S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Goto down

S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  MartyCZ za Fri 06 Apr 2012, 07:42

Do vydání titulků POUZE odkaz na anglické:
http://www.addic7ed.com/serie/The_Big_Bang_Theory/5/21/The_Hawking_Excitation

České titulky
Na webu TBBT
avatar
MartyCZ

Znamení : Blíženci Koza
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 1151
Bodů : 1211
Reputace : 21
Datum registrace : 28. 11. 10
Věk : 27

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  Chevron za Fri 06 Apr 2012, 19:35

díky! (kdy bude WEB-DL?)

EDIT: Sorry, nevšiml jsem si.


Naposledy upravil Chevron dne Fri 06 Apr 2012, 20:33, celkově upraveno 1 krát
avatar
Chevron

Počet příspěvků : 24
Bodů : 26
Reputace : 0
Datum registrace : 04. 11. 11

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  Ďasík za Fri 06 Apr 2012, 19:41

Už je asi hodinu. Very Happy
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  lib za Fri 06 Apr 2012, 21:10

Don Quijote - pěknej překlad Smile

lib

Počet příspěvků : 27
Bodů : 31
Reputace : 0
Datum registrace : 01. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Fri 06 Apr 2012, 22:00

Jojo, ten se povedl. Smile Jenom mě překvapilo, jak to divně vyslovují (a to už dřív mě překvapilo, jak to divně píšou) - jak je to teda v originále správně, [kychot] nebo [kyhote]?
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  bakeLit za Sat 07 Apr 2012, 07:57

lib napsal:Don Quijote - pěknej překlad Smile
NoMouse napsal:Jojo, ten se povedl. Smile
Díky. Byl jsem rád, že se našlo aspoň to kýchání, jinak bych byl v koncích. Shocked
NoMouse napsal:Jenom mě překvapilo, jak to divně vyslovují (a to už dřív mě překvapilo, jak to divně píšou) - jak je to teda v originále správně, [kychot], nebo [kyhote]?
Zkusil jsem si to pustit na Googlu a říká "[don kychote de la manča]". Laughing

avatar
bakeLit

Znamení : Ryby Pes
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 136
Bodů : 139
Reputace : 3
Datum registrace : 01. 10. 10
Věk : 24
Místo : Havlíčkův Brod

Zobrazit informace o autorovi http://www.vitjakes.cz

Návrat nahoru Goto down

Vyslovnost

Příspěvek  chrabros za Sat 07 Apr 2012, 08:28

Rekl bych, ze klasicka spanelska vyslovnost J je s CH - kychot,
ale Americani vetsinou pouzivaji vyslovnost s H, ktera se pouziva
ve Stredni Americe. Hodne silna je tahle vyslovnost treba na Kube.

chrabros

Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 07 Apr 2012, 10:54

No jo...
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Poznamky

Příspěvek  chrabros za Sat 07 Apr 2012, 11:14

Ahoj, díky za překlad. Na oplátku par připomínek. :-)

00:00:27,499 --> 00:00:30,082
You'll be like his pit crew.
Depař je ošklivý slovo. Ale nic o moc lepšího mě nenapadá. Někdo další?
Budeš jeho osobní servisák?

00:07:29,603 --> 00:07:34,072
gravy boat
Sosírka je strašný slovo. Omáčník je jen o trochu lepší slovo,
ale alespoň je ve slovníku. Co prostě miska na omáčku?

00:08:52,385 --> 00:08:55,403
the urine should just bead up and roll right off.
že skvrny od moči odtečou raz dva.
Nemluví o skrvnách, ale o případné další moči.
Od teď už moč vytvoří pěkné kapky a rovnou odteče.

00:08:55,405 --> 00:08:57,388
Way to go the extra mile.
Naučil ses zase něco nového.
Tady děkuje, že udělal něco navíc.
Třeba Díky za vylepšení. nebo Hezký, že jsi udělal něco navíc. nebo tak něco.

00:09:15,991 --> 00:09:18,767
mýlil jsem se, a to šeredně.
Čárka navíc.

00:10:12,056 --> 00:10:15,625
Kind of trashy-- good for her.
Tak trochu kýčovité.
Trochu laciné.

00:12:40,555 --> 00:12:43,472
is getting a wedgie
from the rest of his brain.

protože část jeho mozku, která by to měla
poznat, dostává zářez od zbytku mozku.
Tohle je přeložený až moc dobře, takže to pak
nedává moc smysl pro někoho, kdo nezná ten anglický termín.
Asi by bylo lepší ten zářez vynechat.
Třeba
protože část jeho mozku, která by to měla
poznat, je šikanována zbytkem mozku.


00:15:08,238 --> 00:15:12,036
nemohl jsem zaboha přijít na to,
kam všechny patří.

za boha bych napsal zvlášť.

00:15:18,671 --> 00:15:23,236
ale nakonec jsme našli šaty,
které tvou matku úspěšně zahalí.

nebylo by lepší obalí?

