokrát je vážně povedený a určitě stojí za to, aby si ho přečetli i ti co neumí anglicky.. mě pobavil snad víc než samotná epizoda.. snad jsem to překladem moc nezkonila
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 56
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
díky za připomínky.. s short jsem si lámala hlavu.. myslela jsem, že jsem to vyřešila docela elegantně, protože "krátký" mi nepřišlo jako výraz, kterým popisuješ něčí hru.. no ale opravila jsem..
připomínku od baska jsem přepsala zcela podle něj, basketbalu rozumím asi jako kvantové fyzice tipovala jsem podle videjí na youtube co by to asi mohlo být mimochodem - není trestný hod a penalta totéž? jo, a k lay-up jsem našla tohle
to není zavěšení?
připomínku od baska jsem přepsala zcela podle něj, basketbalu rozumím asi jako kvantové fyzice tipovala jsem podle videjí na youtube co by to asi mohlo být mimochodem - není trestný hod a penalta totéž? jo, a k lay-up jsem našla tohle
- kód:
http://www.youtube.com/watch?v=hxkoGH07ckc
to není zavěšení?
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
minnie napsal:díky za připomínky.. s short jsem si lámala hlavu.. myslela jsem, že jsem to vyřešila docela elegantně, protože "krátký" mi nepřišlo jako výraz, kterým popisuješ něčí hru.. no ale opravila jsem..
připomínku od baska jsem přepsala zcela podle něj, basketbalu rozumím asi jako kvantové fyzice tipovala jsem podle videjí na youtube co by to asi mohlo být mimochodem - není trestný hod a penalta totéž? jo, a k lay-up jsem našla tohle
- kód:
http://www.youtube.com/watch?v=hxkoGH07ckc
to není zavěšení?
Penalta a trestný hod je asi totéž, nicméně slovo "penalta" se v basketbalu nepoužívá.
Zavěšení je anglicky "dunk", při něm musíš vyskočit nad obručku a míč prohodit košem.
Viz
- kód:
http://www.youtube.com/watch?v=H8M2NgjvicA
bask- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 01. 11
Re: S04E13 - The Love Car Displacement [TITULKY]
ok, zase jsem o něco chytřejší
jo, a pozor na zbytečný citace jinak tě tu nebudou mít rádi..
jo, a pozor na zbytečný citace jinak tě tu nebudou mít rádi..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Strana 2 z 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Similar topics
» S04E13 - The Love Car Displacement [EPIZODA]
» S06E10 - The Fish Guts Displacement [TITULKY]
» S06E23 - The Love Spell Potential [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
» S06E10 - The Fish Guts Displacement [TITULKY]
» S06E23 - The Love Spell Potential [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Strana 2 z 5
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|