8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
+9
R&omize
bakeLit
bodomkes
NoMouse
swamp
Kolikokoli
minnie
yossarian
Ďasík
13 posters
Strana 2 z 3
Strana 2 z 3 • 1, 2, 3
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Tak, hlavně že jste si to tam užili. O ofiko titulcích mi ani nemluv, ve Žluťáscích je promítali a bylo to děs a hrůza..
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Ďasík napsal:Celou dobu jsem si do mobilu psal výpisky nějvětších bot, takže se těšte.
anooo
vetka.M- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 143
Bodů : 143
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 50
Místo : nedaleko Brno
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Áááá to bude masakr. Ještě klika, že tam nebyl R&y.
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 33
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
MartyCZ:
Dokážete si představit, kolik by ty jeho příspěvky pak zabíraly místa?
Dokážete si představit, kolik by ty jeho příspěvky pak zabíraly místa?
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Já si to představil.... brrr
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 33
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Ale těším se na Ďasíkovy poznámky přímo z promítání.
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Nebojte, řekl bych, že jsem ještě horší kritik než R&y, však jste mě možná někteří zažili, když jsem komentoval Deckarda a Strixe. Problém akorát byl, že jsem nestíhal psát. Takže některé chuťovky mi i unikly. Ale nemělo by jich být moc. A na ukázku, jak hrozné ty titulky jsou, toho mám dost.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Oficiální DVD titulky k S01 aneb Jak se to nemá dělat...
Tak je to tady. A protože budu opravdu hodně kritizovat (můžu, protože první sérii jsem nepřekládal já, tudíž to není střet zájmů, navíc i k "našim" titulkům k první sérii mám jisté malé výhrady) a oficiální překladatel si tohle rozhodně za rámeček nedá (pokud tohle čteš/čtete, styď/te se!), tak na začátek jedna pochvala:
V díle s Halloweenem (S01E06 - The Middle Earth paradigm) je moc hezky přeložen rozhovor s "animalistic". Leonard řekne, že Kurt se animalisticky natřásá, Kurt odpoví: "Já že jsem roztřesené zvíře?!" To se mi fakt líbilo a i tak se dá říct, že tento díl je asi nejlíp přeložený. I když splést si měsíc a planetku nevím nevím, no... A nevědět, co je Středozem, taky moc pozitivní není...
Nejdřív věci, které možná někoho z vás dost zajímají, tedy kdy co bylo poprvé apod.:
- první Raj-Howard homo narážka: S01E02 (The big bran hypothesis; Raj obejme Howarda, aby mu ukázal, jak ho objala Penny)
- první Rajovo rýpání: S01E03 (The fuzzy boots corollary; spolu s Howardem, že Sheldon je možná robot)
- kluci jdou na kurz tance: S01E03 (aby rozptýlili zdeptaného Leonarda)
- Sheldon podává ruku v S01E07 (The dumpling paradox; Pennyině kámošce "Whore of Omaha")
- Sheldon říká, že neumí tančit, v S01E07 (Penny jde tančit a chce, aby šli s ní místo Halo night)
- Raj mluví před Penny v S01E07 (je naštvaný a říká: Jistě, rozpůlíme cizince, tam, odkud pochází, je jich ještě miliarda)
- první ťukání Knock-knock-knock-Penny v S01E10 (The Loobenfeld decay; když jde Sheldon říct Penny, že Leonard jí lhal o sympóziu)
- Sheldon v jednom díle lže, ale už nevím, ve kterém... Každopádně je to ale jeden z prvních
- když matka ukládá Sheldona ke spánku, není v akvárku svítící ryba, i když je v pokoji dost šero... Objeví se až úplně na konci.
A teď ty chyby v titulcích:
- Většina těch chyb vychází z toho, že ten překladatel ABSOLUTNĚ nemá ponětí o tom, že existují Star Trek, Star Wars, BattleStar Galactica, Matrix, Pán Prstenů apod., nikdy nehrál žádné RPG a veškeré narážky na tyto seriály, filmy, hry atd. (a taky na americké reálie A DOKONCE I FYZIKU!) buď rovnou vypustí - čímž zabije tak třetinu až polovinu vtipů - nebo je špatně přeloží a člověk si ťuká na čelo, kdo to proboha překládal. Tady opravdu platí, že NEZNALOST NEOMLOUVÁ!!! Navíc zkracují, co se dá, takže když někdo řekne: "Znovu říkám, že bla bla,", v titulcích je jen "bla bla", protože přece to, že říká, že to říká znovu, není vůbec důležité...
- BattleStar Galactica přeložil úplně podivně, že už si to ani nepamatuju. Ale stálo to za to.
- rogue-night elf ... elfí rytíř (což je blbě hned ze dvou důvodů - není to knight, ale night, elf nemůže být rytířem, a i kdyby jo, tak zlý elf těžko )
- space program ... jaderný program (netřeba komentovat)
- string theory ... řetězová teorie
- místo "být na olivě" dali "kousat do olivy", čímž totálně zrušili odstředivý vtip
- místo "měl bys" dali "to ti stačí", už nevím kde, ale asi když Leonard říká Sheldonovi, že by měl začít s Gablehouserem mluvit o havajštině
- jellyfish ... ryba
- místo "jeden z největších mozků" dali "největší mozek" a takhle zkracují všechno, co jen trochu můžou...
- místo "štěpný materiál" dali "surovina"
- místo "nejsou kouzelná" dali "jsou kouzelná" a totálně zabili vtip Sheldonovy matky
- silicon ... silikon (místo křemík; ale tohle se ještě s přimhouřením všech mých čtyř očí dalo)
- eufemismus "get busy" dali natvrdo "rozdávat si to"
- použili frázi "odstín slova", což je podle mě úlet
- místo "máš" dali "mám", ale to beru, překlep se stane
- Rajovu hlášku, že nemůže mluvit se ženami a v přítomnosti žen dali "se ženami a když se dívám na ženu"
- moons přeložili jako "planetky" místo "měsíce" (kdyby byl Kurt o něco větší, obíhaly by kolem něj moons)
- "Takhle to děláme my." místo "Takhle to děláme u nás ve Středozemi." ... tohle je fakt na pěst!
- v S01E08 Penny přijde a říká: "Potřebuju morčata!" - místo "Potřebuju nějaké pokusné králíky", aby naznačila, že chce, aby jí pomohli mixovat drinky... Z tohohle jsem se ještě nevzpamatoval...
- v tom samém díle, o Sheldonovu odpověď později, říká "Sheldone, jednou ti snad začnu rozumět." Má tam být "Sheldone, jednou se z našich rozhovorů oběsím."
- ze "zakrnělého ocasu" udělali "výrůstek na kostrči"
- v díle, jak se poperou na přednášce (S01E09), říká Sheldon, že "Teorie Occamovy břitvy nám říká, že ten dopis někdo vyhodil." V oficiálním překladu není o Occamově břitvě ani zmínka, ten dopis prostě jen někdo vyhodil...
- Sheldon se ptá: "Co mám asi tak pít? Plyny, hmotu, ionizovanou plazmu?" Překladateli vůbec nedošlo, že "solid" je pevná látka a že hmota je všechno z těch možností...
- "Narušení" místo "Narušení Síly" ... jak jsem psal, ten člověk nemá páru o Star Wars, ani potřebu přeložit slova, která se mu nehodí, např. Force
- "Umpa-lumpas of science" přeložil jako "Poskoci vědy" a za tohle zaslouží doživotní zákaz překládání!!!
- Věřte či ne, v jednom díle - bohužel už nevím kterém, ale je to mezi předchozí a následující chybou, udělal ten *** z Howarda doktora. Jerrry mi včera odmítal uvěřit, ale je to tak...
- Oracle nám předpověděl, že malý Neo je vyvolený... taky nikdy neviděl Matrix, jinak by věděl, že to byla vědma
- "drinks herself into a stupor with non-fat White Russians" přeložil, že se opíjí "s Rusy" Tohle je fakt nejlepší hláška, kterou dokázal vyprodukovat...
- "hygienická potřeba od Summer's Eve" je podle něj "potřeba pro letní večer"... tak jsem se spletl, nejlepší hláška je tohle.
- "Římané vyplenili Kartágo, aby tam už nic nerostlo." ... A nepoužívali při tom náhodou sůl? A nezmínil se o tom dost jasně Sheldon? A dává takhle ta věta vůbec smysl? Nedává, že?
- na soutěži Raj říká: "Sheldon can suck on!" Přeloženo to je jako "Sheldonovi natruc".
- z "faktorizace velkých čísel" udělali "výpočet násobků"
- Místo "Najdi si to na Wikipedii." dali "Je to ve slovníku."
- teď všichni trekkies pozor, ať to s váma nesekne - věděli jste, že Geordi La Forge neměl vizor (VISOR), ale hledí??? Ne? Vždyť je to přece jasné! Aspoň teda podle našeho neznámého překladatele.
- Leonard dělá spearfishing přeložili jako že Leonard rybaří. Pochybuju ale, že by rybařením Sheldonovu sestru nějak zvlášť ohromil.
- podle Sheldona typ dívek, jako je jeho sestra, "přitahuje západní civilizaci". Já si doteď myslel, že to není možné (civilizace přece není člověk ani magnet) a že ho jen "západní civilizace shledává atraktivním"
- "Man of the hour", aka Dennis Kim, byl shledán oslavencem...
- jeden vtip (už nevím který) byl úplně překopán a Sheldon se ptá, jestli se jedná o úhlovou vteřinu, nebo časovou vteřinu... Sheldon by se tak ale samozřejmě nezeptal, protože čas vteřiny nemá a Sheldon by tohle věděl...
Tohle je všechno, co jsem si stihl do mobilu zapsat...
V díle s Halloweenem (S01E06 - The Middle Earth paradigm) je moc hezky přeložen rozhovor s "animalistic". Leonard řekne, že Kurt se animalisticky natřásá, Kurt odpoví: "Já že jsem roztřesené zvíře?!" To se mi fakt líbilo a i tak se dá říct, že tento díl je asi nejlíp přeložený. I když splést si měsíc a planetku nevím nevím, no... A nevědět, co je Středozem, taky moc pozitivní není...
Nejdřív věci, které možná někoho z vás dost zajímají, tedy kdy co bylo poprvé apod.:
- první Raj-Howard homo narážka: S01E02 (The big bran hypothesis; Raj obejme Howarda, aby mu ukázal, jak ho objala Penny)
- první Rajovo rýpání: S01E03 (The fuzzy boots corollary; spolu s Howardem, že Sheldon je možná robot)
- kluci jdou na kurz tance: S01E03 (aby rozptýlili zdeptaného Leonarda)
- Sheldon podává ruku v S01E07 (The dumpling paradox; Pennyině kámošce "Whore of Omaha")
- Sheldon říká, že neumí tančit, v S01E07 (Penny jde tančit a chce, aby šli s ní místo Halo night)
- Raj mluví před Penny v S01E07 (je naštvaný a říká: Jistě, rozpůlíme cizince, tam, odkud pochází, je jich ještě miliarda)
- první ťukání Knock-knock-knock-Penny v S01E10 (The Loobenfeld decay; když jde Sheldon říct Penny, že Leonard jí lhal o sympóziu)
- Sheldon v jednom díle lže, ale už nevím, ve kterém... Každopádně je to ale jeden z prvních
- když matka ukládá Sheldona ke spánku, není v akvárku svítící ryba, i když je v pokoji dost šero... Objeví se až úplně na konci.
A teď ty chyby v titulcích:
- Většina těch chyb vychází z toho, že ten překladatel ABSOLUTNĚ nemá ponětí o tom, že existují Star Trek, Star Wars, BattleStar Galactica, Matrix, Pán Prstenů apod., nikdy nehrál žádné RPG a veškeré narážky na tyto seriály, filmy, hry atd. (a taky na americké reálie A DOKONCE I FYZIKU!) buď rovnou vypustí - čímž zabije tak třetinu až polovinu vtipů - nebo je špatně přeloží a člověk si ťuká na čelo, kdo to proboha překládal. Tady opravdu platí, že NEZNALOST NEOMLOUVÁ!!! Navíc zkracují, co se dá, takže když někdo řekne: "Znovu říkám, že bla bla,", v titulcích je jen "bla bla", protože přece to, že říká, že to říká znovu, není vůbec důležité...
- BattleStar Galactica přeložil úplně podivně, že už si to ani nepamatuju. Ale stálo to za to.
- rogue-night elf ... elfí rytíř (což je blbě hned ze dvou důvodů - není to knight, ale night, elf nemůže být rytířem, a i kdyby jo, tak zlý elf těžko )
- space program ... jaderný program (netřeba komentovat)
- string theory ... řetězová teorie
- místo "být na olivě" dali "kousat do olivy", čímž totálně zrušili odstředivý vtip
- místo "měl bys" dali "to ti stačí", už nevím kde, ale asi když Leonard říká Sheldonovi, že by měl začít s Gablehouserem mluvit o havajštině
- jellyfish ... ryba
- místo "jeden z největších mozků" dali "největší mozek" a takhle zkracují všechno, co jen trochu můžou...
- místo "štěpný materiál" dali "surovina"
- místo "nejsou kouzelná" dali "jsou kouzelná" a totálně zabili vtip Sheldonovy matky
- silicon ... silikon (místo křemík; ale tohle se ještě s přimhouřením všech mých čtyř očí dalo)
- eufemismus "get busy" dali natvrdo "rozdávat si to"
- použili frázi "odstín slova", což je podle mě úlet
- místo "máš" dali "mám", ale to beru, překlep se stane
- Rajovu hlášku, že nemůže mluvit se ženami a v přítomnosti žen dali "se ženami a když se dívám na ženu"
- moons přeložili jako "planetky" místo "měsíce" (kdyby byl Kurt o něco větší, obíhaly by kolem něj moons)
- "Takhle to děláme my." místo "Takhle to děláme u nás ve Středozemi." ... tohle je fakt na pěst!
- v S01E08 Penny přijde a říká: "Potřebuju morčata!" - místo "Potřebuju nějaké pokusné králíky", aby naznačila, že chce, aby jí pomohli mixovat drinky... Z tohohle jsem se ještě nevzpamatoval...
- v tom samém díle, o Sheldonovu odpověď později, říká "Sheldone, jednou ti snad začnu rozumět." Má tam být "Sheldone, jednou se z našich rozhovorů oběsím."
- ze "zakrnělého ocasu" udělali "výrůstek na kostrči"
- v díle, jak se poperou na přednášce (S01E09), říká Sheldon, že "Teorie Occamovy břitvy nám říká, že ten dopis někdo vyhodil." V oficiálním překladu není o Occamově břitvě ani zmínka, ten dopis prostě jen někdo vyhodil...
- Sheldon se ptá: "Co mám asi tak pít? Plyny, hmotu, ionizovanou plazmu?" Překladateli vůbec nedošlo, že "solid" je pevná látka a že hmota je všechno z těch možností...
- "Narušení" místo "Narušení Síly" ... jak jsem psal, ten člověk nemá páru o Star Wars, ani potřebu přeložit slova, která se mu nehodí, např. Force
- "Umpa-lumpas of science" přeložil jako "Poskoci vědy" a za tohle zaslouží doživotní zákaz překládání!!!
- Věřte či ne, v jednom díle - bohužel už nevím kterém, ale je to mezi předchozí a následující chybou, udělal ten *** z Howarda doktora. Jerrry mi včera odmítal uvěřit, ale je to tak...
- Oracle nám předpověděl, že malý Neo je vyvolený... taky nikdy neviděl Matrix, jinak by věděl, že to byla vědma
- "drinks herself into a stupor with non-fat White Russians" přeložil, že se opíjí "s Rusy" Tohle je fakt nejlepší hláška, kterou dokázal vyprodukovat...
- "hygienická potřeba od Summer's Eve" je podle něj "potřeba pro letní večer"... tak jsem se spletl, nejlepší hláška je tohle.
- "Římané vyplenili Kartágo, aby tam už nic nerostlo." ... A nepoužívali při tom náhodou sůl? A nezmínil se o tom dost jasně Sheldon? A dává takhle ta věta vůbec smysl? Nedává, že?
- na soutěži Raj říká: "Sheldon can suck on!" Přeloženo to je jako "Sheldonovi natruc".
- z "faktorizace velkých čísel" udělali "výpočet násobků"
- Místo "Najdi si to na Wikipedii." dali "Je to ve slovníku."
- teď všichni trekkies pozor, ať to s váma nesekne - věděli jste, že Geordi La Forge neměl vizor (VISOR), ale hledí??? Ne? Vždyť je to přece jasné! Aspoň teda podle našeho neznámého překladatele.
- Leonard dělá spearfishing přeložili jako že Leonard rybaří. Pochybuju ale, že by rybařením Sheldonovu sestru nějak zvlášť ohromil.
