S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Goto down

Brobdinagian - jaký překlad chcete ve finální verzi titulků?

32% 32% 
[ 8 ]
56% 56% 
[ 14 ]
0% 0% 
[ 0 ]
8% 8% 
[ 2 ]
0% 0% 
[ 0 ]
0% 0% 
[ 0 ]
4% 4% 
[ 1 ]
 
Celkem hlasů : 25

S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  Strix za Sun 17 Oct 2010, 10:13

Pokud jste tak ještě neučinili, pročtěte si, prosím, nejdřív diskuzi k aktuálním titulkům (hlavně poslední stránky), ať jste v obraze...
http://bigbangtheory.forumczech.com/titulky-f7/s04e04-the-hot-troll-deviation-titulky-t256.htm

Edit: Berte, prosím, na vědomí, že varianta s nejvíce hlasy nemusí být automaticky použita (tuto anketu nezaložil nikdo ze současných překladatelů ale já) - přesto doufám, že k ní překladatelé (resp. Baal) přihlédnou Wink


Naposledy upravil Strix dne Sun 17 Oct 2010, 10:42, celkově upraveno 3 krát
avatar
Strix

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 247
Bodů : 271
Reputace : 4
Datum registrace : 13. 11. 09
Místo : Olomouc, planeta Země

Zobrazit informace o autorovi http://strixcz.deviantart.com

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  minnie za Sun 17 Oct 2010, 10:24

hlasovala jsem sice, a rozhodně souhlasím s navrhovaným překladem od samého začátku, ale přece jenom.. baal je překladatel.. měli bychom mu přece jenom nechat poslední slovo..
avatar
minnie

Znamení : Panna Drak
Pohlaví : Female
Počet příspěvků : 1443
Bodů : 1512
Reputace : 23
Datum registrace : 08. 10. 10
Věk : 29
Místo : Leuven, BE

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  Strix za Sun 17 Oct 2010, 10:33

minnie napsal:hlasovala jsem sice, a rozhodně souhlasím s navrhovaným překladem od samého začátku, ale přece jenom.. baal je překladatel.. měli bychom mu přece jenom nechat poslední slovo..
S tím souhlasím, i když uznávám, že se ve mně trošičku probouzí ta část mého já, která mívala poslední slovo dřív Laughing
avatar
Strix

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 247
Bodů : 271
Reputace : 4
Datum registrace : 13. 11. 09
Místo : Olomouc, planeta Země

Zobrazit informace o autorovi http://strixcz.deviantart.com

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  baal666 za Sun 17 Oct 2010, 11:25

Ještě mě napadlo dát tam "Brobdignagský (Ostrov obrů z Guliverových cest)"
To je naprotsto nepřesnější překlad
avatar
baal666

Znamení : Panna Prase
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 22
Místo : Brno

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  Strix za Sun 17 Oct 2010, 12:00

baal666 napsal:Ještě mě napadlo dát tam "Brobdignagský (Ostrov obrů z Guliverových cest)"
To je naprotsto nepřesnější překlad
Nejpřesnější nepochybně, ale řekl bych, že 90% lidí, co ten díl uvidí poprvé, takhle krkolomný a v češtině nečitelný výraz nestihne ani přečíst, natož pochopit...
avatar
Strix

Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 247
Bodů : 271
Reputace : 4
Datum registrace : 13. 11. 09
Místo : Olomouc, planeta Země

Zobrazit informace o autorovi http://strixcz.deviantart.com

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  Azalin za Sun 17 Oct 2010, 13:16

Strix napsal:
baal666 napsal:Ještě mě napadlo dát tam "Brobdignagský (Ostrov obrů z Guliverových cest)"
To je naprotsto nepřesnější překlad
Nejpřesnější nepochybně, ale řekl bych, že 90% lidí, co ten díl uvidí poprvé, takhle krkolomný a v češtině nečitelný výraz nestihne ani přečíst, natož pochopit...

Opravdu nechápu, proč tuto zajímavou kulturní referenci prznit nesmyslným překladem typu "krutoblablabla". Navíc se tam to slovo objeví několikrát, takže že by si to někdo "nestihl přečíst" si fakt nemyslím. Jako nejlepší překlad bych volil slovo "Brobdingnagský" (ne, opravdu to není "Brobdignag"). Příjde mi, že znalost Gulliverových cest patří k běžnému vzdělání. Rozhodně by s tím čeští diváci neměli mít větší problémy než ti američtí.. :-D

Azalin

Počet příspěvků : 2
Bodů : 2
Reputace : 0
Datum registrace : 17. 10. 10

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  Ďasík za Sun 17 Oct 2010, 13:44

Azalin: Já teda osobně Gulliverovy cesty neznám (název jsem samozřejmě už slyšel), a to o sobě můžu hrdě prohlásit, že už jsem přečetl několik set knih a viděl dost seriálů a filmů... Takže bych za sebe neřekl, že by to mělo patřit k běžnému vzdělání, na základce ani na gymplu jsme tohle určitě nebrali. Wink

Teď k tématu: Nemyslím, že je dobré vymýšlet další možné překlady, už ty dva (gargantuovský a HDKP) stačí až nad hlavu a rád bych nakonec vybral jeden z nich. Každopádně ale hlasujte, jsem zvědavý, jak rozhodnete a možná tam pak ten vámi vybraný výraz nakonec i dám...
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  baal666 za Sun 17 Oct 2010, 15:18

Azalin napsal:
Strix napsal:
baal666 napsal:Ještě mě napadlo dát tam "Brobdignagský (Ostrov obrů z Guliverových cest)"
To je naprotsto nepřesnější překlad
Nejpřesnější nepochybně, ale řekl bych, že 90% lidí, co ten díl uvidí poprvé, takhle krkolomný a v češtině nečitelný výraz nestihne ani přečíst, natož pochopit...

"Brobdingnagský" (ne, opravdu to není "Brobdignag").
no asi jsem se ještě úplně neprobral, když jsem to psal vzhledem k tomu, že mi vypadlo i j v nejpřesnější Very Happy
avatar
baal666

Znamení : Panna Prase
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 22
Místo : Brno

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  baal666 za Sun 17 Oct 2010, 15:23

No tak jsem nakonec taky hlasoval(po dlouhém přemýšlení)pro gargantuovský... Hustodémonsky krutopřísné, by Sheldon nikdy neřekl a překladatelé by neměli Sheldona přetvářet k horšímu kvůli jednomu lacinému vtipu, když už to tak zdařile dělají scénáristi...
avatar
baal666

Znamení : Panna Prase
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 327
Bodů : 397
Reputace : 4
Datum registrace : 01. 10. 09
Věk : 22
Místo : Brno

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  marena za Sun 17 Oct 2010, 16:38

Take jsem hlasoval pro "gargantuovský". Pokud to bude prijato, tak nezapomente o dva titulky dal zmenit puvod slova z "britský" na "francouzský". Ono ani HDKP neni moc britske Very Happy

marena

Znamení : Lev Koza
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 54
Bodů : 54
Reputace : 0
Datum registrace : 21. 10. 09
Věk : 51

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  Ďasík za Sun 17 Oct 2010, 18:33

marena: No, nevím, nevím. Nebudu zbytečně přepisovat britský na francouzský, myslím, že na tom ani nezáleží. Wink

Každopádně ale ukončuju hlasování a jelikož většina z vás hlasovala pro gargantuovský a baal nakonec taky (já se zdržel), bude ve finální verzi gargantuovský... Tímto zamykám toto téma a další diskusi už vrátíme opět SEM.
avatar
Ďasík
Admin

Znamení : Beran Krysa
Pohlaví : Male
Počet příspěvků : 2323
Bodů : 2424
Reputace : 28
Datum registrace : 29. 09. 09
Věk : 34
Místo : Opava, Český Těšín

Zobrazit informace o autorovi

Návrat nahoru Goto down

Re: S04E04 - Překlad "brobdinagian" - HLASUJTE!

Příspěvek  Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Návrat nahoru


 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru