S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
+8
MartyCZ
rampage
Systematic
clif
Kolikokoli
Irwain Nornossa
Triton
minnie
12 posters
Strana 2 z 2
Strana 2 z 2 • 1, 2
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
NoMouse napsal:Triton: jenže argumentuješ první sérií, kterou dělal jiný tým.
Tak to sice nevim, že tu dřív byl jiný tým, nicméně, se vší úctou k Tobě, jsem nějak nepochopil, co tím chtěl básník říci. Co s tím má jiný tým nebo jiní překladatelé společného? Jinými slovy mi z toho plyne, že jedině tento současný tým je nejlepší, jedině on má pravdu, že geeky a nerdy nepřekládá, tak se z toho stává dogma, a proto všichni ostatní překladatelé se tím budou řídit? Nebo jak jako?
Pokud se nepletu, tak debata byla o obecném překladu a Koli psala, že se to nepřekládá, tak mi to nedalo nereagovat, protože to je blbost. Často se to překládá a je (bylo) tomu tak i na tomto webu, na jiných fan webech, v televizi (dabing i titulky) nebo i na ofiko dvd. Někdo to hold překládá, někdo ne, já to většinou viděl přeloženo, odhadem tak 4:1...
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Triton: ne, myslel jsem to tak, že současný tým má ve zvyku tyto věci spíš nepřekládat a zrovna nerda určitě nikdy nepřekládali. Neříkám, že to ostatní nesmí překládat. Jak jsem psal v tom příspěvku výše, záleží prostě na tom, co kdo preferuje. Takže je zbytečné je nějak zdlouhavě přesvědčovat, že to určitě mají přeložit, protože se to většinou překládá, protože prostě oni to ve většině případů nepřekládají, je to jejich volba.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
No tak s tím souhlasím na 100%...Ale to už je o něčem jiném, než jsme se bavili výše.NoMouse napsal:Triton: ne, myslel jsem to tak, že současný tým má ve zvyku tyto věci spíš nepřekládat a zrovna nerda určitě nikdy nepřekládali. Jak jsem psal v tom příspěvku výše, záleží prostě na tom, co kdo preferuje. Takže je zbytečné je nějak zdlouhavě přesvědčovat, že to určitě mají přeložit, protože se to většinou překládá, protože prostě oni to ve většině případů nepřekládají, je to jejich volba.
To jsem si taky myslel, než přišel pan Brzobohatý No offense of courseNoMouse napsal:Myslím, že současný tým má (co jsem tak pochytil, nechci mluvit za ně) blíž k této teorii.
Triton- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 70
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 10. 11
Věk : 39
Místo : Praha
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Jo vidiš. Však taky byly vidět ty negativní reakce. Kdyby tu bylo zvykem takhle reálie odjakživa převádět, tak by určitě nikdo ani nemrkl.Triton napsal:To jsem si taky myslel, než přišel pan Brzobohatý No offense of course
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Hipster je prostě slovo, který se dostává mezi lidi. Tak jako jednou vznikli nerdi a geekové vzniklo i teď označení hipster. Jeho neznalost se u diváků seriálu, jako je BBT, nepředpokládá a myslím si, že každý, kdo alespoň kapánek sleduje hudební průmysl nebo módu, už slovo hipster zaznamenat musel. Nemám chuť ani náladu se rozepisovat, snad to takhle stačí.
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Hipster zůstane - a to dokonce i přes fakt, že jsem to slovo v životě neslyšel a musel si ho v pátek při korekturách najít...
Co se týče filosofie překladu - ono to je jak kdy. Třeba když mě Minnie neoblomně přesvědčovala, že "pin do klopy" nebo naopak "čeknout se někam" se normálně říká, tak jí to neprošlo, protože to je prostě blbost a nikdo normální by to neřekl (no offense).
Když jde ale o geeky, nerdy nebo pozdrav Peace!, tak to nepřekládám, protože geek se přeložit nedá, nerd taky ne, pokud to vyloženě není dobré pro kontext, jako třeba "nerd table" - "stůl šprtů". A taky jsem ještě nikdy neslyšel, že by někdo řekl Mír!.
Takže fakt záleží na daném slově a na situaci.
Co se týče filosofie překladu - ono to je jak kdy. Třeba když mě Minnie neoblomně přesvědčovala, že "pin do klopy" nebo naopak "čeknout se někam" se normálně říká, tak jí to neprošlo, protože to je prostě blbost a nikdo normální by to neřekl (no offense).
Když jde ale o geeky, nerdy nebo pozdrav Peace!, tak to nepřekládám, protože geek se přeložit nedá, nerd taky ne, pokud to vyloženě není dobré pro kontext, jako třeba "nerd table" - "stůl šprtů". A taky jsem ještě nikdy neslyšel, že by někdo řekl Mír!.
Takže fakt záleží na daném slově a na situaci.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Nevytahuj zase mír! Ten se prostě používá, alespoň na retro šlehu to zaznělo minimálně 3x častěji než peace !
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
no, podobně je to i s tím pinem.. i když to není ideální příklad.. ale trvám na tom, že na nejrůznějších školeních či seminářích je to běžný výraz...Kolikokoli napsal:Nevytahuj zase mír! Ten se prostě používá, alespoň na retro šlehu to zaznělo minimálně 3x častěji než peace !
a řekla bych, že za "čeknout se" jsem nebojovala já, já se ani nikam nečekuju.. maximálně tak za "googlovat"
jo, a koli, dala jsem ti omylem "merci" když jsem tě chtěla citovat
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S05E09 - The Ornithophobia Diffusion [TITULKY]
Čeknout se je příšerné. Rve mi to uši. Takový "čengliš" výraz.
Ale toho hipstera se taky zastávám, i když jsem to předtím též neslyšela. n.n Ta paralela s geeky, které nepřekládáme do češtiny, je podle mě platná. Není důvod, proč tohle nějak překládat..
Ale toho hipstera se taky zastávám, i když jsem to předtím též neslyšela. n.n Ta paralela s geeky, které nepřekládáme do češtiny, je podle mě platná. Není důvod, proč tohle nějak překládat..
Strana 2 z 2 • 1, 2
Similar topics
» S03E05 - The Creepy Candy Coating Corollary [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
» Titulky k DVD 2 a 3
» S04E10 - The Alien Parasite Hypothesis [TITULKY]
» S04E18 - The Prestidigitation Approximation [TITULKY]
» S05E01 - The Skank Reflex Analysis [TITULKY]
Strana 2 z 2
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|