00:18:27,218 --> 00:18:30,686
It was quite the boner.
Jak nemotorné.
Hmmm, to je těžké. Ale možná lépe
Jak trapné.



chrabros

Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 07 Apr 2012, 11:23

chrabros napsal:00:00:27,499 --> 00:00:30,082
You'll be like his pit crew.
Depař je ošklivý slovo. Ale nic o moc lepšího mě nenapadá. Někdo další?
Budeš jeho osobní servisák?
Myslím, že ve formuli se tomu říká "stájový mechanik". Wink

Edit:
chrabros napsal:00:09:15,991 --> 00:09:18,767
mýlil jsem se, a to šeredně.
Čárka navíc.
Není, čárka tam má být. http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=153#nadpis6

Edit2: jo, ten zářez mi smysl nedával, tohle zní líp.

zaboha bych osobně napsal dohromady jako příslovečnou spřežku, ale těžko říct, co je správně, v pravidlech tenhle tvar není, tak můžeme jen hádat.


Naposledy upravil NoMouse dne Sat 07 Apr 2012, 11:34, celkově upraveno 1 krát
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Aha

Příspěvek  chrabros za Sat 07 Apr 2012, 11:33

Stájový mechanik je dobrý.

> Není, čárka tam má být. http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=153#nadpis6
A to jsem nevěděl. :-) Člověk se furt učí. Díky.


chrabros

Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  minnie za Sat 07 Apr 2012, 12:37

NoMouse napsal:Myslím, že ve formuli se tomu říká "stájový mechanik". Wink
boxový mechanik radši.. stájový je děsné..
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 30
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 07 Apr 2012, 12:48

Ne, používá se opravdu stájový mechanik, "boxový mechanik" jsem ještě neslyšel, ve formuli se týmy tradičně nazývají stáje (stáj Ferrari, stáj McLaren...). Ještě je teda možnost "týmový mechanik".
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 07 Apr 2012, 12:59

Tak to jste dobří. Já znám jen depo a depaře Very Happy.
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  NoMouse za Sat 07 Apr 2012, 13:01

To já zas toho depaře ani neznám, řekl bych že se to moc nepoužívá. Je poněkud příznačné, že na dotaz depař vyplivne Google 104 výsledků, přičemž na druhém místě jsou právě titulky k tomuto dílu. Laughing Dal bych tam toho stájového nebo týmového, chcete-li, mechanika.


Naposledy upravil NoMouse dne Sat 07 Apr 2012, 13:03, celkově upraveno 1 krát
avatar
NoMouse

Znamení : Štír Kůň
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2539
Bodů : 2592
Reputace : 27
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 27
Místo : B ▏R ▍N ▋O ▉

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  Kolikokoli za Sat 07 Apr 2012, 13:03

No vidíš, takhle se dělá reklama Very Happy. Depem a depařema jsem asi zblblá ze starého dobrého PS1, kde jsme měli formule a takhle to bylo pojmenováno v návodu Very Happy. (jo, hráli jsme to často Very Happy)
avatar
Kolikokoli

Znamení : Panna Kůň
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 4810
Bodů : 5017
Reputace : 36
Datum registrace : 06. 10. 09
Věk : 28
Místo : Brno/Újezd u Kunštátu

Zobrazit informace o autorovi http://kimlinna.wordpress.com/

Návrat nahoru Goto down

Reakce na navrhované opravy

Příspěvek  bakeLit za Sat 07 Apr 2012, 14:10

Ten zářez bych tam rád nechal. Je možné to předělat na "zařezává trenky" nebo "zářez trenek", šikana už je taková moc obecná.

A co se týče té čárky před "a to šeredně", tak je to, jak říká NoMouse - díky (Na čárkách nás nikdy nedostanete tongue.).

Se stájovým mechanikem naprosto souhlasím.

Nevím, zda-li je "zaboha" schválená spřežka. Mně to kontrola pravopisu ve VisualSubSync nepodtrhla, ale jak opět říká NoMouse, v Pravidlech to není. Našel jsem však pár článků, kde to také použili dohromady. Ještě uvidíme. Zkusím napsat na Pravidla, co si o tom myslí. Very Happy

It was quite the boner. - boner je něco jako chybička z nepozornosti, takže myslím, že nemotorné je svým významem blíž.
avatar
bakeLit

Znamení : Ryby Pes
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 136
Bodů : 139
Reputace : 3
Datum registrace : 01. 10. 10
Věk : 24
Místo : Havlíčkův Brod

Zobrazit informace o autorovi http://www.vitjakes.cz

Návrat nahoru Goto down

Boner

Příspěvek  chrabros za Sun 08 Apr 2012, 08:46

bakeLit napsal:
It was quite the boner. - boner je něco jako chybička z nepozornosti, takže myslím, že nemotorné je svým významem blíž.

Právě proto se mi tam ta nemotornost vůbec nehodí.
Sheldon udělal aritmetickou chybu, to není nemotorné.
Nemotorný může být třeba matematický postup, nebo něco,
co se skládá z více kroků.
Aritmetická chyba mi přijde spíše trapná.


chrabros

Počet příspěvků : 13
Bodů : 15
Reputace : 0
Datum registrace : 10. 11. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S05E21 - The Hawking Excitation [TITULKY]

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru