S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
+6
Kolikokoli
Strix
yossarian
Wenous
Pest23
Admin
10 posters
Strana 1 z 1
S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
Titulky S03E19 - HDTV - finální verze, 720p - 1. verze
úterý, 22:00 - Zdravím všechny. Dneska to byl očistec, ne-li peklo. Vždycky si na překlad bereme pět hodin, dnes jsem na tom dělal šest a půl a jsem totálně mrtvý... Časování příšerné, některé titulky byly i o dvě vteřiny pozadu, jiné zase popředu, prostě hrůza, navíc se objevily 4 velké ořechy, které jsme sice nakonec přeložili, ale... no... pokud je náhodou objevíte a přijdete na lepší překlad, dejte vědět. Zítra udělám první korektury.
Jako vždy bych chtěl poděkovat svým kolegům dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu a Deckardovi a baalovi za pomoc při řešení těch ořechů... Taky bych chtěl poděkovat GeekShopu, za to, že naši práci dneska sponzoroval. Díky všem.
Ďasík
středa, 23:30 - 1. korektury titulků (info dole na této stránce)
čtvrtek, 23:00 - finální verze titulků (info dole na této stránce)
úterý, 22:00 - Zdravím všechny. Dneska to byl očistec, ne-li peklo. Vždycky si na překlad bereme pět hodin, dnes jsem na tom dělal šest a půl a jsem totálně mrtvý... Časování příšerné, některé titulky byly i o dvě vteřiny pozadu, jiné zase popředu, prostě hrůza, navíc se objevily 4 velké ořechy, které jsme sice nakonec přeložili, ale... no... pokud je náhodou objevíte a přijdete na lepší překlad, dejte vědět. Zítra udělám první korektury.
Jako vždy bych chtěl poděkovat svým kolegům dArtovi a KaRLoSovi za spolupráci na překladu a Deckardovi a baalovi za pomoc při řešení těch ořechů... Taky bych chtěl poděkovat GeekShopu, za to, že naši práci dneska sponzoroval. Díky všem.
Ďasík
středa, 23:30 - 1. korektury titulků (info dole na této stránce)
čtvrtek, 23:00 - finální verze titulků (info dole na této stránce)
Naposledy upravil Admin dne Fri 16 Apr 2010, 18:22, celkově upraveno 1 krát
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
EN titulky:
http://www.addic7ed.com/original/25230/0
http://www.addic7ed.com/original/25230/1
http://www.addic7ed.com/original/25230/0
http://www.addic7ed.com/original/25230/1
Pest23- Počet příspěvků : 3
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
pacificky denni cas je hloupost ma tam byt pacifickeho letniho casu day light time znamena letni cas
Wenous- Pohlaví :
Počet příspěvků : 11
Bodů : 14
Reputace : 0
Datum registrace : 03. 11. 09
obtizny preklad 19. dilu
No drsny. Tak tomu se rika prekladatelova nocni mura
yossarian- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 438
Bodů : 470
Reputace : 0
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 42
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
Zdravím, kolegové
Tak dnes jsem tam pár chybek a trochu podivných překladů (převážně slovosled/stylistika) zahlídnul (i když on to byl asi fakt jeden z těžších dílů, to si člověk při poklidným sledování s hotovýma titulkama snadno a rychle přestává uvědomovat). Každopádně díky moc za překlad a tady jsou ty připomínky:
Opakující se chyby:
WILL Wheaton - v celém díle je psán jen s jedním "L" - to bije do očí
chilli - stejná chyba
15 - Jo, no, to mě těší.
39 - A mimochodem...
40 - ...žebříček hustosti... (hustoty zní v tomto významu divně)
41 - Jet pack (velké "J", začátek věty)
44 - Nemáte na práci nic lepšího...
51 - 33-denní
123 - Výborně. Penny,...
132 - si pokecat
137 - Prosím, šetři svou hrubostí na kuželkářskou dráhu. (původní překlad je asi nejkostrbatější z celého dílu - pokud si ho nenecháte rozmluvit, tak v tomhle významu každopádně alespoň "...šetři si ducha..." - "šetři si duch" není česká věta )
165 - A Penny taky ujde. (v daném kontextu podle mě významově přesnější)
169 - Obyčejný Spare.
170 - Miss sympatie
181 - No děkuji.
201 - včera večer jsi mě zaskočil
206 - Jak si můžeš nebýt jistá?
207 - Hele, tohle není... (Nebo "Podívej, tohle není... - určitě ne "Dobře...")
214 - předčasné (aby se neztratila návaznost na 215)
222 - Seznamuji se... ("I've been..." je předpřítomný čas, čili pokračuje v přítomnosti, v češtině určitě spíš přítomný než minulý)
247 - Mezi mnou a Leonardem je to teď trochu divné.
259 - ...protože není o čem. ("mluvit" mi tam už přijde nadbytečné)
280 - Výborně! ...
282 - ...za dveřmi (Sheldon)
311-312 - Jistě. Poražení budou veřejně poníženi způsobem, který určí vítěz. (největší významová chyba - "fashion" znamená mj. způsob a s původním překladem další text vůbec nedával smysl)
336 - ... - To je milé.
371 - ...na ni...
386 - Nechala jsi...
406 - Tlačíš! Dej mi prostě...
Omlouvám se v některých případech za (někdo by řekl) hnidopišství, ale doslovně přeložené "nečeské" obraty a věty nemám rád (jak si jistě ještě vzpomínáš, Ďasíku ). Jinak dobrá práce jako vždy, jen nespěte na vavřínech (a tričkách z GeekShopu) a nezapomínejte, že výbornou práci od průměru odlišují většinou právě detaily
Mějte se
Tak dnes jsem tam pár chybek a trochu podivných překladů (převážně slovosled/stylistika) zahlídnul (i když on to byl asi fakt jeden z těžších dílů, to si člověk při poklidným sledování s hotovýma titulkama snadno a rychle přestává uvědomovat). Každopádně díky moc za překlad a tady jsou ty připomínky:
Opakující se chyby:
WILL Wheaton - v celém díle je psán jen s jedním "L" - to bije do očí
chilli - stejná chyba
15 - Jo, no, to mě těší.
39 - A mimochodem...
40 - ...žebříček hustosti... (hustoty zní v tomto významu divně)
41 - Jet pack (velké "J", začátek věty)
44 - Nemáte na práci nic lepšího...
51 - 33-denní
123 - Výborně. Penny,...
132 - si pokecat
137 - Prosím, šetři svou hrubostí na kuželkářskou dráhu. (původní překlad je asi nejkostrbatější z celého dílu - pokud si ho nenecháte rozmluvit, tak v tomhle významu každopádně alespoň "...šetři si ducha..." - "šetři si duch" není česká věta )
165 - A Penny taky ujde. (v daném kontextu podle mě významově přesnější)
169 - Obyčejný Spare.
170 - Miss sympatie
181 - No děkuji.
201 - včera večer jsi mě zaskočil
206 - Jak si můžeš nebýt jistá?
207 - Hele, tohle není... (Nebo "Podívej, tohle není... - určitě ne "Dobře...")
214 - předčasné (aby se neztratila návaznost na 215)
222 - Seznamuji se... ("I've been..." je předpřítomný čas, čili pokračuje v přítomnosti, v češtině určitě spíš přítomný než minulý)
247 - Mezi mnou a Leonardem je to teď trochu divné.
259 - ...protože není o čem. ("mluvit" mi tam už přijde nadbytečné)
280 - Výborně! ...
282 - ...za dveřmi (Sheldon)
311-312 - Jistě. Poražení budou veřejně poníženi způsobem, který určí vítěz. (největší významová chyba - "fashion" znamená mj. způsob a s původním překladem další text vůbec nedával smysl)
336 - ... - To je milé.
371 - ...na ni...
386 - Nechala jsi...
406 - Tlačíš! Dej mi prostě...
Omlouvám se v některých případech za (někdo by řekl) hnidopišství, ale doslovně přeložené "nečeské" obraty a věty nemám rád (jak si jistě ještě vzpomínáš, Ďasíku ). Jinak dobrá práce jako vždy, jen nespěte na vavřínech (a tričkách z GeekShopu) a nezapomínejte, že výbornou práci od průměru odlišují většinou právě detaily
Mějte se
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
Titulky super, akorát bych možná v částech, kdy Shelly představuje nový název týmu The Wesley Crushers (286 - 305), dala kurzívou tu část, kterou zdůrazňuje (jak to bylo v anglických titulkách).
1. korektury titulků
Ahoj, tak jsem právě dokončil první korektury titulků. Můžete si je stáhnout ZDE. Překvapilo mě, jak málo připomínek jste tentokrát napsali. Dále píšu jen ty, které jsem neopravil...
Strix napsal ... Ďasík odpovídá:
WILL Wheaton - v celém díle je psán jen s jedním "L" - to bije do očí ... ono to je ale správně (viz wiki).
chilli - stejná chyba ... je možné obojí
39 - A mimochodem... ... to by se tam strašně opakovalo, nechávám "jen pro informaci", význam to nemění...
40 - ...žebříček hustosti... (hustoty zní v tomto významu divně) ... je to tam takhle schválně, jako hezký fyzikální dvojsmysl...
41 - Jet pack (velké "J", začátek věty) ... je to začátek výčtu, ne věty...
51 - 33-denní ... to je správně bez pomlčky
132 - si pokecat ... tohle si ještě rozmyslím, zatím ale ne, podle mě není tahle zvratnost zapotřebí
165 - A Penny taky ujde. (v daném kontextu podle mě významově přesnější) ... nemyslím si, nechávám, jak je...
181 - No děkuji. ... dal jsem jen Děkuji...
406 - Tlačíš! Dej mi prostě... nechal jsem Jo, tlačíš, akorát jsem za to dal vykřičník
A jak už jsem psal Strixovi přes ICQ, připomínky mi vůbec nevadí, díky za podporu a nebojte se, na detaily dbáme, proto vlastně dělám tyhle korektury.
Kolikokoli: Tu kurzívu tam nejspíš dávat nebudu, hrozně se mi totiž líbí skvělá Sheldonova hláška "Není to The Wesley Crushers, není to ani The Wesley Crushers, je to The Wesley Crushers!" a ta kurzíva by ji (i když jen vizuálně) rozbila.
Strix napsal ... Ďasík odpovídá:
WILL Wheaton - v celém díle je psán jen s jedním "L" - to bije do očí ... ono to je ale správně (viz wiki).
chilli - stejná chyba ... je možné obojí
39 - A mimochodem... ... to by se tam strašně opakovalo, nechávám "jen pro informaci", význam to nemění...
40 - ...žebříček hustosti... (hustoty zní v tomto významu divně) ... je to tam takhle schválně, jako hezký fyzikální dvojsmysl...
41 - Jet pack (velké "J", začátek věty) ... je to začátek výčtu, ne věty...
51 - 33-denní ... to je správně bez pomlčky
132 - si pokecat ... tohle si ještě rozmyslím, zatím ale ne, podle mě není tahle zvratnost zapotřebí
165 - A Penny taky ujde. (v daném kontextu podle mě významově přesnější) ... nemyslím si, nechávám, jak je...
181 - No děkuji. ... dal jsem jen Děkuji...
406 - Tlačíš! Dej mi prostě... nechal jsem Jo, tlačíš, akorát jsem za to dal vykřičník
A jak už jsem psal Strixovi přes ICQ, připomínky mi vůbec nevadí, díky za podporu a nebojte se, na detaily dbáme, proto vlastně dělám tyhle korektury.
Kolikokoli: Tu kurzívu tam nejspíš dávat nebudu, hrozně se mi totiž líbí skvělá Sheldonova hláška "Není to The Wesley Crushers, není to ani The Wesley Crushers, je to The Wesley Crushers!" a ta kurzíva by ji (i když jen vizuálně) rozbila.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
Ja jsem tenhle tyden ponekud indisponovan, tak jsem ani neprispel. Aspon par veci:
#36 ... zákon pravidelných krychlí - to neni dobre prelozeno, square-cube law je tohle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Square-cube_law
Jde o to, ze kdyz je neco 2x vetsi v kazdem rozmeru, ma to 2^3 tj. 8x vetsi objem a tudiz i hmotnost. Takze kdyby byl mravenec 100x vetsi (a to by porad nemel ani metr) byl by milionkrat tezsi.
Nevim, jestli ma tenhle zakon nejaky kratky cesky nazev, slo by to opsat nejak takhle "Neberete v úvahu, že hmotnost je přímo úměrná třetí mocnině délky" nebo "délce na třetí". Je to ale dost dlouhy opis...
#40 - mozna by pomohlo dat slovo "hustoty" takhle do uvozovek
#118 Benadryl - nepocestime na Rohypnol?
#132 pokecat - tady bych byl urcite pro "si pokecat". Pokecat nekomu muzu triko kecupem, ale kdyz s nim mluvim, tak si pokecame. Nebo, a to by mozna bylo jeste lepsi, to preloz volneji, treba: "Ty vždycky dokážeš potěšit, Sheldone."
#224 a #226 Ack! - tohle mi prijde strasne divne, chtelo by to nejak pocestit, ale tady nebudu konstruktivni, nevim jak... Ani nevim, jestli to ma nejaky vyznam, nebo je to jen citoslovce (pak by slo dat treba "Sakra!").
"The Wesley Crushers" - tady bych byl pro kurzivu, prave to zvyrazneni jednotlivych slov dava hlasce smysl, takhle kdyz jsem ten titulek cetl, tak mi to taky prislo divne. A pokud bys myslel i na neslysici, tak by kurziva byla nutnosti
#36 ... zákon pravidelných krychlí - to neni dobre prelozeno, square-cube law je tohle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Square-cube_law
Jde o to, ze kdyz je neco 2x vetsi v kazdem rozmeru, ma to 2^3 tj. 8x vetsi objem a tudiz i hmotnost. Takze kdyby byl mravenec 100x vetsi (a to by porad nemel ani metr) byl by milionkrat tezsi.
Nevim, jestli ma tenhle zakon nejaky kratky cesky nazev, slo by to opsat nejak takhle "Neberete v úvahu, že hmotnost je přímo úměrná třetí mocnině délky" nebo "délce na třetí". Je to ale dost dlouhy opis...
#40 - mozna by pomohlo dat slovo "hustoty" takhle do uvozovek
#118 Benadryl - nepocestime na Rohypnol?
#132 pokecat - tady bych byl urcite pro "si pokecat". Pokecat nekomu muzu triko kecupem, ale kdyz s nim mluvim, tak si pokecame. Nebo, a to by mozna bylo jeste lepsi, to preloz volneji, treba: "Ty vždycky dokážeš potěšit, Sheldone."
#224 a #226 Ack! - tohle mi prijde strasne divne, chtelo by to nejak pocestit, ale tady nebudu konstruktivni, nevim jak... Ani nevim, jestli to ma nejaky vyznam, nebo je to jen citoslovce (pak by slo dat treba "Sakra!").
"The Wesley Crushers" - tady bych byl pro kurzivu, prave to zvyrazneni jednotlivych slov dava hlasce smysl, takhle kdyz jsem ten titulek cetl, tak mi to taky prislo divne. A pokud bys myslel i na neslysici, tak by kurziva byla nutnosti
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
No, než udělám finální verzi, a když už jste tady na to poukázali - ano, square-cube law je jedním z těch čtyř pekelných ořechů, o kterých jsem psal... Nikdo neví, jak to přeložit, dokonce ani fyzikové, kterých jsem se ptal. Tak jsme prostě nakonec tipli to, co tam je teď. Ale pokud přijdete na nějaký pořádný název (a ne jen na to, co to je, to už vím od včerejška ), tak sem prosím svůj návrh napište. Finální verzi začnu dělat kolem desáté večer...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
Ahoj.
Myslím, že tu ještě nikdo nezmínil, že v replikách 270, 370 se písmenem L myslí „Miluji tě“, takže by to v češtině mělo být „slovo na M“ a „'M' bomba“, ne?
Jako překlad „square-cube law“ navrhuji „zákon ploch a objemů“.
Myslím, že tu ještě nikdo nezmínil, že v replikách 270, 370 se písmenem L myslí „Miluji tě“, takže by to v češtině mělo být „slovo na M“ a „'M' bomba“, ne?
Jako překlad „square-cube law“ navrhuji „zákon ploch a objemů“.
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
Ďasík napsal:No, než udělám finální verzi, a když už jste tady na to poukázali - ano, square-cube law je jedním z těch čtyř pekelných ořechů, o kterých jsem psal... Nikdo neví, jak to přeložit, dokonce ani fyzikové, kterých jsem se ptal. Tak jsme prostě nakonec tipli to, co tam je teď. Ale pokud přijdete na nějaký pořádný název (a ne jen na to, co to je, to už vím od včerejška ), tak sem prosím svůj návrh napište. Finální verzi začnu dělat kolem desáté večer...
podle definice jde o "zákon druhé a třetí mocniny".
ogedeikhan- Znamení :
Počet příspěvků : 67
Bodů : 76
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 09
Věk : 53
Místo : pryn, mérän
Re: S03E19 - The Wheator Recurrence [TITULKY]
Tohle je IMHO totez, jako s rule of thumb. Neni nutne vymyslet presny preklad tech slov, ze ktereho po prelozeni stejne nikdo nepochopi, co to znamena. Staci napsat to tak, aby z toho slo pochopit, co mel Sheldon na mysli...
Edit: to, co psal ogedeikhan nebo Manatus by taky slo. Inteligentni clovek to pochopi a hloupi na TBBT nekoukaji
Edit: to, co psal ogedeikhan nebo Manatus by taky slo. Inteligentni clovek to pochopi a hloupi na TBBT nekoukaji
marena- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 57
finální verze titulků
Přeju hezký večer, finální verze titulků je tady. Některé z vás možná nepotěším, ale i když jsem opravdu všechny připomínky důkladně zvážil, nakonec jsem se u hodně z nich přiklonil k tomu, nechat původní verzi...
#36 zákon pravidelných krychlí -> "zákon druhé a třetí mocniny" ... díky za tenhle návrh, moc se mi líbí
#40 - mozna by pomohlo dat slovo "hustoty" takhle do uvozovek ... no, po dlouhé rozvaze jsem je tam nakonec dal...
#118 Benadryl - nepocestime na Rohypnol? ... nepocestime
#132 pokecat ... Tady asi sklidím největší kritiku, ale věřte mi, že jsem nad tímhle strávil dost času uvažováním... A prostě to nechávám bez "si". Když např. s někým telefonuju, tak mu říkám: "Stav se, pokecáme..." a určitě neřeknu "pokecáme si..." Takže asi tak.
#224 a #226 Ack! - ano, je to divné, ale není to zas tak strašné, a celkem mi to tam sedí, takže zůstává.
#270 a #370 L -> M ... ale přiznám se, že jsem to málem taky nezměnil... L je jako láska, M jako miluju tě je divné... ale budiž
"The Wesley Crushers" - tady jsem fakt váhal, ale nakonec se kurzíva nekoná... možná to je chyba, ale nedá se nic dělat
Jinak zdravím znovu se objevivšího (snad to je dobře ) Manatuse, docelas tu chyběl...
#36 zákon pravidelných krychlí -> "zákon druhé a třetí mocniny" ... díky za tenhle návrh, moc se mi líbí
#40 - mozna by pomohlo dat slovo "hustoty" takhle do uvozovek ... no, po dlouhé rozvaze jsem je tam nakonec dal...
#118 Benadryl - nepocestime na Rohypnol? ... nepocestime
#132 pokecat ... Tady asi sklidím největší kritiku, ale věřte mi, že jsem nad tímhle strávil dost času uvažováním... A prostě to nechávám bez "si". Když např. s někým telefonuju, tak mu říkám: "Stav se, pokecáme..." a určitě neřeknu "pokecáme si..." Takže asi tak.
#224 a #226 Ack! - ano, je to divné, ale není to zas tak strašné, a celkem mi to tam sedí, takže zůstává.
#270 a #370 L -> M ... ale přiznám se, že jsem to málem taky nezměnil... L je jako láska, M jako miluju tě je divné... ale budiž
"The Wesley Crushers" - tady jsem fakt váhal, ale nakonec se kurzíva nekoná... možná to je chyba, ale nedá se nic dělat
Jinak zdravím znovu se objevivšího (snad to je dobře ) Manatuse, docelas tu chyběl...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Similar topics
» S05E18 - The Werewolf Transformation [TITULKY]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
» S04E23 - The Engagement Reaction [TITULKY]
» S03E23 - The Lunar Excitation [TITULKY]
» S03E06 - The Cornhusker Vortex [TITULKY]
» S03E15 - The Large Hadron Collision [TITULKY]
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru