S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
+2
Kolikokoli
minnie
6 posters
Strana 1 z 1
S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
do vydání místních titulků pouze odkaz na anglické
(a edna tu nikoho nezajímá )
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/18/The_Werewolf_Transformation
enjoy
České titulky
Na webu TBBT
(a edna tu nikoho nezajímá )
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/18/The_Werewolf_Transformation
enjoy
České titulky
Na webu TBBT
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
Supéééér!
joktometry by se asi měly psát s "y" http://cs.wikipedia.org/wiki/Yokto
Aspoň jsem nikde nenašel, že by se to česky psalo i jako "jokto". Navíc symbol je "y", takže psaní jokto- by bylo zbytečně matoucí.
joktometry by se asi měly psát s "y" http://cs.wikipedia.org/wiki/Yokto
Aspoň jsem nikde nenašel, že by se to česky psalo i jako "jokto". Navíc symbol je "y", takže psaní jokto- by bylo zbytečně matoucí.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
Já to vůbec neznala. Vycházela jsem z nejbližšího překladu (polského). Tu jednotku neznám .
Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
106
00:06:13,293 --> 00:06:18,392
<i>Vlezeš do takového modelu letadla,
který asi 20 vteřin letí přímo nahoru,</i>
Proč modelu? Neleze do žádného modelu, leze do normálního letadla, které střídavě stoupá a "padá".
http://en.wikipedia.org/wiki/Reduced_gravity_aircraft
https://www.youtube.com/watch?v=xrjosOjvlOc
00:06:13,293 --> 00:06:18,392
<i>Vlezeš do takového modelu letadla,
který asi 20 vteřin letí přímo nahoru,</i>
Proč modelu? Neleze do žádného modelu, leze do normálního letadla, které střídavě stoupá a "padá".
http://en.wikipedia.org/wiki/Reduced_gravity_aircraft
https://www.youtube.com/watch?v=xrjosOjvlOc
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
CZE titulky
Zdravím,
kde tam nájdem tie ceske titulky? je tam hocijaka rec (holandksy fran. a pod) len cestinu neviem najst.
dakujem za odpoved
kde tam nájdem tie ceske titulky? je tam hocijaka rec (holandksy fran. a pod) len cestinu neviem najst.
dakujem za odpoved
azuritko1987- Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 11. 09
Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
aspoň si pocvičíš jazyky
v první příspěvku - první odkaz je na anglické.. a spoustu dalších, druhý odkaz (na webu tbbt) vede na český web tbbt, kde najdeš české titulky od místního dream teamu (tzn. ty nejlepší na světě )
přímý odkaz na web je http://www.big-bang-theory.cz/
edit OT: a holandské se správně neříká, stejně jako holandsko, holanďan.. nemají to rádi
v první příspěvku - první odkaz je na anglické.. a spoustu dalších, druhý odkaz (na webu tbbt) vede na český web tbbt, kde najdeš české titulky od místního dream teamu (tzn. ty nejlepší na světě )
přímý odkaz na web je http://www.big-bang-theory.cz/
edit OT: a holandské se správně neříká, stejně jako holandsko, holanďan.. nemají to rádi
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Slovní hříčka na medvídkově tričku...
...založená na podobnosti "very" a "bear-y" je překladatelským oříškem, co třeba ho zkusit rozlousknout takto:
"Uzdrav se - MyÍŠlenO brzy." ???
"Uzdrav se - MyÍŠlenO brzy." ???
...
A dále Penny by mohla říct:
PENNY:"Jsou 3 hodiny v noci, je mi fuk, i jestli je Richard Feynmann fialový skřítek, kterýho mám ho u zadku."
SHELDON:"Penny se zmýlila - chtěla říct: i kdyby byl Richar Feynmann fialový skřítek, kterýho bych měla u zadku."
"Uzdrav se - MyÍŠlenO brzy." ???
"Uzdrav se - MyÍŠlenO brzy." ???
...
A dále Penny by mohla říct:
PENNY:"Jsou 3 hodiny v noci, je mi fuk, i jestli je Richard Feynmann fialový skřítek, kterýho mám ho u zadku."
SHELDON:"Penny se zmýlila - chtěla říct: i kdyby byl Richar Feynmann fialový skřítek, kterýho bych měla u zadku."
MatMatMatMat- Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 02. 11
Kulturní odkaz
Co takhle Sheldonovi vložit rytmicky do úst:
"Cestou po schodoch, po schodoch hraju (si) na bonga..."
"Cestou po schodoch, po schodoch hraju (si) na bonga..."
MatMatMatMat- Počet příspěvků : 19
Bodů : 19
Reputace : 0
Datum registrace : 13. 02. 11
Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
11 (00:00:30,872 --> 00:00:32,776)
No věřil bys tomu?
- Sheldon říká "Would you believe this guy?", což myslím než neuvěřitelnost situace, označuje jeho nedůvěru k neznámému kadeřníkovi. Tedy něco jako "Věřil bys mu?" (asi nějak upravit, aby to znělo česky)
24 (00:01:13,140 --> 00:01:17,215)
a vsadím se o co chceš, že tenhle ty záznamy nemá.
- Vypadla čárka "a vsadím se, o co chceš, že tenhle ty záznamy nemá." No big deal.
50 (00:02:57,678 --> 00:03:00,788)
Mrkněte na to, obdržel jsem pokyny k cestě.
- Použil bych "mrkejte", ale to je věc úhlu pohledu.
51 (00:03:01,696 --> 00:03:03,959)
"Odborník na zvláštní náklad Howard Wolowitz
- Zase čárka "Odborník na zvláštní náklad, Howard Wolowitz,". Je to vícenásobný podmět imho, pokud se mýlím, opravte mě. Nejsem si 100% jistý.
147 (00:09:27,754 --> 00:09:34,017)
Ale ne, tvůj král je v pasti. Nemůže jít sem kvůli mému majáčku a...
- Nebylo by lepší dát normálně "majáku"? Je to kratší a myslím, že jasnější. Jsem zvykly slovem majáček označovat to, co mají na střeše policajti, to velké byl pro mě vždycky maják.
208 (00:13:09,487 --> 00:13:13,216)
<i>Jen jsem si vytáhl rolák nad hlavu a...</i>
- řekl bych "Jen jsem si přetáhl rolák přes hlavu a...". To "vytáhnutí nad" si nedokážu představit.
230 (00:14:47,419 --> 00:14:51,197)
Prosím, ať to není Sheldon hrající na bonga.
- V tomhle titulku by se mělo vynechat to prosím, si myslím. Potom to Leonard opakuje a tam chybí český titulek. Když to říká podruhé, sedí tam tahle verze, už tam to "prosím" je. (Možná je to pouze nedostatek LOL verze, kde vypadl titulek při přečasovávání.)
273 (00:17:54,649 --> 00:17:58,081)
- To si nezasloužil.
- Ale ne, zasloužil si to.
- "Ale zasloužil.", aby to bylo kratší a myslím, že to zní i tak přirozeněji.
To vynechání slova "model" z "model letadla" podporuji. Mělo by to být všechno, co jsem zahlédl. Snad to pomůže do finálních korektur, až přijdou.
No věřil bys tomu?
- Sheldon říká "Would you believe this guy?", což myslím než neuvěřitelnost situace, označuje jeho nedůvěru k neznámému kadeřníkovi. Tedy něco jako "Věřil bys mu?" (asi nějak upravit, aby to znělo česky)
24 (00:01:13,140 --> 00:01:17,215)
a vsadím se o co chceš, že tenhle ty záznamy nemá.
- Vypadla čárka "a vsadím se, o co chceš, že tenhle ty záznamy nemá." No big deal.
50 (00:02:57,678 --> 00:03:00,788)
Mrkněte na to, obdržel jsem pokyny k cestě.
- Použil bych "mrkejte", ale to je věc úhlu pohledu.
51 (00:03:01,696 --> 00:03:03,959)
"Odborník na zvláštní náklad Howard Wolowitz
- Zase čárka "Odborník na zvláštní náklad, Howard Wolowitz,". Je to vícenásobný podmět imho, pokud se mýlím, opravte mě. Nejsem si 100% jistý.
147 (00:09:27,754 --> 00:09:34,017)
Ale ne, tvůj král je v pasti. Nemůže jít sem kvůli mému majáčku a...
- Nebylo by lepší dát normálně "majáku"? Je to kratší a myslím, že jasnější. Jsem zvykly slovem majáček označovat to, co mají na střeše policajti, to velké byl pro mě vždycky maják.
208 (00:13:09,487 --> 00:13:13,216)
<i>Jen jsem si vytáhl rolák nad hlavu a...</i>
- řekl bych "Jen jsem si přetáhl rolák přes hlavu a...". To "vytáhnutí nad" si nedokážu představit.
230 (00:14:47,419 --> 00:14:51,197)
Prosím, ať to není Sheldon hrající na bonga.
- V tomhle titulku by se mělo vynechat to prosím, si myslím. Potom to Leonard opakuje a tam chybí český titulek. Když to říká podruhé, sedí tam tahle verze, už tam to "prosím" je. (Možná je to pouze nedostatek LOL verze, kde vypadl titulek při přečasovávání.)
273 (00:17:54,649 --> 00:17:58,081)
- To si nezasloužil.
- Ale ne, zasloužil si to.
- "Ale zasloužil.", aby to bylo kratší a myslím, že to zní i tak přirozeněji.
To vynechání slova "model" z "model letadla" podporuji. Mělo by to být všechno, co jsem zahlédl. Snad to pomůže do finálních korektur, až přijdou.
Tadashi- Počet příspěvků : 6
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 01. 11
Re: S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
Vícenásobný podmět to podle mě není, ale čárka tam patří. Taky si teď nevzpomenu, jak se tomu nadává.Tadashi napsal:"Odborník na zvláštní náklad Howard Wolowitz
- Zase čárka "Odborník na zvláštní náklad, Howard Wolowitz,". Je to vícenásobný podmět imho, pokud se mýlím, opravte mě. Nejsem si 100% jistý.
Btw. já bych zase nikdy nepoužil "mrkejte", takže to je opravdu subjektivní.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Similar topics
» S06E12 - The Egg Salad Equivalency [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [TITULKY]
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru