S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
+13
Streetak
ludolf
Irwain Nornossa
Pinny
Kitelon
Kyong
phasung
Kolikokoli
riverko
minnie
kudlajz
stana85
MartyCZ
17 posters
Strana 1 z 1
S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Do vydání titulků POUZE odkaz na anglické:
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/22/The_Stag_Convergence
České titulky
Na webu TBBT
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/22/The_Stag_Convergence
České titulky
Na webu TBBT
MartyCZ- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 32
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Kdy asi tak budou titulky?
stana85- Počet příspěvků : 15
Bodů : 17
Reputace : 0
Datum registrace : 28. 10. 11
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Už pracuju na překladu, zhruba do hodinky bych to mohl nahodit.
kudlajz- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 28. 04. 12
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
ráda bych upozornila, že tady podle prvního příspěvku čekáme POUZE na oficiální MÍSTNÍ titulky..
podle informací na webu je stav 40%, ale netuším kdy začali..
mimochodem, co se děje s překladatelským týmem? může se někdo kompetentní vyjádřit? myslím, že lidi co sem chodí mají nárok na info..
podle informací na webu je stav 40%, ale netuším kdy začali..
mimochodem, co se děje s překladatelským týmem? může se někdo kompetentní vyjádřit? myslím, že lidi co sem chodí mají nárok na info..
Naposledy upravil minnie dne Sat 28 Apr 2012, 23:47, celkově upraveno 1 krát
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Těch 40% už je tam od včerejšího večera, pracuji na svém překladu a jsem ochoten se o něj podělit, pokud bude zájem..
kudlajz- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 28. 04. 12
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
zájem určitě bude, ale jinde.. kdo bude chtít, najde si je.. není to nic osobního, jen prosím respektuj místní pravidla..
minnie- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 35
Místo : Leuven, BE
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Čím kudlajz porušuje pravidla?Myslím že na ofiko titulky simpočkáme aspoň týden. A já bych rád aspoň něco. Takže netrpělivě čekám na titulky od kudlajz a moc mu děkuji
stana85- Počet příspěvků : 15
Bodů : 17
Reputace : 0
Datum registrace : 28. 10. 11
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Tak titulky by už byly, super :-) první drobnost v stripklubu se holky točí kolem tyče, ne kolem stožáru :-)
riverko- Počet příspěvků : 11
Bodů : 11
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 12. 09
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Titulky už jsou od včera/dneska, ale byly jen na stránce, ne na fóru.
WEB-DL
Nahrubo precasovane titulky na WEB-DL su tu:
http://uloz.to/xBqYGc8/the-big-bang-theory-s05e22-the-stag-convergence-720p-web-dl-dd5-1-h-264-ctrlhd-srt
#001 +1000ms
#062 +2500ms
#238 +3500ms
#372 +3200ms
oproti originalu
http://uloz.to/xBqYGc8/the-big-bang-theory-s05e22-the-stag-convergence-720p-web-dl-dd5-1-h-264-ctrlhd-srt
#001 +1000ms
#062 +2500ms
#238 +3500ms
#372 +3200ms
oproti originalu
phasung- Počet příspěvků : 11
Bodů : 13
Reputace : 0
Datum registrace : 09. 03. 10
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
minnie napsal:zájem určitě bude, ale jinde.. kdo bude chtít, najde si je.. není to nic osobního, jen prosím respektuj místní pravidla..
Psal ale, že je ochoten se podělit o překlad, ne o titulky. To znamená, že pokud ty titulky bude dělat kdokoli jiný, než ti, co je dělají vždycky, tak nesmí na tento web, i kdyby se oficiálně vydali pod tímto webem?
Kyong- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 70
Bodů : 80
Reputace : 0
Datum registrace : 08. 05. 11
Věk : 39
Místo : Bohumín
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
V sobotu po poledni stále svítilo na baneru 40% překladu, tak jsem jen tak ze srandy začal tvořit vlastní titulky pro tento díl. Strávil jsem nad tím velkou část sobotního odpoledne a téměř celou noc. Překlepy jsem po sobě opravil až v 8 ráno, protože hned po dodělání titulků (půl čtvrté ráno) jsem usnul jak špalek Až mě skoro mrzelo, že když jsem potom měl v neděli kolem deváté hodiny konečně hotovo, začal se oficiální překlad hýbat, asi se dodělalo časování a jen hodinku po dovršení mého skromného dílka byla na světě oficiální verze Nicméně když už jsem si s tím dal tu práci, porovnal jsem dnes oficiální verzi s tou svojí a dovolil jsem si vypsat návrhy na drobné opravy. Zde jsou.
PS: Když jsem si teď sám vyzkoušel osm hodin poctivé dřiny na vytvoření titulků, rád bych opravdu upřímně poděkoval zdejšímu překladatelskému týmu za jejich neustálou práci
39
Ty nechceš striptérky?
Vždyť jsi králem striptérek.
-> Vždyť jsi přece striptýzový král.
[Možná že Howard se u té tyče sám předváděl, takže bych raději zachoval možnost, aby to tak mohlo být chápáno i v češtině ]
40
Jeden klub v severním Hollywoodu
po tobě pojmenoval stožár.
-> po tobě pojmenoval tyč
[Na tomto se shodneme, už to tu psal i Riverko.]
51
To se podívejme, během 30 sekund mluvení
o ženách jsme se jimi sami stali.
-> To se podívejme, před 30 sekundami jsme mluvili o kupování žen, teď se z nás ženy staly.
[Nevynechával bych to najímání/kupování žen, pak je tam větší kontrast v té změně chování.]
78
Ale jo.
-> Ale ví.
[Možná zbytečné, ale přijde mi to v návaznosti na předchozí slova pochopitelnější.]
79
Víš, na pomoci něčímu dítěti,
aby udělalo maturitu, není nic špatného.
-> Víš, na pomoci něčímu dítěti s přijímačkami není nic špatného.
[SAT jsou přijímačky, ne maturita. Aspoň to tvrdí wiki.]
88
Páni, je trochu brzo na to,
začínat s něčím, co neznáš, nemyslíš?
-> Páni, je trochu brzo na odpalování těchto bomb na J, nemyslíš?
[Já to pochopil tak, že Sheldon nejdřív mluví o sprostých slovech a pak řekne něžné "jémine" (jeepers). A proto si z něj Leonard utahuje hraným pohoršením nad "bombou na J".]
93
Od našeho smíření jsem myslel,
že já jsem v této skupině tvůj kamarád.
-> Myslel jsem, že od našeho smíření jsem tvým kamarádem v této skupině já.
[Výstižnější vztah mezi větami.]
95
Hádám, že se prostě
přátelíš s kýmkoli.
-> Hádám, že se prostě přátelíš s kdekým.
[Je líp vidět to "opovržení".]
99
- Jasně, neboj.
- A možná i pár babek do peněženky.
-> A možná i pár babek pro číšníka.
[valet = komorník, sluha; wallet = peněženka]
103
18karátové zlato,
dostal je v Evropě v 1. světové.
-> dostal je v Evropě za války.
[Není přesně řečeno, jestli se myslí 1SV nebo 2SV, ale spíš mi to vychází na druhou světovou. V r.2012 je Stuartovi 37, narodil se r.1975. Pokud by jeho dědeček bojoval v 1SV, musel by se narodit kolem r.1900 (na konci 1SV by mu tak bylo pouhých 18 let). Pokud by tedy Stuartův dědeček byl o 75 let starší než Stuart, na jednu generaci by připadalo 37 let: dědečkovi se narodí potomek (jeden ze Stuartových rodičů) ve věku 37 let, tomu se narodí Stuart opět ve věku 37 let. To je asi příliš. Daleko pravděpodobnější se mi zdá, že dědeček bojoval ve 2SV (1939-45), po jejímž konci se mu mohl narodit potomek, kterému se pak narodí v jeho 30 letech Stuart. Zkrátka pravděpodobnější se mi zdá účast ve 2SV, vždyť jen kolik Američanů v 1SV v Evropě v letech 1917-19 bojovalo. Howg
Každopádně bych napsal prostě "za války".]
110
Tak na co jsem si
wozměniu těch 200 douarů?
-> Tak na co jsem si sakra sháněl těch 200 jednodolarovek?
[Není to "jen" rozměněných 200 dolarů, je to přímo 200 bankovek v hodnotě jednoho dolaru, což je IMHO nejmenší americká bankovka a tudíž nejlevnější způsob, jak si šáhnout na stwiptéwku :-) Moje verze samozřejmě neznačí typickou Barryho mluvu, nutno doladit.]
146
Na jeho zdraví!
-> Bravo!
[V originále je to "Hear, hear", což je "a shout of acclamation or agreement". Potom v č.198 se to opakuje, přičemž váš překlad je "na zdraví". Určitě to není špatně, ale použítí překladu "bravo" je myslím v obou případech přesnější a je zachována jednota provolávaného výrazu.]
172
No, myslím, že my všichni.
-> No, myslím, že my všichni jsme byli.
[Drobnost, zdá se mi to ale jasnější.]
196
Možná ne úpwně nahé,
ale aspoň v podpwdě a tangách.
[OK, souhlasím s touto verzí. Ale včera jsem prošel půl tuctu online slovníků a sexshopů, abych si doplnil svoje vědomosti v oboru "pasties and G-strings", jak to bylo v originále Proto teď můžu prohlásit, že pasties rozhodně nejsou podprda a G-strings nejsou úplně obyčejná tanga Ovšem použít místo toho v titulcích formulaci "lepítka pasties a G-stringová tanga" by bylo příliš krkolomné, takže souhlasím s vaším překladem.]
198
- Na zdraví.
- Na zdraví.
-> Bravo! Bravo!
[Mluvil jsem o tom už pod číslem 146, viz tam.]
205
nebo jak být vážně hustej...
Byl jsem fakt osamělý.
-> nebo jak být vážně cool... Byl jsem fakt osamělý.
[Nějak mi nesedí použití nespisovné a spisovné koncovky vedle sebe. Podle kontextu bych se přikláněl spíš ke spisovné verzi, případně místo "hustej" nechat jednoduše "cool".]
237
Panečku, já jsem ale opilý.
-> Jémine, já jsem ale opilý.
[Stejně jako u č.87 bych opět použil "jémine". Není to nutné, ale u 87 i 237 je v originále "jeepers", tak bych jednotu Sheldonova výraziva zachoval. Zas tak velkou zásobu "sprostých slov" asi nemá :-)]
266
Takhle v této zemi
ženy nezískáváme.
-> Takto se k ženám v této zemi nechováme.
[Opět je možný přesnější překlad, ale nejde o nic zásadního.]
294
Myslím, že varovné cedule
byly všude okolo. Je to tvé chyba.
-> Je to tvoje / tvá chyba.
[Obyčejný překlep.]
329
Možná bys mu měla dát ochutnat
jeho vlastní lék.
-> Možná bys mu měla oplatit stejnou mincí.
[To se mi zdálo zbytečně otrocky přeložené, vždyť máme běžně používanou frázi o minci.]
337
Myslím, že teď s nikým
mluvit nechce.
-> Myslím, že ta teď nechce mluvit s nikým.
[Slyším tam důraz spíš na tom "s nikým", ale to je opět pouhá drobnost.]
343+344
znechucena, znechucený
[Buď bych použil "znechucená, znechucený", nebo "znechucena, znechucen". Míchat běžný tvar a trpný rod dohromady je zbytečné.]
348
vzkaž jí, že ze mně udělala
lepšího člověka.
-> ze mě/mně udělala
[Tento pád se pojí s tvarem mne/mě, jako z tebe / tě.]
356
Tvůj hlas, ne nepodobný
hlasu tvá matky, jde slyšet skrz zdi.
-> hlasu tvé matky
[Jen překlep.]
PS: Když jsem si teď sám vyzkoušel osm hodin poctivé dřiny na vytvoření titulků, rád bych opravdu upřímně poděkoval zdejšímu překladatelskému týmu za jejich neustálou práci
39
Ty nechceš striptérky?
Vždyť jsi králem striptérek.
-> Vždyť jsi přece striptýzový král.
[Možná že Howard se u té tyče sám předváděl, takže bych raději zachoval možnost, aby to tak mohlo být chápáno i v češtině ]
40
Jeden klub v severním Hollywoodu
po tobě pojmenoval stožár.
-> po tobě pojmenoval tyč
[Na tomto se shodneme, už to tu psal i Riverko.]
51
To se podívejme, během 30 sekund mluvení
o ženách jsme se jimi sami stali.
-> To se podívejme, před 30 sekundami jsme mluvili o kupování žen, teď se z nás ženy staly.
[Nevynechával bych to najímání/kupování žen, pak je tam větší kontrast v té změně chování.]
78
Ale jo.
-> Ale ví.
[Možná zbytečné, ale přijde mi to v návaznosti na předchozí slova pochopitelnější.]
79
Víš, na pomoci něčímu dítěti,
aby udělalo maturitu, není nic špatného.
-> Víš, na pomoci něčímu dítěti s přijímačkami není nic špatného.
[SAT jsou přijímačky, ne maturita. Aspoň to tvrdí wiki.]
88
Páni, je trochu brzo na to,
začínat s něčím, co neznáš, nemyslíš?
-> Páni, je trochu brzo na odpalování těchto bomb na J, nemyslíš?
[Já to pochopil tak, že Sheldon nejdřív mluví o sprostých slovech a pak řekne něžné "jémine" (jeepers). A proto si z něj Leonard utahuje hraným pohoršením nad "bombou na J".]
93
Od našeho smíření jsem myslel,
že já jsem v této skupině tvůj kamarád.
-> Myslel jsem, že od našeho smíření jsem tvým kamarádem v této skupině já.
[Výstižnější vztah mezi větami.]
95
Hádám, že se prostě
přátelíš s kýmkoli.
-> Hádám, že se prostě přátelíš s kdekým.
[Je líp vidět to "opovržení".]
99
- Jasně, neboj.
- A možná i pár babek do peněženky.
-> A možná i pár babek pro číšníka.
[valet = komorník, sluha; wallet = peněženka]
103
18karátové zlato,
dostal je v Evropě v 1. světové.
-> dostal je v Evropě za války.
[Není přesně řečeno, jestli se myslí 1SV nebo 2SV, ale spíš mi to vychází na druhou světovou. V r.2012 je Stuartovi 37, narodil se r.1975. Pokud by jeho dědeček bojoval v 1SV, musel by se narodit kolem r.1900 (na konci 1SV by mu tak bylo pouhých 18 let). Pokud by tedy Stuartův dědeček byl o 75 let starší než Stuart, na jednu generaci by připadalo 37 let: dědečkovi se narodí potomek (jeden ze Stuartových rodičů) ve věku 37 let, tomu se narodí Stuart opět ve věku 37 let. To je asi příliš. Daleko pravděpodobnější se mi zdá, že dědeček bojoval ve 2SV (1939-45), po jejímž konci se mu mohl narodit potomek, kterému se pak narodí v jeho 30 letech Stuart. Zkrátka pravděpodobnější se mi zdá účast ve 2SV, vždyť jen kolik Američanů v 1SV v Evropě v letech 1917-19 bojovalo. Howg
Každopádně bych napsal prostě "za války".]
110
Tak na co jsem si
wozměniu těch 200 douarů?
-> Tak na co jsem si sakra sháněl těch 200 jednodolarovek?
[Není to "jen" rozměněných 200 dolarů, je to přímo 200 bankovek v hodnotě jednoho dolaru, což je IMHO nejmenší americká bankovka a tudíž nejlevnější způsob, jak si šáhnout na stwiptéwku :-) Moje verze samozřejmě neznačí typickou Barryho mluvu, nutno doladit.]
146
Na jeho zdraví!
-> Bravo!
[V originále je to "Hear, hear", což je "a shout of acclamation or agreement". Potom v č.198 se to opakuje, přičemž váš překlad je "na zdraví". Určitě to není špatně, ale použítí překladu "bravo" je myslím v obou případech přesnější a je zachována jednota provolávaného výrazu.]
172
No, myslím, že my všichni.
-> No, myslím, že my všichni jsme byli.
[Drobnost, zdá se mi to ale jasnější.]
196
Možná ne úpwně nahé,
ale aspoň v podpwdě a tangách.
[OK, souhlasím s touto verzí. Ale včera jsem prošel půl tuctu online slovníků a sexshopů, abych si doplnil svoje vědomosti v oboru "pasties and G-strings", jak to bylo v originále Proto teď můžu prohlásit, že pasties rozhodně nejsou podprda a G-strings nejsou úplně obyčejná tanga Ovšem použít místo toho v titulcích formulaci "lepítka pasties a G-stringová tanga" by bylo příliš krkolomné, takže souhlasím s vaším překladem.]
198
- Na zdraví.
- Na zdraví.
-> Bravo! Bravo!
[Mluvil jsem o tom už pod číslem 146, viz tam.]
205
nebo jak být vážně hustej...
Byl jsem fakt osamělý.
-> nebo jak být vážně cool... Byl jsem fakt osamělý.
[Nějak mi nesedí použití nespisovné a spisovné koncovky vedle sebe. Podle kontextu bych se přikláněl spíš ke spisovné verzi, případně místo "hustej" nechat jednoduše "cool".]
237
Panečku, já jsem ale opilý.
-> Jémine, já jsem ale opilý.
[Stejně jako u č.87 bych opět použil "jémine". Není to nutné, ale u 87 i 237 je v originále "jeepers", tak bych jednotu Sheldonova výraziva zachoval. Zas tak velkou zásobu "sprostých slov" asi nemá :-)]
266
Takhle v této zemi
ženy nezískáváme.
-> Takto se k ženám v této zemi nechováme.
[Opět je možný přesnější překlad, ale nejde o nic zásadního.]
294
Myslím, že varovné cedule
byly všude okolo. Je to tvé chyba.
-> Je to tvoje / tvá chyba.
[Obyčejný překlep.]
329
Možná bys mu měla dát ochutnat
jeho vlastní lék.
-> Možná bys mu měla oplatit stejnou mincí.
[To se mi zdálo zbytečně otrocky přeložené, vždyť máme běžně používanou frázi o minci.]
337
Myslím, že teď s nikým
mluvit nechce.
-> Myslím, že ta teď nechce mluvit s nikým.
[Slyším tam důraz spíš na tom "s nikým", ale to je opět pouhá drobnost.]
343+344
znechucena, znechucený
[Buď bych použil "znechucená, znechucený", nebo "znechucena, znechucen". Míchat běžný tvar a trpný rod dohromady je zbytečné.]
348
vzkaž jí, že ze mně udělala
lepšího člověka.
-> ze mě/mně udělala
[Tento pád se pojí s tvarem mne/mě, jako z tebe / tě.]
356
Tvůj hlas, ne nepodobný
hlasu tvá matky, jde slyšet skrz zdi.
-> hlasu tvé matky
[Jen překlep.]
Kitelon- Pohlaví :
Počet příspěvků : 79
Bodů : 81
Reputace : 0
Datum registrace : 23. 09. 11
Místo : skoroBrno
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
232
00:13:30,749 --> 00:13:32,465
Prosím, zklapni.
sklapni .. jen ta gramatika, respektive pravopis
00:13:30,749 --> 00:13:32,465
Prosím, zklapni.
sklapni .. jen ta gramatika, respektive pravopis
Pinny- Počet příspěvků : 132
Bodů : 149
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 09. 09
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
K titulkům: původně jsem to sledoval s trochu jinýma, odjinud stažené, ale musím říct, že to bylo úplně něco jiného. Překlad neseděl, a já si toho většinou ani nevšímám, ale teď to bylo do očí bijící. Takže tu chci vyjádřit respekt překladatelům, protože vaše práce je kvalita, narozdíl od toho, co jsem našel.
Irwain Nornossa- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 1795
Bodů : 1823
Reputace : 6
Datum registrace : 23. 04. 11
Věk : 35
Místo : Brno
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
SAT nejsou přijímačky, to se ostatně v tom odkazu ani nepíše. Podobné testy u nás dělá SCIO. Vysoké školy jen využívají toho, že jsou jednotné, všeobecně rozšířené a kvalitní, takže na obecné a základní věci nemusejí dělat svoje přijímačky. Slouží také k hodnocení středních škol podle úspěšnosti jejich studentů. Oproti naší maturitě mají kromě srovnatelnosti (o tu se snaží nová maturita) výhodu i v tom, že dávají větší rozsah výsledků - ne jenom udělal/neudělal, ale percentil úspěšnosti v populaci - takže si každá škola může stanovit, jakou úroveň si představuje v jednotlivých částech.79
Víš, na pomoci něčímu dítěti,
aby udělalo maturitu, není nic špatného.
-> Víš, na pomoci něčímu dítěti s přijímačkami není nic špatného.
[SAT jsou přijímačky, ne maturita. Aspoň to tvrdí wiki.]
ludolf- Počet příspěvků : 18
Bodů : 18
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Titulky mi nesedí
Zdravím překladatelský tým. Díky za Vaší práci. Mám ale drobný zádrhel týkající se časování titulků na HD verzi 720p k S05E22. Titulky se poměrně výrazně předcházejí. Stahoval jsem je včera (1.5.) odsud a už od jedné minuty po úvodní znělce přestávají sedět. Dalo by se tohle napravit? Díky moc.
Streetak- Počet příspěvků : 3
Bodů : 3
Reputace : 0
Datum registrace : 30. 09. 11
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
-> A možná i pár babek pro číšníka.
[valet = komorník, sluha; wallet = peněženka]
Myslím, že se v tomto případě nejedná o číšníka, ale tuzér pro toho chlápka, co ti zaparkuje auto (takzvané "valet parking"). Odpovídalo by tomu to, že si následně říká i o peníze na benzín.
[valet = komorník, sluha; wallet = peněženka]
Myslím, že se v tomto případě nejedná o číšníka, ale tuzér pro toho chlápka, co ti zaparkuje auto (takzvané "valet parking"). Odpovídalo by tomu to, že si následně říká i o peníze na benzín.
slimak- Počet příspěvků : 4
Bodů : 4
Reputace : 0
Datum registrace : 29. 04. 11
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Zdravím, mám problém, že když zapnu BBT a vložím titulky, tak jsou titulky nečitelné - nerozpoznají se znaky a hází to blbosti, viz. obrázek. Používám VLC media player.
Vítě někdo, čím by to mohlo být?
https://2img.net/r/ihimg/f/27/bbtc.jpg/
Vítě někdo, čím by to mohlo být?
https://2img.net/r/ihimg/f/27/bbtc.jpg/
toromas- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 03. 12
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Teď se o tom diskutovalo v titulcích k aktuální epizodě, nastav si ve VLC kódování na Windows 1250 nebo titulky ulož s kódováním UTF-8.
NoMouse- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 33
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Děkuji mockrát, pomohlo to!NoMouse napsal:Teď se o tom diskutovalo v titulcích k aktuální epizodě, nastav si ve VLC kódování na Windows 1250 nebo titulky ulož s kódováním UTF-8.
toromas- Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 18. 03. 12
Re: S05E22 - The Stag Convergence [TITULKY]
Jak jsem psal myslím i na úvodní stránce, bohužel jsem na překlad zůstal tehdy sám a protože chodím do práce, nemohl jsem titulky dokončit ještě v pátek. Ale stalo se to jen v tomhle případě a doufejme, že i naposled.
Na připomínky kouknu, možná ty titulky i opravím, ale času je málo, bohužel...
Na připomínky kouknu, možná ty titulky i opravím, ale času je málo, bohužel...
Ďasík- Admin
- Znamení :
Pohlaví :
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 40
Místo : Opava, Český Těšín
Similar topics
» S03E03 - The Gothowitz Deviation [TITULKY]
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S08 - titulky
» S03E07 - The Guitarist Amplification [TITULKY]
» S06E08- The 43 Peculiarity [TITULKY]
» S04E17 - The Toast Derivation [TITULKY]
» S08 - titulky
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru