Porovnání různých dabingů
+3
R&omize
happy.crazy
Predalienus
7 posters
Strana 1 z 1
Porovnání různých dabingů
Tak který dabing se vám líbí nejvíc ;-) ?
Predalienus- Počet příspěvků : 2
Bodů : 6
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 02. 10
Re: Porovnání různých dabingů
Ha. Myslím, že nejblíž co se hlasů a artikulace týče je stoprocentě ten Ruský (polský?) dabbing. - zatrest
Španělská verze je docela OK. Nejsem schopná porovnat logiku a plynulost projevu jiných jazyků, ale česky je to šíleně kostrbaté a ztrácí to polovinu vtipu.
Španělská verze je docela OK. Nejsem schopná porovnat logiku a plynulost projevu jiných jazyků, ale česky je to šíleně kostrbaté a ztrácí to polovinu vtipu.
happy.crazy- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 49
Bodů : 56
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 11. 09
Věk : 37
Místo : Location, location, location
Re: Porovnání různých dabingů
Ve španělské verzi jim to nesedí ani do pusy, italská je lepší. Tady jsem poprvé viděl českou verzi a pro příště se jí vyhnu véééélkým obloukem. Překladatel by zasloužil vyhazov a dabing asi dostali jeho rodiní příslušníci nebo co...
Re: Porovnání různých dabingů
Anglická je jednoznačně nejlepší.
Španělská je fajn, akorát Sheldonův dabér moc nesedí (je mladší, nebo nevím ).
Italská verze je hodně dobrá, Leonard má skoro originální hlas.
I když nemám rád němčinu, musím uznat, že německý dabing není vůbec špatný.
Ruský "dabing" není dabing, je hřích ho jen poslouchat, a tvůrci by tenhle způsob prznění měli ve smlouvě zakázat... (btw. do polštiny to má fakt hodně daleko, i když Poláci praktikují stejně hrozné věci)
No a český... tady budu souhlasit s většinou, i když na ruskou verzi nemá - jinak ale dabéři nejsou špatní, já se na A. Hámu jako Leonarda celkem těšil. Akorát to hrozně odflákli (a překladatel jim to vůbec neulehčil).
Jo a zpěv je katastrofální v každé verzi kromě originální.
Španělská je fajn, akorát Sheldonův dabér moc nesedí (je mladší, nebo nevím ).
Italská verze je hodně dobrá, Leonard má skoro originální hlas.
I když nemám rád němčinu, musím uznat, že německý dabing není vůbec špatný.
Ruský "dabing" není dabing, je hřích ho jen poslouchat, a tvůrci by tenhle způsob prznění měli ve smlouvě zakázat... (btw. do polštiny to má fakt hodně daleko, i když Poláci praktikují stejně hrozné věci)
No a český... tady budu souhlasit s většinou, i když na ruskou verzi nemá - jinak ale dabéři nejsou špatní, já se na A. Hámu jako Leonarda celkem těšil. Akorát to hrozně odflákli (a překladatel jim to vůbec neulehčil).
Jo a zpěv je katastrofální v každé verzi kromě originální.
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Re: Porovnání různých dabingů
Sestupně podle kvality:
1) Německý
2) Italský
3) Španělský
4) Český
5) Ruský
A to poslední dvě místa nejsou moc daleko od sebe
BTW, "Polský dabing" je terminus technicus z doby, kdy se k nám dostávaly takto "dabované" kazety se západními filmy z Polska.
1) Německý
2) Italský
3) Španělský
4) Český
5) Ruský
A to poslední dvě místa nejsou moc daleko od sebe
BTW, "Polský dabing" je terminus technicus z doby, kdy se k nám dostávaly takto "dabované" kazety se západními filmy z Polska.
lemming- Počet příspěvků : 89
Bodů : 90
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10
Re: Porovnání různých dabingů
Díky za moc zajímavý post. Originál je samosebou nejlepší, z dabingů se mi překvapivě nejvíc líbil německý, nejhorší bohužel český (ruský nelze s ostatními srovnávat, jeden člověk prostě přeříkává dialogy všech postav - to v podstatě není dabing ale audiotitulky).
Zajímavé poznatky:
-prakticky ve všech neaglických verzích měli asi autoři pocit, že to musí udělat lépe (=více) než v originálu a při tanci opic nechali chlapce vydávat strašlivé zvuky.
-v Ruštině se Howard řekne "Govard" a Halifax "Galifax"
Zajímavé poznatky:
-prakticky ve všech neaglických verzích měli asi autoři pocit, že to musí udělat lépe (=více) než v originálu a při tanci opic nechali chlapce vydávat strašlivé zvuky.
-v Ruštině se Howard řekne "Govard" a Halifax "Galifax"
KilianD- Počet příspěvků : 106
Bodů : 119
Reputace : 3
Datum registrace : 03. 10. 10
Re: Porovnání různých dabingů
Jasně nejlepší je originál, na druhém místě německý, třetí italský, český dabing na čtvrtém, španělský (na héliu) na pátém místě a rusky to byl snad jen vtip.
DSemik- Pohlaví :
Počet příspěvků : 31
Bodů : 31
Reputace : 0
Datum registrace : 22. 10. 10
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru
|
|