- podle Sheldona typ dívek, jako je jeho sestra, "přitahuje západní civilizaci". Já si doteď myslel, že to není možné (civilizace přece není člověk ani magnet) a že ho jen "západní civilizace shledává atraktivním"
- "Man of the hour", aka Dennis Kim, byl shledán oslavencem...
- jeden vtip (už nevím který) byl úplně překopán a Sheldon se ptá, jestli se jedná o úhlovou vteřinu, nebo časovou vteřinu... Sheldon by se tak ale samozřejmě nezeptal, protože čas vteřiny nemá a Sheldon by tohle věděl...
Tohle je všechno, co jsem si stihl do mobilu zapsat...
Naposledy upravil Ďasík dne Mon 13 Jun 2011, 16:31, celkově upraveno 8 krát
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Mé oči! Mé ubohé oči! CO TO JE!? Bože... Jedna hláška za druhou, ale nejvíc to podle mě vystihuje to s tou wiki. Pokud už ani wiki nechtěl dát, tak to je hodně, ale hodně špatně. A to hledí, to mě taky málem kleplo .
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Ještě jsem se to neodvážil přečíst, ale už si neodpustím jedno rýpnutí: není to BattleStar Gallactica ale Battlestar Galactica.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Jo, u hledí jsem nevěřil svým očím. Geordi by asi taky nevěřil.
OK, l opravím, S ne.NoMouse napsal:Ještě jsem se to neodvážil přečíst, ale už si neodpustím jedno rýpnutí: není to BattleStar Gallactica ale Battlestar Galactica.
Naposledy upravil Ďasík dne Mon 13 Jun 2011, 15:48, celkově upraveno 1 krát
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Nemám slov, jsem rozsekána a zničena .___.
Zaprvé nikdy nedokážu odpustit Geordiho HLEDÍ !!!!! To nemá obdoby, nedokážu takový zločin ani k ničemu přirovnat!
Zadruhé, "potřeba pro letní večer" mě přesvědčila, že takovou spoušť nemohla vytvořit žena!
A zbytek byl na facepalm (ještě teď mě bolí čelo) nebo pozdvihnutí obočí, jaká nevědomost je přípustná.... No zprzněnou teorii strun beru jako třešničku na dortu.
Upřímnou soustrast těm, kteří to vytrpěli s Tebou, Ďasíku.
Zaprvé nikdy nedokážu odpustit Geordiho HLEDÍ !!!!! To nemá obdoby, nedokážu takový zločin ani k ničemu přirovnat!
Zadruhé, "potřeba pro letní večer" mě přesvědčila, že takovou spoušť nemohla vytvořit žena!
A zbytek byl na facepalm (ještě teď mě bolí čelo) nebo pozdvihnutí obočí, jaká nevědomost je přípustná.... No zprzněnou teorii strun beru jako třešničku na dortu.
Upřímnou soustrast těm, kteří to vytrpěli s Tebou, Ďasíku.
Naposledy upravil bodomkes dne Mon 13 Jun 2011, 15:28, celkově upraveno 1 krát
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Mě by zajímal ten překlad BSG . Ale vím, že jsem se jednou dívala do TV programu a tam to měli jako "Bitevní loď Galactica", Slováci mají "Hviezdna loď Galactica"...
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
S teda taky hezky opravíš, protože tak se ten seriál píše a nikde jsem to ještě neviděl s velkým S. Pokud to neopravíš, tak jsi téměř klesl na úroveň toho překladatele...Ďasík napsal:OK, l opravím, S ne.NoMouse napsal:Ještě jsem se to neodvážil přečíst, ale už si neodpustím jedno rýpnutí: není to BattleStar Gallactica ale Battlestar Galactica.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Koli: Jono, často se sama sebe ptám, proč my Češi máme tendenci všechno překládat? .__. {?) A mnohdy co nejvíc kreativně, až to pozbude původní smysl? (Otřásám se při vzpomínkám na některé české překlady titulů...)
!!!
Dá se někam napsat stížnost? Nejde mi ani tak o nějaké tresty, ale aby nebyly przněny alespoň další ještě nevydané série. Jako hlava "nejoficiálnějšího z neoficiálních" překladů máš přece nějaké slovo... Třeba u BSG dokonce takoví překladatelé spolupracovali i na dabingu (!)... (Že se na titulky použily ty jejich ani nemluvě.)
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Teda, doufám, že jsem Ďasíka neurazil, že se neozývá... Neboj, záměrně jsem to přehnal, na úroveň toho překladatele klesnout nejde, ty jsi asi tak 8848 metrů nad ním... Ale ta BattleStar mi prostě vadí, protože se to tak prostě nepíše (překladatel BSG by ti dal... )
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
NoMouse: Ozval jsem se. L jsem opravil, ale diskusi o S už jsme tu měli a dohoda byla, že to je jedno a že si to tak psát můžu.
Edit: A za oprávněnou kritiku se nikdy neurazím.
Edit 2: Aha, ten tvůj druhý, přehnaný příspěvek, jsem přečetl až teď. Neboj, beru to jako srandu. Ale S nechám velké.
Edit: A za oprávněnou kritiku se nikdy neurazím.
Edit 2: Aha, ten tvůj druhý, přehnaný příspěvek, jsem přečetl až teď. Neboj, beru to jako srandu. Ale S nechám velké.
Naposledy upravil Ďasík dne Mon 13 Jun 2011, 16:05, celkově upraveno 2 krát
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Ale ono to není jedno!!! To už si pak můžeš zrovna napsat BAtTlEsTaR gAlaCTiCa... Ten seriál má prostě daný název, který se píše "Battlestar Galactica" a nijak jinak a ty ho nerespektuješ. Asi jako bys ze Star Treku udělal Startrek, z Matrixu MatriX... Tedy přesně to proti čemu tak brojíš u toho překladatele (překládá si to po svém a nerespektuje to, že se to nějak jmenuje)...
Edit: A ano, vím že jsme to tu řešili, ale na žádnou takovou dohodu si nevzpomínám, já bych na ni určitě nikdy nepřistoupil a v titulkách je to opraveno správně.
Edit: A ano, vím že jsme to tu řešili, ale na žádnou takovou dohodu si nevzpomínám, já bych na ni určitě nikdy nepřistoupil a v titulkách je to opraveno správně.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
to je hodně drsné a to nejsem fanda žádného z těch šílených seriálů.. ale tohle je vážně moc..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Minnie: Já taky ne, to je na tom ta sranda. Třeba ze Star Wars jsem viděl jen Novou naději a to teprve až někdy na začátku tohoto roku. Ale protože jsem překladatel, tak jakmile mám v textu něco, co nevím, nastupuje Google, Wiki, Urban Dictionary atd. atd. Nikdy bych vědomě nevydal něco, o čem bych věděl, že to není dobře... Samozřejmě i já už měl v překladech dost velké chyby, ale nikdy to nebylo tak, že bych se nesnažil to udělat správně. Z těchhle titulků nedostatek zájmu a snahy úplně čiší...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
no právě.. i když to neznám, propadla bych se hambou takhle to zprznit..
ani zdejší titulky nejsou dokonalé, ale tohle je dost odpad.. zajímalo by mě, kolik za to dostali zaplaceno.. ale asi si musí být sakra vědomí toho jak to vypadá, když se pod to ani nepodepíšou/nepodepíše..
ani zdejší titulky nejsou dokonalé, ale tohle je dost odpad.. zajímalo by mě, kolik za to dostali zaplaceno.. ale asi si musí být sakra vědomí toho jak to vypadá, když se pod to ani nepodepíšou/nepodepíše..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 36
Místo : Leuven, BE
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Ďasík: Tak když už jsme u toho, schválně si dej do Googlu Battlestar Galactica a zkus na prvních 20 stranách (dál jsem se nedíval ) najít jediný výsledek, kde by to bylo s velkým S.
(já toho jenom tak nenechám )
(já toho jenom tak nenechám )
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: 8. českotěšínský filmový maratón - BIG BANG MARATÓN
Domluvíme se tak, že v titulcích to budu psát s malým. Ale na fóru, kdy píšu jen sám za sebe, to bude s velkým.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Strana 2 z 3 • 1, 2, 3
Similar topics
» Maraton první řady TEORIE VELKÉHO TŘESKU v kině Uničov
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [EPIZODA]
» big-bang-theory.cz
» It All Started With A Big Bang
» S06E17 - The Monster Isolation [EPIZODA]
» S04E22 - The Wildebeest Implementation [EPIZODA]
» big-bang-theory.cz
» It All Started With A Big Bang
» S06E17 - The Monster Isolation [EPIZODA]
Strana 2 z 3
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru