S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
+8
MartyCZ
rampage
Systematic
clif
Kolikokoli
Irwain Nornossa
Triton
minnie
12 posters
Strana 1 z 2
Strana 1 z 2 • 1, 2
S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
do vydání místních titulků POUZE odkaz na anglické:
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/9/The_Ornithophobia_Diffusion
enjoy
České titulky
Na webu TBBT
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/9/The_Ornithophobia_Diffusion
enjoy
České titulky
Na webu TBBT
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Díky, jako obvykle pěkné titulky. Jen tak na první zkouknutí, co jsem si všimnul...
3
Mám tu tři a půl kila lososa, --> čtyři kila
159
Fakr se náramně bavím. --> překlep
A na konci (nevím jestli schválně) chybí překlady těch plakátů.
3
Mám tu tři a půl kila lososa, --> čtyři kila
159
Fakr se náramně bavím. --> překlep
A na konci (nevím jestli schválně) chybí překlady těch plakátů.
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Mně vždycky zajímalo, jak děláte titulky, když je děláte společně. Vzhledem k tomu, co jsem četl na stránkách, mě napadlo, jestli to není někde v nějaké hospodě, nebo tak. Ale ogická odpověď zní přes net. I tak se ptám, je správná?
Irwain Nornossa- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Myslíš, že by se každý týden setkával baal od Brna, bakelit z Havl. Brodu a Ďasík z Opavy v nějaké hospodě kvůli titulkům? . Sakra, pokud to tak je, tak to chci taky takováto častější setkávání .
edit: ale bylo by to supr .
edit: ale bylo by to supr .
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Jasně, co jsem si myslel.
Irwain Nornossa- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Tak tam nějak zakomponujte Koli každej týden, ať se nefláká a maká
clif- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 30
Místo : Brno - Nový Lískovec
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
A kdo tady po vás musí pořád uklízet? . Ale je pravda, že to nakonec byla docela zábava.
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Místo "sex je mimo mísu" by se hodilo spíše "sex nepřichází v úvahu". Vím, že to poté trochu postrádá vtip, když Leonard řekne "then, I'm putting
sex back on the table", ale "mimu mísu" je skutečně v tomto případě podle mne mimo mísu.
sex back on the table", ale "mimu mísu" je skutečně v tomto případě podle mne mimo mísu.
Systematic- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 09. 10
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Taky si říkám. Moc se to tam nehodí. Ale nenapadá mě vhodná náhrada...
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Možná něco jako - "sex je mimo diskuzi" a "potom tedy vracím sex do diskuze (tématu)? I když jak na to koukám, je to možná ještě divnější?
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
No a co tam dá doslovnější "smeteno ze stolu", to se u nás taky často používá, ne? A pak ho vrátí zase na stůl
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Koli, gratuluju k postupu mezi titulkáře ,ale rozhodně ti to nezávidím. Je to určitě hromada práce a žrout času. Hlavně neberte do party R&ye, titulky by byly vychytanější, ale až přístí rok. Přidávám pár věcí, které mi nesedí. "And that is just my opinion"
41
Ptáci chtějí pozornost. Pozornost je to co ptáci chtějí. ? lépe vystihuje originál
44
Udělěj mi hrnek čaje, Leonarde, Sheldon je rozhozený a jeho řešení v takových situacích je vždy šálek čaje
58
Promiň. Co myslíš, nejsem
příliš vyfintěný (vyparáděný)? - formálně oblečen bych použil spíš u plesu nebo obchodní schůzky, ale ne u rande
113
Není to rande.
Takže o sex tu nejde.
130
snažící se dostat k mé kojenecké lahvi jablečného džusu. titulek je dost dlouhý a krkolomný
135
12 let - straka se mi
snaží ukrást rovnátka přímo z pusy.
138
Dobrá, Sheldone, tvůj
ptačí paprsek smrti je připraven.
197
Se svým přihlouplým tričkem
a "módními" brýlemi. nebo něco pochopitelného, doufám, že teda nejsem jediný kdo si musel hipsterský vygooglit
206
Jste bioložky. Biologie se zabývá
studiem živých organismů. nebo jak říká Sheldon "živých věcí" , což asi říká schválně, protože biologie podle něj není skutečná věda
207
To je živý organismus. nebo viz 206
Začněte makat!
242
O to se nestarej. Hele, tamhle jsou
nějací kluci. Měla bys jít mluvit s nimi.
278
a slova:
"Je tohle váš pták? Teď už ne."
306, 308, 315 mimo mísu, do mísy je fakt divný, ale nenapadá mě nic lepšího
41
Ptáci chtějí pozornost. Pozornost je to co ptáci chtějí. ? lépe vystihuje originál
44
Udělěj mi hrnek čaje, Leonarde, Sheldon je rozhozený a jeho řešení v takových situacích je vždy šálek čaje
58
Promiň. Co myslíš, nejsem
příliš vyfintěný (vyparáděný)? - formálně oblečen bych použil spíš u plesu nebo obchodní schůzky, ale ne u rande
113
Není to rande.
Takže o sex tu nejde.
130
snažící se dostat k mé kojenecké lahvi jablečného džusu. titulek je dost dlouhý a krkolomný
135
12 let - straka se mi
snaží ukrást rovnátka přímo z pusy.
138
Dobrá, Sheldone, tvůj
ptačí paprsek smrti je připraven.
197
Se svým přihlouplým tričkem
a "módními" brýlemi. nebo něco pochopitelného, doufám, že teda nejsem jediný kdo si musel hipsterský vygooglit
206
Jste bioložky. Biologie se zabývá
studiem živých organismů. nebo jak říká Sheldon "živých věcí" , což asi říká schválně, protože biologie podle něj není skutečná věda
207
To je živý organismus. nebo viz 206
Začněte makat!
242
O to se nestarej. Hele, tamhle jsou
nějací kluci. Měla bys jít mluvit s nimi.
278
a slova:
"Je tohle váš pták? Teď už ne."
306, 308, 315 mimo mísu, do mísy je fakt divný, ale nenapadá mě nic lepšího
rampage- Pohlaví :
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Díky, ale byla to jen nárazovka, protože baal a bakelit nebyli k zastižení . Ovšem nakonec to byla docela zábava, rozhodně ne otrava nebo tak .
K "hipster" - musí tam být hipster. Dlouho jsem hledala vhodné synonymum, až jsem narazila na článek "hipsterů", kteří si nesmírně stěžovali, že je "hipster" překládáno různými patvary. Nerdy a geeky taky necháváme, tak proč ne hipstery? Však v Sheldon wiki to bude .
K "hipster" - musí tam být hipster. Dlouho jsem hledala vhodné synonymum, až jsem narazila na článek "hipsterů", kteří si nesmírně stěžovali, že je "hipster" překládáno různými patvary. Nerdy a geeky taky necháváme, tak proč ne hipstery? Však v Sheldon wiki to bude .
Ale pak by nemohl být předchozí titulek takový, jaký je, protože "Kolibřík dělající nálety na můj kočárek, snažící se dostat k mé kojenecké lahvi jablečného džusu" zní divně .rampage napsal:130 snažící se dostat k mé kojenecké lahvi jablečného džusu. titulek je dost dlouhý a krkolomný
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Kolikokoli napsal:K "hipster" - musí tam být hipster. Dlouho jsem hledala vhodné synonymum, až jsem narazila na článek "hipsterů", kteří si nesmírně stěžovali, že je "hipster" překládáno různými patvary. Nerdy a geeky taky necháváme, tak proč ne hipstery? Však v Sheldon wiki to bude .
A myslíš, že by někdo, typu Penny, v češtině v běžném hovoru použil takový výraz? Tomu se mi nechce věřit. Být to Sheldon, tak budiž...
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
V češtině ne, ale tady není tehle styl tak rozšířený jako v americe.
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Hipster zůstane hipsterem, ničím se to nahradit nedá.
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
MartyCZ napsal:V češtině ne, ale tady není tehle styl tak rozšířený jako v americe.
No a v tom asi bude ten problém, měl jsem za to, že se tady titulky překládají do češtiny a ne do czenglish nebo co to je.
bakeLit napsal:Hipster zůstane hipsterem, ničím se to nahradit nedá.
To se na mě nezlob, ale to je tedy chabá výmluva, vždyť nepřeložitelných výrazů, dvojsmyslů, vtipů atd. jsou mraky a vždycky se najde nějaký český ekvivalent anebo náhrada, která tomu anglickému významu aspoň částečně odpovídá. Vsadím boty, že výraz "hipsterské brýle" v životě neslyšelo 99,99% obyvatel ČR. Tomu asi taky odpovídá počet nalezených výsledků na onen výraz na googlu - šest. Jak už jsem psal, titulky by měly být česky a ne v nějakém pseudojazyku. Jen můj názor, samozřejmě si dělejte, co chcete...
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Hipster se nedá nahradit, tak jako geek, nerd nebo další podobné "kultury". Je to prostě hipster a basta. Nic jiného tam být nemůže. Copak ti nerdi jsou překládáni? A jsou česky?
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Kolikokoli napsal:Hipster se nedá nahradit, tak jako geek, nerd nebo další podobné "kultury". Je to prostě hipster a basta. Nic jiného tam být nemůže. Copak ti nerdi jsou překládáni? A jsou česky?
Srovnáváš nesrovnatelné, jsou to totiž daleko běžnější a už více zažité výrazy. Nicméně i přesto je odpověď na tvojí otázku ANO. Dost často se překládají jako mimoni, máte to i tady v titulkách a mockrát. No další se mi nechce hledat, ale určitě toho bude víc - co mě tak napadá např. když Steve Wozniak říkal "nerds", tak v dabingu bylo "magoři" a v titulkách ještě něco dalšího, to si teď nevzpomenu, ale určitě ne "nerdi"...Navíc Vy nechcete pochopit, že to prostě říká Penny, a to že to tak řekne in english, neznamená by to tak řekla v češtině, to je nesmysl.
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Nechápu, proč by mělo být divné, že to říká Penny. Je to normální slovo, které se používá i v češtině (též jsem se s tím setkala už předtím). Navíc je to termín označující určitý druh stylu (jako gothic nebo punk). Je to někdo, kdo "jde proti proudu" a dřív se tak označovali ti, kteří měli rádi jazz. Český výraz pro to neexistuje, tak jako neexistuje český výraz pro hippies. Pokud už by se "styl hipster" měl nějak překládat, tak maximálně jako "alternativní", ale ani to není dobře.
A Penny se v těchto stylech snad může vyznat, ne? Co se týče kulturního dění, tak má docela dobrý přehled.
A Penny se v těchto stylech snad může vyznat, ne? Co se týče kulturního dění, tak má docela dobrý přehled.
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Ok, nechme to být. Asi jsem jen vycházel z toho, že jsem já (a ani nikdo, koho jsem se ptal) o hipsterských brýlích nikdy neslyšel, v čemž mě utvrdilo šest odkazů z googlu...Jinak je mi to celkem jedno, však kdo bude chtít, tak si to třeba přepíše, že...Peace
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Tak to bych netvrdil, a zrovna u Wozniaka jsem si jistý, že to bylo přeloženo jako "Nerdi." Tos musel mít jiné titulky než místní. A pokaždé, když nerdy vidím nějak "přeložené", tak mi to dost vadí...Triton napsal:Dost často se překládají jako mimoni, máte to i tady v titulkách a mockrát. No další se mi nechce hledat, ale určitě toho bude víc - co mě tak napadá např. když Steve Wozniak říkal "nerds", tak v dabingu bylo "magoři" a v titulkách ještě něco dalšího, to si teď nevzpomenu, ale určitě ne "nerdi"...
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
NoMouse napsal:Tak to bych netvrdil, a zrovna u Wozniaka jsem si jistý, že to bylo přeloženo jako "Nerdi." Tos musel mít jiné titulky než místní. A pokaždé, když nerdy vidím nějak "přeložené", tak mi to dost vadí...
Pravda, u Woze jsem mluvil o "oficiálním" dabingu a titulcích Primy, asi jsem to zapomněl zmínit. Jinak viz. třeba hned S01E01 když se Penny diví, proč s ní Raj nemůže mluvit, tak Howard říká "He's kind of a nerd." --> v dabingu "Poněvadž je mimoň.", místní titulky "Je tak trochu mimoň."
EDIT: S01E02...Penny: "You sick geeky bastards!", dabing "Vy úchylný intoušský parchanti." zdejší title "Vy ujetí mimoňští hajzlové!"
EDIT 2: S1E09...Howard: "Forget the parties? What a nerd.", dabing "Čert vem večírky? To je mimoň." zdejší title "Čert vem párty? Šprt."
...samozřejmě by se dalo pokračovat, ale myslím, že je jasný what's my point.
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
hipsterské brýle mi tedy taky daly zabrat. Chápu argumenty obou stran,ale zy mě bych se snažil najít nějaký "ekvivalent", protože hipsterské pobere jen málokdo
Systematic- Počet příspěvků : 5
Bodů : 5
Reputace : 0
Datum registrace : 24. 09. 10
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Triton: jenže argumentuješ první sérií, kterou dělal jiný tým.
Omlouvám se za trochu delší obecnější příspěvek, nemusíte ho číst, netýká se přímo tohoto dílu.
Co jsem tak časem vypozoroval, tak je to v podstatě otázka jakési filosofie překladu. Existují v základu dvě - první je snažit se za každou cenu všechno počešťovat, včetně slov, která přesný český ekvivalent nemají a tedy dochází k posunu významu, a převádět všechny reálie na české. Tuhle filosofii třeba očividně razí, jak už jsem tu párkrát poznamenal, VideaČesky, kde se třeba často překládají, resp. převádějí na české i názvy méně známých (přičemž se dá těžko říct, co je ještě známé a co ne) postav, míst, firem apod. Otázka je, nakolik je to pak ještě překlad a nakolik jakési převyprávění příběhu do českých reálií.
Druhá je snažit se naopak držet co nejblíž originálu a většinu takovýchto věcí, pokud to vyloženě není nutné pro zachování vtipu/smyslu/pointy, nepřekládat, s tím, že divák je natolik inteligentní, že si význam, pokud mu nebude rozumět, najde sám. Já osobně se kloním spíš k tomuto, protože si nemůžu říct - Čech by to tak neřekl, takže se to musí přeložit - ne, Čech by to tak neřekl v ČR, ale představme si Čecha v tomto případě v Americkém prostředí - co by řekl ten?
Myslím, že současný tým má (co jsem tak pochytil, nechci mluvit za ně) blíž k této teorii. Takový překlad je asi vhodnější pro "pokročilejší" diváky, z nichž mnozí titulky berou jen jako jakousi pomocnou berličku, protože většině rozumí sami. Když pak takový člověk narazí na nějaký takový převod do českých reálií, tak jednak si může pomyslet, co to tam ten překladatel vymyslel za ptákovinu, a v případech, kdy je to spojeno s nějakým vtipem, neví, zda se smát originálu nebo české verzi, která netvrdím, že nemůže být vtipnější.
Zkrátka, pokud tu máme nějaké slovo, pro nějž neexistuje přesný český ekvivalent, ale používá se u nás i v "originálním znění", byť méně často, tak pokud se překladatel přiklání spíše k té druhé filosofii, tak nevidím důvod, proč se snažit hledat nějaký nepřesný český překlad. Samozřejmě, záleží vždycky na konkrétní situaci a na tom, jak moc divně by to znělo atd... Navíc zrovna TBBT bylo vždycky tak trochu založené na tom, že spoustě věcem divák, a to ani Američan, nerozuměl a musel si je zpětně dohledat. Proto taky už tehdy vznikla nyní znovuzrozená Sheldon-Wiki a myslím, že toto je přesně situace, pro kterou se hodí. Ale dobře, v tomto případě bych ten překlad přežil. Každý na to můžeme mít jiný názor, ale hlavní slovo má stejně překladatel.
Omlouvám se za trochu delší obecnější příspěvek, nemusíte ho číst, netýká se přímo tohoto dílu.
Co jsem tak časem vypozoroval, tak je to v podstatě otázka jakési filosofie překladu. Existují v základu dvě - první je snažit se za každou cenu všechno počešťovat, včetně slov, která přesný český ekvivalent nemají a tedy dochází k posunu významu, a převádět všechny reálie na české. Tuhle filosofii třeba očividně razí, jak už jsem tu párkrát poznamenal, VideaČesky, kde se třeba často překládají, resp. převádějí na české i názvy méně známých (přičemž se dá těžko říct, co je ještě známé a co ne) postav, míst, firem apod. Otázka je, nakolik je to pak ještě překlad a nakolik jakési převyprávění příběhu do českých reálií.
Druhá je snažit se naopak držet co nejblíž originálu a většinu takovýchto věcí, pokud to vyloženě není nutné pro zachování vtipu/smyslu/pointy, nepřekládat, s tím, že divák je natolik inteligentní, že si význam, pokud mu nebude rozumět, najde sám. Já osobně se kloním spíš k tomuto, protože si nemůžu říct - Čech by to tak neřekl, takže se to musí přeložit - ne, Čech by to tak neřekl v ČR, ale představme si Čecha v tomto případě v Americkém prostředí - co by řekl ten?
Myslím, že současný tým má (co jsem tak pochytil, nechci mluvit za ně) blíž k této teorii. Takový překlad je asi vhodnější pro "pokročilejší" diváky, z nichž mnozí titulky berou jen jako jakousi pomocnou berličku, protože většině rozumí sami. Když pak takový člověk narazí na nějaký takový převod do českých reálií, tak jednak si může pomyslet, co to tam ten překladatel vymyslel za ptákovinu, a v případech, kdy je to spojeno s nějakým vtipem, neví, zda se smát originálu nebo české verzi, která netvrdím, že nemůže být vtipnější.
Zkrátka, pokud tu máme nějaké slovo, pro nějž neexistuje přesný český ekvivalent, ale používá se u nás i v "originálním znění", byť méně často, tak pokud se překladatel přiklání spíše k té druhé filosofii, tak nevidím důvod, proč se snažit hledat nějaký nepřesný český překlad. Samozřejmě, záleží vždycky na konkrétní situaci a na tom, jak moc divně by to znělo atd... Navíc zrovna TBBT bylo vždycky tak trochu založené na tom, že spoustě věcem divák, a to ani Američan, nerozuměl a musel si je zpětně dohledat. Proto taky už tehdy vznikla nyní znovuzrozená Sheldon-Wiki a myslím, že toto je přesně situace, pro kterou se hodí. Ale dobře, v tomto případě bych ten překlad přežil. Každý na to můžeme mít jiný názor, ale hlavní slovo má stejně překladatel.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Strana 1 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Strana 1 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|