Big Bang Theory
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Český dabing

+52
bodomkes
rampage
briza
juta
Isomut
Irwain Nornossa
StanleyZ
Crysanie
Igiman
NoMouse
wcibulkova
commanderwar
yossarian
terc
barina
american.comedy
dejf
bobosus
R&omize
syylar
demosthenes
www.xtomas
mcland
luk4ss
Arrowka
poort
Isabel
terminal
happy.crazy
minnie
Florent
aamp
Ďasík
matesak3
vendulkabendulka
karlos89
termal
ludolf
Tionois
ranger124
sodak
JayZak
carpe_jugulum
Ufimcef
Bidlo
noretakla
marwin836
Peytl
Kolikokoli
romisek.capuska
Kopec
CvrD-Da
56 posters

Strana 5 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Irwain Nornossa Mon 11 Jul 2011, 13:30

Každému co jeho jest.
Irwain Nornossa
Irwain Nornossa

Znamení : Střelec Drak
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  briza Sun 31 Jul 2011, 21:06

Ač nad originál není,tak TBBT dopadla ještě v celku slušně. Když si vzpomenu,co třeba kdysi provedlo HBO s The IT Crowd,tak tohle je přímo lahoda pro uši Very Happy Navíc nic se asi nevyrovná tomu,co provedla Prima Dexterovi. Vědět,kdo je za to zodpovědný,tak mu namouduši vrazím injekci do krku a probudí se připoutaný fólií ke stolu, v místnosti zahalené do igelitu Twisted Evil
briza
briza

Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 15. 10. 10

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty TBBT v anglickém znění na primě

Příspěvek  rampage Thu 22 Sep 2011, 15:56

Na edna.cz se před časem objevila tato informace:
"Podle oficiálního vyjádření televize Prima se plánuje po úspěšném uvedení seriálu How I Met Your Mother v původním znění s titulky vysílání dalšího seriálu, a sice The Big Bang Theory. Začínat se bude reprízou třetí série. Kdo nemusí český dabing, může se těšit na naše oblíbené hrdiny v původním znění na Prima Cool!"

Na stránkách prima-cool jsem našel toto:
"Od 27. září od pondělí do čtvrtka ve 21:10, REPRÍZA v původním znění s TITULKY vždy druhý den (od úterý do pátku) v 15:35."

Tak jsem zvědav jaké budou titulky od profíků, ale nevěřím, že budou lepší než ty místní.

A ještě upoutávka. http://prima.stream.cz/331604-teorie-velkeho-tresku
rampage
rampage

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Irwain Nornossa Thu 22 Sep 2011, 18:57

Wow. Nějaká televize konečně učinila tenhle objev? To je doopravdy poslední, co bych čekal.
Irwain Nornossa
Irwain Nornossa

Znamení : Střelec Drak
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  bodomkes Fri 23 Sep 2011, 16:12

Taky bych to nečekala od české televize. (nemyslím konkrétně ČT) Ale vnímám to jako velký krok kupředu! Smile Yatta!
bodomkes
bodomkes

Znamení : Beran Opice
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1109
Bodů : 1131
Reputace : 6
Datum registrace : 06. 11. 10
Věk : 32
Místo : Brno-venkov

http://www.formspring.me/bodomkes

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Sláva... :)

Příspěvek  R&omize Fri 23 Sep 2011, 16:53

rampage napsal:... A ještě upoutávka. http://prima.stream.cz/331604-teorie-velkeho-tresku
To z toho odkazu na upoutávku snad ani není dabing, líp bychom to nadabovali my z fora... Neutral Jediný světlý okamžik... vědátchoři... Very Happy Taky se divím, že jim to trvalo dvacet let, než přišli na to, že lidi chtěj titulky, v České televizi na to přišli jen o pár let dřív... Wink
R&omize
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 37
Místo : Přerov/Olomouc

http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  rampage Fri 23 Sep 2011, 20:57

Upoutávku jsem tam dal schválně, protože o to jsem se musel podělit. Vím, že na ní krom toho trapnýho dabingu není nic zajímavý. Very Happy Snad ještě ten úvod ala Star Wars?
rampage
rampage

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  bodomkes Fri 23 Sep 2011, 21:03

Hm dabing fakt nic moc. Hlavně mi přijdou všechny ty klučičí hlasy hodně podobné, jak kdyby to nadaboval jeden člověk, a Pennyin dabing má pořádný ječák... Cool
bodomkes
bodomkes

Znamení : Beran Opice
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1109
Bodů : 1131
Reputace : 6
Datum registrace : 06. 11. 10
Věk : 32
Místo : Brno-venkov

http://www.formspring.me/bodomkes

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  clif Fri 23 Sep 2011, 21:28

Dabing je naprosto příšernej, ale někde najdi slovenskej, to je teprve mazec Laughing
clif
clif

Znamení : Váhy Kohout
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1188
Bodů : 1213
Reputace : 5
Datum registrace : 07. 05. 11
Věk : 30
Místo : Brno - Nový Lískovec

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty hudba na konci

Příspěvek  zdeek Wed 28 Sep 2011, 21:56

dabing je hroznej, ale na konci každýho dabovanýho dílu jak jsou titulky hraje jakejsi instrumentál, je to docela fajn hudba, jenže do toho furt žvatle borec kdo to daboval apod. Nevíte někde kde to sehnat bez toho kecání? confused

zdeek

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 11. 03. 11

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Irwain Nornossa Fri 30 Sep 2011, 19:41

Tak jsem se zase koukl na dabovaný díl. S03 E14. OMG. Hlas fakt dělá hodně z těch postav.
Fakt nechápu lidi, co to konzumně budou sledovat jak jim to televize naservíruje, aniž by věděli, že v originále je to daleko lepší. A nejde jen o překlad, ale i jak to říkají, o jejich hlas, a…
Ale tentokrát jsem zvládl shlédnout celý díl. Sice jsem si v polovině musel dát pauzu a kouknout na originál, ale i tak.


Naposledy upravil Irwain Nornossa dne Fri 30 Sep 2011, 19:51, celkově upraveno 1 krát
Irwain Nornossa
Irwain Nornossa

Znamení : Střelec Drak
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Za co? :D

Příspěvek  R&omize Fri 30 Sep 2011, 19:44

Za co se trestáš? Very Happy
R&omize
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 37
Místo : Přerov/Olomouc

http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Irwain Nornossa Fri 30 Sep 2011, 20:03

Za nic, jen jsem to chtěl zkusit. Very Happy
Irwain Nornossa
Irwain Nornossa

Znamení : Střelec Drak
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Já fandím dabingu

Příspěvek  dockalacek Wed 12 Oct 2011, 17:58

Zdravím,

jsem tu nový a možná se mnou nebudete souhlasit, ale mně se český dabing líbí moc. Nechci být za kacíře, ale moc nechápu ty, kteří tvrdí, že s titulky je to mnohem lepší nebo že se to nedá s dabingem poslouchat. Přiznám se, že jsem viděl první tři série s dabingem a jemu bych dal 100%, s titulky je to taky zábava, ale řekl bych tak 80%.

Možná je to tím, že obecně nemám moc rád filmy s titulky a skousnu je pouze u velmi dobrých filmů, které nejsou v češtině (Ztraceno v překladu, Carrie). U mě je český dabing TBBT velmi slušně zvládnutý a jak dabing, tak originál, mi zážitky nikterak nekazí. Hlasy jsou podle mě zvoleny velmi slušně. Nemluvě o tom, že dabing je pohodlnější. Pokud nejste v angličtině moc dobří (můj případ), neustále jste očima na titulkách a unikají vám drobnosti. Takže v rámci možností dost dobrá práce od pana režiséra českého znění.

No a jinak jsem tomu seriálu zcela propadl:-) Jsem počítačový maniak a narazil jsem na něho při čtení časopisu Computer. Většina amerických sitcomů mi přijde trapných (Kancl, Červený trpaslík), ale náhodou jsem při přepínání narazil na COOLu na jeden díl TBBT a neuvěřitelná zábava. U žádného zahraničního seriálu jsem se nezasmál, jako tady. A od té doby sleduji pravidelně a jsou to mí miláčci.

Celý ten seriál padá a stojí na Sheldonovi. Taky se mi hrozně líbil Kutil Tim (než ho začal dabovat Mahdal) a Simpsonovi (Homer bez pana Bedrny není nic moc). U Simpsonů se mi líbily tak první tři série, dneska už je to nastavovaná kaše a vtip se vytrácí. Ale Teorie velkého třesku je prostě úžasně vtipná a jsou tam fórky, kterým rozumí každý. Myslím to tak, že to je mezinárodně uchopitelný a pochopitelný humor. Třeba Přátelé mi tak vtipní nepřijdou, tam se nesměju vůbec. Ale Teorie, co hláška, to perla. V životě by mě nenapadlo, že se zasměju tak moc u amerického sitcomu.

Takže i když nefandím titulkům, dovolte mi, abych vysekl poklonu zdejším tvůrcům za jejich překladatelské úsilí. Skvělá práce! Závěrem bych řekl to, co už tu padlo - každému vyhovuje něco jiného..

dockalacek

Počet příspěvků : 1
Bodů : 1
Reputace : 0
Datum registrace : 12. 10. 11

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík Wed 12 Oct 2011, 18:09

Ahoj, tak nejdřív k tomu dabingu - vybrali moc podobné hlasy a člověk pak mezi nima není schopen rozeznat, z Raje udělali moc velkého úchyla a celkově je to takové "bez emocí". Ale chápu, že pokud člověk neumí moc dobře anglicky a zároveň se mu nechce číst, tak sáhne po dabingu...

Trochu jsi mě ale "nakrknul" těmi Přáteli, protože to je můj seriál číslo jedna a nedám na něj dopustit. Znám každý díl, každou hlášku, možná i líp než TBBT. Smile

Simpsonovi mi přijdou rok co rok čím dál lepší - a věř mi, že je znám skoro tak dobře jako Přátele. Wink V posledních sériích byly skvělé díly třeba Pařanka Marge, Sranda na objednávku, Vše o Líze, Ztraceni s GPS, Gone Maggie Gone, Mesiáš Homer ad. (ty tři poslední jmenované považuju za jedny z nejlepších dílů vůbec).

A každopádně díky za pochvalu. Wink

Edit: Ještě poznámka k těm titulkům a čtení - víš, jak jsem se já naučil anglicky? Právě sledováním filmů v originále s titulky (a samozřejmě později i překladem TBBT). Ale začínal jsem tak, že jsem sice měl základy, ale maturoval jsem z francouzštiny, protože z angličtiny bych si netroufl...
Ďasík
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Kolikokoli Wed 12 Oct 2011, 18:33

dockalacek napsal:...Většina amerických sitcomů mi přijde trapných (Kancl, Červený trpaslík)...
You're dead to me! Evil or Very Mad Twisted Evil Ani jeden z jmenovaných seriálů NENÍ AMERICKÝ, ale britský a britské seriály jsou prostě NEJLEPŠÍ. A ještě jedno slovo, proti Trpaslíku... Twisted Evil (btw. u něj také preferuji dabing, který je mnohem vtipnější než originál).
Ke Kanclu: původně britský seriál, nyní má i americkou verzi, ale tu neznám, když ale vidím Kancl vedl Trpaslíka, tak asi myslíš ten originální.

dockalacek napsal:Celý ten seriál padá a stojí na Sheldonovi.
Nemyslím. Sheldon je hrozně prvoplánová a občas otravná postava. Ještěže už má Amy.

dockalacek napsal:Taky se mi hrozně líbil Kutil Tim (než ho začal dabovat Mahdal) a Simpsonovi (Homer bez pana Bedrny není nic moc). U Simpsonů se mi líbily tak první tři série, dneska už je to nastavovaná kaše a vtip se vytrácí.
První tři série Simpsnů si vůbec nepamatuji, možná proto že jsem je viděla jen párkrát a dávno. Ale ty nové jsou taky dobré, řekla bych i lepší, protože si víc dovolují. Autoři si asi uvědomili, že při tehdejší "rodinné a milé" tendenci nemají vedle Family Guye a dalších nových a svěžích seriálů šanci, proto taky museli přitvrdit (a IMHO udělali dobře). A Simpsni jsou další ze seriálů, které mají stokrát lepší dabing než originál.

dockalacek napsal:Třeba Přátelé mi tak vtipní nepřijdou, tam se nesměju vůbec. Ale Teorie, co hláška, to perla. V životě by mě nenapadlo, že se zasměju tak moc u amerického sitcomu.
Přátelé jsou nejlepší ne-scifi sitcom, který znám. Jejich dabing je taky výborný. Jenže Přátelé, to je takový ten typ seriálu, který si člověk pořádně vychutná až když je přibližně ve věku těch hrdinů. Tak si může říkat: "jó, to znám" nebo "tak tohle přesně se mi stalo nedávno" atd. Tam je to hodně důležité. A je taky asi pravda, že pokud člověk na Přátele poprvé narazí až teď, tak mu nemusí sednout, protože to přeci jen, je seriál z devadesátých let.

A k angličtině - když člověk neumí pořádně anglicky, tak je asi lepší to sledovat s dabingem. Tam se pokouší o zachování aspoň nějakého vtipu a člověk se může soustředit na děj, místo na nějaká písmenka dole na obrazovce. Na druhou stranu - je to skvělá metoda, jak se naučit jazyk. Stačí jedna série nějakého seriálu s titulky a vylepšení je opravdu znát. Sice jsou občas titulky "suché" oproti dabingu, protože musí být krátké a dobře čitelné, ale pokud už člověk anglicky jakž-takž rozumí a používá titulky jen pro kontrolu, tak si může pořádně vychutnat různé dvojsmysly atd. v originále, které prostě do češtiny přeložit nejdou, ale díky titulkům si může přečíst, o čem to přibližně je, a pak se už jen smát, protože slyšíme onen dvojsmysl tak, jak ho postava opravdu řekla.
Ale je to každého volba, když si chce někdo večer odpočinout u oblíbeného seriálu, po náročném dni a moc angličtinu neovládá, tak naprosto chápu, že si daný seriál pustí s dabingem. Smile
Kolikokoli
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 33
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  NoMouse Wed 12 Oct 2011, 18:41

Kolikokoli napsal:Sice jsou občas titulky "suché" oproti dabingu, protože musí být krátké a dobře čitelné
Mně spíš přijde, že je častěji různě zkracovaný a plný kompromisů dabing, aby se to vešlo do huby a vůbec se to stihlo za tu dobu říct, vzhledem k tomu že je čeština delší než angličtina. Naopak titulky si můžou dovolit doslovnější překlad, protože je člověk dokáže přečíst rychleji, než je herec vysloví. Většinou. Pokud to není jeden z těch, kterým huba jede nadsvětelnou rychlostí... Very Happy
NoMouse
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Kolikokoli Wed 12 Oct 2011, 18:46

Ale u dabingu jde nepřeložitelný vtip nahradit jiným vtipem (tak to často dělali v Přátelích). Kdežto u titulků se musí nechat původní význam, takže na řadu přijdou kompromisy nebo vysvětlivky a pokud někdo angličtinu neovládá, tak ho to akorát zmate.
Kolikokoli
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 33
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík Wed 12 Oct 2011, 18:50

Kolikokoli napsal:
dockalacek napsal:Celý ten seriál padá a stojí na Sheldonovi.
Nemyslím. Sheldon je hrozně prvoplánová a občas otravná postava. Ještěže už má Amy.
Souhlas s Koli. Very Happy

Kolikokoli napsal:První tři série Simpsnů si vůbec nepamatuji, možná proto že jsem je viděla jen párkrát a dávno. Ale ty nové jsou taky dobré, řekla bych i lepší, protože si víc dovolují. Autoři si asi uvědomili, že při tehdejší "rodinné a milé" tendenci nemají vedle Family Guye a dalších nových a svěžích seriálů šanci, proto taky museli přitvrdit (a IMHO udělali dobře). A Simpsni jsou další ze seriálů, které mají stokrát lepší dabing než originál.
Na ty tři první série se za domácí úkol koukni. Twisted Evil Přitvrdění jsem si nevšiml, navíc, co se toho týče, od toho má Groening Futuramu... A s jejich dabingem máš 100% pravdu. Nechápu, jak s takovým příšerným dabingem, jako je ten originální, můžou být vůbec Simpsonovi v Americe populární... Mad

Kolikokoli napsal:Přátelé jsou nejlepší ne-scifi sitcom, který znám. Jejich dabing je taky výborný. Jenže Přátelé, to je takový ten typ seriálu, který si člověk pořádně vychutná až když je přibližně ve věku těch hrdinů. Tak si může říkat: "jó, to znám" nebo "tak tohle přesně se mi stalo nedávno" atd. Tam je to hodně důležité. A je taky asi pravda, že pokud člověk na Přátele poprvé narazí až teď, tak mu nemusí sednout, protože to přeci jen, je seriál z devadesátých let.
Já na Přátele koukal, když jsem byl na gymplu, takže léta před a po roku 2000, takže jsem byl věkově mnohem mladší než postavy - a líbilo se mi to stejně... Smile A s těmi nováčky nemáš pravdu, před půl rokem mi volal kámoš: "Ty jo, já teď narazil na jeden super seriál, možná ho budeš znát. Jmenuje se Přátelé!" Smál jsem se tehdy asi 10 minut v kuse. Very Happy Dodnes mu to připomínám... Very Happy Btw. zná teď Přátele možná i líp než já.
Ďasík
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Kolikokoli Wed 12 Oct 2011, 18:56

Ďasík napsal:Na ty tři první série se za domácí úkol koukni. Twisted Evil Přitvrdění jsem si nevšiml, navíc, co se toho týče, od toho má Groening Futuramu... A s jejich dabingem máš 100% pravdu. Nechápu, jak s takovým příšerným dabingem, jako je ten originální, můžou být vůbec Simpsonovi v Americe populární... Mad
Když mně se hrozně nelíbí, jak jsou první série nakreslené Very Happy.

Ďasík napsal:Já na Přátele koukal, když jsem byl na gymplu, takže léta před a po roku 2000, takže jsem byl věkově mnohem mladší než postavy - a líbilo se mi to stejně... Smile A s těmi nováčky nemáš pravdu, před půl rokem mi volal kámoš: "Ty jo, já teď narazil na jeden super seriál, možná ho budeš znát. Jmenuje se Přátelé!" Smál jsem se tehdy asi 10 minut v kuse. Very Happy Dodnes mu to připomínám... Very Happy Btw. zná teď Přátele možná i líp než já.
Tak, já na ně koukala ještě na základce, ale i tak. Jsme výjimky, když jsem se teď ve dvaceti dívala znovu, tak jsem si to užila mnohem víc, protože už jsem byla přibližně v jejich věku (aspoň na začátku). A s tím kamarádem jsi mě pobavil, ale asi je taky světlou výjimkou. Very Happy.
Kolikokoli
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 33
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  rampage Wed 12 Oct 2011, 19:06

A co říkáte na české titulky na Coolu? Viděl jsem pár dílů a asi jsem odsud rozmazlený, protože některý věci se jim sakra nepovedly. Nevzpomenu si už co to bylo, ale byl tam kiks jako kdybych to titulkoval já. Very Happy
rampage
rampage

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 459
Bodů : 476
Reputace : 2
Datum registrace : 16. 02. 11

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík Wed 12 Oct 2011, 19:31

Myslím, že to jsou ty, co jsou oficiálně na DVD. K těm jsem se už podrobně vyjádřil v tématu Co se chystá/8. českotěšínský filmový maratón. Wink
Ďasík
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  NoMouse Wed 12 Oct 2011, 20:01

Kolikokoli napsal:Ale u dabingu jde nepřeložitelný vtip nahradit jiným vtipem (tak to často dělali v Přátelích). Kdežto u titulků se musí nechat původní význam, takže na řadu přijdou kompromisy nebo vysvětlivky a pokud někdo angličtinu neovládá, tak ho to akorát zmate.
Proč by musel? Kolikrát se setkávám s tím, že i v titulkách je vtip přeložený jinak, přestože to samozřejmě člověk angličtinu trochu ovládající slyší a pak neví, jestli se má smát tomu originálnímu nebo tomu přeloženému vtipu. Very Happy Zrovna na VČ mi přijde, že se titulky často hodně "počešťují", zaměňují se reálie apod. až mi to i občas trochu vadí...
NoMouse
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Menší zamyšlení... ani to nebolelo... ;)

Příspěvek  R&omize Wed 12 Oct 2011, 20:10

njn nechci se nikoho dotknout, ale člověku, kterému se líbí více dabing než titulky (čest světlým výjimkám, u kterých to fakt platí a animovaným věcem), je pouze obětí dnešního konzumu a ingnorace kvality na úkor kvantitě... On si vlastně ani neuvědomuje, že sleduje škvár, protože už je tak zdegenerovaný, že nedocení kouzlo originálu. To je jako vychvalovat dnešní pouliční radoby burčáky a když pak ochutná kvalitu přímo od vinaře, který se tím spíš baví, než že by na tom chtěl zbohatnout, tak prohodí něco v tom smyslu, že je to skoro stejný... Suspect K tomu nás (ovečky, co se nechají) směřuje celá společnost... McDonald přece nepřizná, že hamburger může chutnat a být relativně zdravější, než od nich, kdo by to od nich pak kupoval? Nebankovní půjčky vám přece neřeknou, že na vánoční dárky si může peníze půjčit jen debil a je lepší si na ně vydělat. Supermarkety vás také nepošlou pro pečivo jinam, protože jen chudák nebo debil by žral pečivo, které bylo předpečené před více jak rokem. Activison vás taky nepošle hrát jinou hru, když poněkolikáté vydá na stejném enginu v podstatě stejnou hru a chtějí po vás zase 50-60 eur. Stejně tak narychlo přeložené titulky (jako by byl takový problém spolupracovat s fanoušky, to by ovšem nesměli být zdegenerovaní i ti, co to mají na starost), na rychlo vybraní dabéři, na rychlo nadabované zlobotomizované texty naservírované stejně zdegenerovanému publiku, jó to nad nimi bude ještě jásat, jak jsou kvalitní... Idea Svět se nám skutečně radikalizuje, na jedné straně kritici naprosto všeho, na straně druhé lídé bez soudného rozumu, kteří budou vychvalovat i hovno, když se jim patřičně naservíruje.
R&omize
R&omize

Znamení : Váhy Tygr
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1019
Bodů : 1044
Reputace : 3
Datum registrace : 20. 05. 10
Věk : 37
Místo : Přerov/Olomouc

http://www.herbalifepodnikatelskaprilezitost.cz/

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Ďasík Wed 12 Oct 2011, 20:12

NoMouse: Jo, taky jsem si toho na VideaČesky všiml... Ale víc mě štve, že guy vždycky a za každých okolností kluci překládají jako chlápek... Když se to klidně dá přeložit i jako týpek, kluk, chlap nebo dokonce člověk...
Ďasík
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín

Návrat nahoru Goto down

Český dabing - Stránka 5 Empty Re: Český dabing

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Strana 5 z 7 Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Next

Návrat nahoru

- Similar topics

 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru